Ezequiel 27

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alyon bon Apu Dios i ha"on di,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 He"a Ezekiel ya hanat iyammam ha kanta hi ahi mikantah ad Tyre an gapuh nan ma'at hi bobleda.
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 Ta athituy ikantam hinadan i Tyre an nunhituh pingngit di baybay an punggattangan di tataguh abobboble an alyom di,
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Ya paddungnay wah nan baybay nan bobleyu an umat i ha mapmaphod an papol hi gawwan nan baybay
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 an hay dingdingna ya bolbol an nalpuh nan billid an nungngadan hi Hermon ya hanan tu"ud an migawwah nan papol ya sedar an nalpuh nadan billid an nungngadan hi Lebanon.
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Ya ha'ey niphod hi pungkauhyuh liting ta ume nan papol ya nan kayiw an oak an nalpuh ad Basan.
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Ya hana'e bon linen an naboldaan an wah uhhun nan papol ta manapap hi dibdib ta mitulud nan papol ya nalpuh ad Egypt.
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 Ya hanada'en puntamuwonyu an mungkauh hinan liting ta ume nan papol ya nadan i Sidon ya i Arbad.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Ya hay uggan mangipaphod hinadan papolyu hi'on waday napa"ih ya nadan i Gebal an inluganyuh nadan papol.
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Ya hay tindaluyun nunhahapiyo ya nunhehelmet ya nadan inawityuh ad Persia ya hi ad Lydia ya hi ad Libya.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Ya hanada'e bon guwalyayu ya nalpudah ad Arbad ya hi ad Helek an diday mungguwalyah nadan binattun alad di bobleyu.
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Ya hanada'en i Tarsis ya umalidan gumattang hinadan igattangyun i Tyre an hay pamayadda ya silber ya gumo' ya lube ya lata.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Ya nada'en i Greece ya i Tubal ya i Mesek ya hay pamayadda damdama ya hanadan himbutda ya nadan usaldan gombang di ni'apya.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Ya hay ibayad'en nadan i Bet-Togarmah ya kabayu an mabalin an muntamu ya nadan kabayun ma'usal hi gubat ya nadan mul.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Ya ta'on on nadan i Rodes ya nadan numbobleh pingngit di baybay ya gumattangdan da'yu an hay pumbayadda ya ba'git di elepante ya nadan ma'aggangan kayiw.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Ya hanada'en i Edom ya pun'iyalida nadan nun'abalol an umat hi torkois ya rubi ya nadan mun'a'aphod an luput an mumpumbolah ya nadan nun'aboldaan an luput ya nan linen ya nan ma'alah nan baybay an koral ta ihukkatdah nadan igattangyu.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Ya hanada'en i Judah ya i Israel ya hay ihukkatdah nadan igattangyu ya napinun alina an nalpuh ad Minnit ya nan danum di iyukan ya nan lanan di olibo ya nadan pumpabangluh makan.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Ya ha'e damdamay pumbayad nadan i Damaskus hinadan alandan igattangyu ya nadan ma'inum an malpuh ad Helbon ya nadan dutdut di kalnero an malpuh ad Sahar.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Ya hanada'en mungkumilhun i Usal ya gumattangdah nadan igattangyu an hay pamayadda ya nadan pumpabangluh makan ya nadan usal an gumo'.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Ya hay pamayad'en damdaman nadan i Dedan hinadan alandan igattangyu ya nadan uloh an mihophop hi bonog di kabayu.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Ya hanada'e damdaman i Arabia an didah nadan ibbadan ap'apuh ad Kedar ya hay ihukkatda ya nadan inlum di kalnero ya nadan tangbal an kalnero ya nadan gulding.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Ya hay pamayad'en damdaman nadan i Seba ya i Raamah ya nadan nun'abalol an umat hi balitu' ya nadan mun'aphod an middum hi makan.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Ya ta'on on nadan i Haran ya i Kanneh ya i Eden ya i Seba ya i Assur ya i Kilmad an mumpungkumilhu ya
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 pun'iyalida damdamay mun'aphod an luput an asul ya mumbolah ya naboldaan di udum ya nadan mi'ap'ap hi dotal an nat'onat'on di kololna ya nadan nun'ahamad an tali.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 Ya hay pumpangilugananyuh nadan dakol an igattangyu ya nadan papol di i Tarsis.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Mu hay dumatnganyuh gawwana ya paddungnay umali han mabikah an puwo' ya dinadagnah diyen papol an nilugananyu.
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Ta an namin ayun paddungnay ni'lugan i diyen papol an titindalu ya kalpentero ya nadan mumpungkumilhu ya ta'on on hanadan mangimanehoh nan papol ya paddungnay mun'a'alting ayu.
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 Ta pamaag ya paddungnay mun'alinhawang di tukukyun mun'a'alting ta ay umalyog nan pingngit di baybay.
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 Ta hanadan mumpuntamuh nadan udum an papol ya puntataynanda nadan papolda ta mumpapangedah nan pingngit di baybay ta punhimmamangmangandah diyen ma'at i da'yu.
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Ta gapu i diyen ma'at i da'yu ya pun'itkukday kogada ya pun'ihabuwagday hupu' hi uluda on numpuligdahdih nan awadan di dapul.
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Ya pun'upuhanday uluda ya nunlubungdah langgut te nunhiglay umukayunganda i diyen ma'at i da'yu.
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 Ya ikantaan da'yu i han kantan di umukayungan an gapu i diyen ma'at i da'yu an alyonay, Ma"id ha mipaddung hinan amaphod nan boble hi ad Tyre mu namingpinghan an na'umah hinan baybay.
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Ta ta'on on dakol di impa'amlongyun mumpungkumilhu ya dakol di impakadangyanyun patul an gapuh nadan mun'aphod an igattangyu
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 mu ad uwani ya nadadag ayu an paddungnay nilubu' ayuh dallom nan baybay.
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 Ta mangintattakut nadan numbobleh nadan pingngit di baybay i diyen ma'at i da'yu.
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Ya atbohdi nadan mumpungkumilhuh abobboble an mangintattakutda i diyen nunhigla ahan an apogpoganyu.
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.