Ezequiel 17

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alyon bon Apu Dios di,
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 He"a Ezekiel ya ibaga' teen hanat ibagam hituwen nipa"el an a"apoh hinadan ibbam an tinanud Israel
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma parábola para com a casa de Israel.
3 ta wan ma'awatanda nan pohdo' an ibagan dida. Ta ibagam an wada han ongal an agila an abillog di paya'na ya mabikah ya mapmaphod di kololna an timmayap ot umeh nan muyung hinadan billid an nungngadan hi Lebanon. Ot hobatona nan uddun nan atagtagayan an hapang nan sedar
3 E disse: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia, de grandes asas, de plumagem comprida, e cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou o mais alto ramo de um cedro.
4 ot iyenah ad Babilon an numboblayan nadan mumpungkumilhu ot itanomnahdi.
4 E arrancou a ponta mais alta dos seus renovos, e a levou a uma terra de mercancia; numa cidade de mercadores a pôs.
5 Ot mangala boh ohok hi bobleyu ot ena ihok hinan malumong an luta an nihaggon hi dakol an liting.
5 Tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; tomando-a, colocou-a junto às muitas águas, plantando-a como salgueiro.
6 Ta hidin himmango ya matigo an hidiye nan greyp an adi tumage te ay wakal an kumayabbah. Ya nanginlalamut ya nangintuttubu. Ya hanadan hapingna ya nidongdongdah nangappit hi awadan nan agila.
6 E brotou, e tornou-se numa videira muito larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; e tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e brotava renovos.
7 Ya wada bo han ongal an agila an mabikah di paya'na ya dakol di dutdutna. Ya pamaag ya ipluy nadan lamut diyen greyp i diyen mi'adwan agila ya ta'on on nadan hapangna on nidongdongda i hiya an paddungnay mumbagadah liting i hiya.
7 E houve mais uma grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos, desde as covas do seu plantio, para que a regasse.
8 Mu hidiyen greyp ya on tuwali nitanom hinan malumong ya waday litingnan luta ta nangintuttubu ya nangimbubbunga.
8 Num bom campo, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 Mu paddungnay tinaynanah diyen liting ta attaonan e mumbagah nan ma"id ha litingna. Ta hiya nan pamaag ya naba'gut ot makling ta mun'a'agah nadan bungana an ta'on on ma"id ha mabikah an tagu onu dakol an tatagun mama'gut i diye. Ha''on an na'abbaktun Dios di mangalin tuwe.
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porventura há de prosperar? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará o seu fruto, para que se seque? Para que sequem todas as folhas de seus renovos, e isto não com grande força, nem muita gente, para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Ya ta'on damdama boh on miyaldan di itanomana ya adi tumagu an namamah on umali nan napudut an dibdib. Te nakling mo tuwalih din naba'gutana.
10 Mas, estando plantada, prosperará? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se secará? Nas covas do seu plantio se secará.
11 Ot alyon bon Apu Dios i ha"on di,
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 Mahmaham ya tuwali hinadan mumpungngohen ibbam an tinanud Israel hi'on inniladay ibalinan naen impa'innilam i dida. Ibagam i dida an nan patul hi ad Babilon ya immeh ad Jerusalem ot baludona nan patul ya ta'on on nadan ap'apu an munhilbi i hiya ot iyena didah ad Babilon.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei de babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para babilônia.
13 Ot pot'onay ohah nadan holag di patul hidih ad Jerusalem ot pumbalinonah patuldahdi. Ot ihamaddan munhapit ot punsapataonah diyen patul ta hiyay unudona. Ot iyena nimpe nadan udum ap'apun munhilbih nan patul hi ad Judah hi bobledah ad Babilon.
13 E tomou um da descendência real, e fez aliança com ele, e o fez prestar juramento; e tomou consigo os poderosos da terra,
14 Ta mahapul an unudon nan patul hi ad Judah nan nunhapitanda hinan patul hi ad Babilon te adina'e ya nunhiglay ma'at i dida.
14 Para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Mu onnot on nginhenah diyen nunhapitanda ta wadaday hinnagna hi ad Egypt ta eda mangalah kakabayu ya immawitdah dakol an titindalu. Mu adi ma'at hidiyen ninomnomnan aton. Te adi mabalin hi ibahhona nan nunhapitandah nan patul hi ad Babilon.
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Porventura prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas, ou quebrará a aliança, e ainda escapará?
16 Ot ha"on an wadawada ya na'abbaktun Dios di mangibaga an hidiyen patul ya mateh ad Babilon te imbahhona nan nunhapitandah nan patul hi ad Babilon an hiya nan namto' i hiya an numpatul.
16 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cuja aliança quebrou, sim, com ele no meio de babilônia certamente morrerá.
17 Te nan patul hi ad Egypt ya nadan dakol an tindaluda ya adida boddangan nadan ibbayun i Judah. Ta nadan i Babilon ya mangiphoddah pangi'wandan bumahhel hinan binattun alad hi ad Jerusalem. Ta bumahhelda ya numpateda nadan bimmoblehdi.
17 E Faraó, nem com grande exército, nem com uma companhia numerosa, fará coisa alguma com ele em guerra, levantando trincheiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Ot gapu ta ibahhon nan patul hi ad Judah nan nunhapitandah nan patul di i Babilon ya adi mo mabalin hi mihwangda.
18 Porque desprezou o juramento, quebrando a aliança; eis que ele tinha dado a sua mão; contudo fez todas estas coisas; não escapará.
19 Ta ha"on an wadawada ya na'abbaktun Dios ya dusao' hidiyen patul an gapuh nan pangibahhawanah nan insapatanan ha"on hi atona.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vivo eu, que o meu juramento, que desprezou, e a minha aliança, que quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Ta paddungnay tawango' nan patul hi ad Judah ta makna. Ya inye' hi ad Babilon ta hidi nimpey atayana an gapuh nungngohayanan ha"on.
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Ya an namin nadan bumtik an tindaluna ya mun'a'atedah gubat. Ya hanada'en adi mate ya mahihi"anda. Ta wan innilaonyu an ha"on an Dios di mangalin tuwe.
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todo o vento; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 Alyon nan na'abbaktun Dios di, Ahi' kultudon nan uyho' nan atagtagayan an sedar ya e' intanom hinan na'taggen billid
22 Assim diz o Senhor DEUS: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 hidih nan bobleyun tinanud Israel ta umongngal ta manginhahapang ya mangimbubbunga ta mumbalin hi mapmaphod an sedar. Ta ahi pumbuyaan ya punhiduman di nat'onat'on an hamuti nadan hapangna.
23 No monte alto de Israel o plantarei, e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente; e habitarão debaixo dele aves de toda plumagem, à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Ta an namin di tataguh tun luta ya innilaondan ha"on an Dios ya abalina' an mamogpog hi abalinan nadan ongal di abalinanan tatagu ya abalina' bon pumbalinon nadan tatagun ma"id ha abalinanda hi waday abalinanda. Ta umatdah nan ongal an kayiw an longho' ya umatda boh nan munlangtan kayiw an kulingo'. Ya hanada'en ma"id ha abalinanda ya umatdah nan nakuling an taguwo' ya umatda boh nan kittang an kayiw an pa'ongngalo'. Ha"on an Dios di mangalin tuwe ya an namin di ibaga' ya ato'.
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor, o disse, e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.