Efésios 5

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dita'un i'imbabalen Apu Dios an pa'appohpohdona ya mahapul an aton ta'uy abalinan ta'u ta wan padungon ta'uh Apu Dios.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ta inaynayun ta'un ipatigoy pamhod ta'uh nadan ibba ta'u an umat hinan pamhod Kristu i dita'u an nipatigoh nan nangiyatayanah bahul ta'u. Ta hiya nan umat hinan maphod di hunghungna an ni'nong i Apu Dios an umipa'amlong i hiya.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Dita'un tatagun Apu Dios ya mahapul an halipodpodon ta'u ta ma''id ha ipabahul nadan tatagu i dita'u an umat hi agum onu nan pangilo'an hi bokon ahawa onu nadan udum an adi maphod an pangat.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ya tigon ta'u bo ta adi ta'u logmon di hapit te adi maphod on nadan imbabalen Apu Dios ya adi maphod di haphapitonda. Hay maphodot eh'ah haphapiton ya nadan punhanaan i Apu Dios.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Te hay immannung ya nadan tatagun na'agum onu mangilo' hi bokonda ahawa ya mibilangda hi mundayaw hi udum an dios ta adida middum hinan pun'ap'apuwan Kristu ya hi Apu Dios.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ot hanat adiyu dongdonglon nadan tatagun mangalih agge nibahho danae. Te immannung an danaen at'atton nadan agge kimmulug di mangipabungot i Apu Dios ta lummuh pundusaana i dida.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ta hiya nan maphod on adi ayu midmiddum hinadan at'atonda.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Hidin hopapna ya ay nahilngan di punnomnom ta'u ta ma''id ha poto' di nomnomon ta'u. Mu maphod ta ad uwani ya napatalan di nomnom ta'u an gapuh kimmulugan ta'uh nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu. Ot maphod on inaynayun ta'un ipatigo an napatalan di punnomnom ta'u.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Te nan napatalan ya nan maphod di at'atona an indinongna nadan adi maphod an pangat ta hanadan nipto' mohpen pangat di atona.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ot hiya nan ihamad ta'un innilaon nadan umipa'amlong i Apu Dios ta wan dadiyey aton ta'u.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Ta adi ta'u iyunnud hinan adi maphod an pangat nadan tatagun paddungnay nahilngan. Mu ta ipa'innila ta'u nadan nibahhon ato'atonda.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Te dadiyen adi maphod an at'atonda ya eda ipa'pa''e. Ya ababain ahan hi panguhuhan i dadiyen eda ato'aton.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Mu onha innilaondan nibahho nan at'atonda ot ma''id ha mapto' ya innilaonda nan nipto' ta mapatalan di nomnomda.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Wada han nitudo' an alyonay, He''an nalo' ya bumangon'a ta paddungnay timmagu'a ot hanat humawwang'ah nan nilubu'am ta wan patalan Kristu di punnomnommu.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ta hiya nan ad uwani ya mahapul an halipodpodon ta'uy pangat ta'u ta adi ta'u umat hinadan tatagun agge nanginnilah nipto'.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ta abigabigat on nundadaan ta'un mangat hi maphod te ad uwani ya dakdakkolday mangat hi adi maphod.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ta hiya nan mahapul an manomnoman ta'u ta wan innilaon ta'u nadan pohdon Apu Dios ta dadiyey aton ta'u.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ta bokon nan butong di nomnomnomon ta'u te on dita'u mamaon. Ta nan Espiritun Apu Dios di mun'onan hi nomnom ta'u ta hiyay mangitudduh aton ta'u.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ta wa'et na'amung ta'u ya ikankanta ta'uy pundayaw ta'u ya pun'amlongan ta'u i Apu Dios ya nadan udum an kantan di kimmulug an miyunnudan di punnomnom ta'u i dadiyen kanta.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ya mahapul an nanongnan munhana ta'u i Ama ta'un hi Apu Dios hinadan ma'ma'at hi nitaguwan ta'u an gapuh nan niyatan ta'uh nan Ap'apu ta'u an hi Jesu Kristu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mahapul an mun'u'unnudan ta'u te hidiyey atigan di pangun'unudan ta'un Kristu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ya da'yu'en nun'alahin an binabai ya maphod on mumpada"ul ayuh nadan ahawayu ta umat hinan pumpada''ulanyu i Jesu Kristu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Te nadan linala'i ya diday mumpapto' hinadan ahawada an umat hinan niyatan Kristu i dita'un kimmulug an hiyay mangipapto' i dita'un ayna adol. Ya gapu i hiya ya mabalin an mi'tagu ta'u i Apu Dios.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ta hiya nan da'yun binabai ya mahapul an nan ahawayun linala'i di ma'unud an bokon da'yu ta umat i dita'un kimmulug an hi Kristu di unudon ta'u.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ya da'yu'en linala'i ya hanat pohpohdonyu nadan ahawayu an umat hinan pamhod Kristu i dita'un kimmulug. Te impatigonay pamhodna i dita'u an gapuh nangihuluganah nitaguwana
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ta way aton ta'un mibilang hi tatagun Apu Dios ta hay panigona ya ma''id mo ha bahul ta'u an gapuh namatiyan ta'uh nan hapitna ot mumpabonyag ta'u.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ot nan nangiyatayan Jesu Kristu hi bahul ta'u di gapunah nangibilanganan dita'uh maphod an ma''id mo ha bahul ta'u ta niyappit ta'un hiya.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ot hiya nan da'yun linala'i ya mahapul an pohpohdonyu nadan ahawayu an umat hi pamhodyuh adolyu te nan tagun pohpohdonay ahawana ya pohpohdonay adolna.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Te an namin di tagu ya pohpohdonday adolda te ipappapto'da. Ot athidi damdama i Kristu an ipappapto' dita'un kimmulug i hiya
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 te dita'u nimpey ayna adol.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ta hiya nan impitudo' Apu Dios an alyonay, Nangahawa'e nan lala'i ya taynana mo da amana i inana ta e middum hinan ahawana ta bokonda mo duwa te ayda na'ohhan adol.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Hay ni'aligan tuwe ya nan niyatan Kristu hinadan kimmulug te niddum ta'u mon hiya.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ot da'yun himbabbale ya maphod on mumpopohhodan ayu ta da'yu'en linala'i ya pohpohdonyu nadan ahawayu an umat nimpeh pamhodyuh adolyu. Ya da'yu'e damdaman binabai ya mahapul an maphod di punnomnomyuh nan ahawayu.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.