Ezequiel 27

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alyon bon Apu Dios i ha"on di,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 He"a Ezekiel ya hanat iyammam ha kanta hi ahi mikantah ad Tyre an gapuh nan ma'at hi bobleda.
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 Ta athituy ikantam hinadan i Tyre an nunhituh pingngit di baybay an punggattangan di tataguh abobboble an alyom di,
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 Ya paddungnay wah nan baybay nan bobleyu an umat i ha mapmaphod an papol hi gawwan nan baybay
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 an hay dingdingna ya bolbol an nalpuh nan billid an nungngadan hi Hermon ya hanan tu"ud an migawwah nan papol ya sedar an nalpuh nadan billid an nungngadan hi Lebanon.
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 Ya ha'ey niphod hi pungkauhyuh liting ta ume nan papol ya nan kayiw an oak an nalpuh ad Basan.
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Ya hana'e bon linen an naboldaan an wah uhhun nan papol ta manapap hi dibdib ta mitulud nan papol ya nalpuh ad Egypt.
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 Ya hanada'en puntamuwonyu an mungkauh hinan liting ta ume nan papol ya nadan i Sidon ya i Arbad.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 Ya hay uggan mangipaphod hinadan papolyu hi'on waday napa"ih ya nadan i Gebal an inluganyuh nadan papol.
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Ya hay tindaluyun nunhahapiyo ya nunhehelmet ya nadan inawityuh ad Persia ya hi ad Lydia ya hi ad Libya.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Ya hanada'e bon guwalyayu ya nalpudah ad Arbad ya hi ad Helek an diday mungguwalyah nadan binattun alad di bobleyu.
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 Ya hanada'en i Tarsis ya umalidan gumattang hinadan igattangyun i Tyre an hay pamayadda ya silber ya gumo' ya lube ya lata.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Ya nada'en i Greece ya i Tubal ya i Mesek ya hay pamayadda damdama ya hanadan himbutda ya nadan usaldan gombang di ni'apya.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 Ya hay ibayad'en nadan i Bet-Togarmah ya kabayu an mabalin an muntamu ya nadan kabayun ma'usal hi gubat ya nadan mul.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 Ya ta'on on nadan i Rodes ya nadan numbobleh pingngit di baybay ya gumattangdan da'yu an hay pumbayadda ya ba'git di elepante ya nadan ma'aggangan kayiw.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Ya hanada'en i Edom ya pun'iyalida nadan nun'abalol an umat hi torkois ya rubi ya nadan mun'a'aphod an luput an mumpumbolah ya nadan nun'aboldaan an luput ya nan linen ya nan ma'alah nan baybay an koral ta ihukkatdah nadan igattangyu.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Ya hanada'en i Judah ya i Israel ya hay ihukkatdah nadan igattangyu ya napinun alina an nalpuh ad Minnit ya nan danum di iyukan ya nan lanan di olibo ya nadan pumpabangluh makan.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Ya ha'e damdamay pumbayad nadan i Damaskus hinadan alandan igattangyu ya nadan ma'inum an malpuh ad Helbon ya nadan dutdut di kalnero an malpuh ad Sahar.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Ya hanada'en mungkumilhun i Usal ya gumattangdah nadan igattangyu an hay pamayadda ya nadan pumpabangluh makan ya nadan usal an gumo'.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Ya hay pamayad'en damdaman nadan i Dedan hinadan alandan igattangyu ya nadan uloh an mihophop hi bonog di kabayu.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Ya hanada'e damdaman i Arabia an didah nadan ibbadan ap'apuh ad Kedar ya hay ihukkatda ya nadan inlum di kalnero ya nadan tangbal an kalnero ya nadan gulding.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 Ya hay pamayad'en damdaman nadan i Seba ya i Raamah ya nadan nun'abalol an umat hi balitu' ya nadan mun'aphod an middum hi makan.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Ya ta'on on nadan i Haran ya i Kanneh ya i Eden ya i Seba ya i Assur ya i Kilmad an mumpungkumilhu ya
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 pun'iyalida damdamay mun'aphod an luput an asul ya mumbolah ya naboldaan di udum ya nadan mi'ap'ap hi dotal an nat'onat'on di kololna ya nadan nun'ahamad an tali.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Ya hay pumpangilugananyuh nadan dakol an igattangyu ya nadan papol di i Tarsis.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Mu hay dumatnganyuh gawwana ya paddungnay umali han mabikah an puwo' ya dinadagnah diyen papol an nilugananyu.
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Ta an namin ayun paddungnay ni'lugan i diyen papol an titindalu ya kalpentero ya nadan mumpungkumilhu ya ta'on on hanadan mangimanehoh nan papol ya paddungnay mun'a'alting ayu.
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 Ta pamaag ya paddungnay mun'alinhawang di tukukyun mun'a'alting ta ay umalyog nan pingngit di baybay.
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 Ta hanadan mumpuntamuh nadan udum an papol ya puntataynanda nadan papolda ta mumpapangedah nan pingngit di baybay ta punhimmamangmangandah diyen ma'at i da'yu.
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 Ta gapu i diyen ma'at i da'yu ya pun'itkukday kogada ya pun'ihabuwagday hupu' hi uluda on numpuligdahdih nan awadan di dapul.
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 Ya pun'upuhanday uluda ya nunlubungdah langgut te nunhiglay umukayunganda i diyen ma'at i da'yu.
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 Ya ikantaan da'yu i han kantan di umukayungan an gapu i diyen ma'at i da'yu an alyonay, Ma"id ha mipaddung hinan amaphod nan boble hi ad Tyre mu namingpinghan an na'umah hinan baybay.
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 Ta ta'on on dakol di impa'amlongyun mumpungkumilhu ya dakol di impakadangyanyun patul an gapuh nadan mun'aphod an igattangyu
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 mu ad uwani ya nadadag ayu an paddungnay nilubu' ayuh dallom nan baybay.
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 Ta mangintattakut nadan numbobleh nadan pingngit di baybay i diyen ma'at i da'yu.
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 Ya atbohdi nadan mumpungkumilhuh abobboble an mangintattakutda i diyen nunhigla ahan an apogpoganyu.
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.