Cânticos 1

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hituwe nan mapmaphod an kantan Solomon.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Hay pamhodmu ya impohpohodna mu hay bayah ta hiya nan hihimlo' di pangipali'naam hi naminhodmun ha"on.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Ya ma"aphod di hunghung di bangbanglum an umat hinan ngadanmu an wa'et nabong'al ya umat i ha nihiit an bangbanglun umalimuttamut.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Ot agam ta i'uyuga' i he"a.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Da'yun binabain agge numpangahawah tun ad Jerusalem ya ta'on ona' ma'angngitit an umata' hinan ma'angngitit an tuldan di holag Kedar mu apgohana' damdama an umata' hinadan ma''aphod an kultinah nan Templo.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ot hanat bokon hantun ngitit'uy titiggonyu.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Ot he"an lala'in popohdo' ya daan mo bahan ta ibagam di em pumpastolan hinadan kalnero ya hay em pangihiduman i didah nan umlotan di potang.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 He"a an apgohan an babai, aggem'e innilay panama'am i ha''on ya unudom nadan gatin nadan kalnero.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Hay pangipaddunga' i he"a ya hanadan ma"aphod an kabayun mungguyud hinan punluganan di patul hi ad Egypt.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Ya mapmaphod di angahmu an nibagay hinan hingatmu ya atbohdih nan bagangmu an nibagay nadan nun'abalol an imbanggolmu.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Ot indani ta wa'e ya impiyammaan da'ah balitu' an hingat an na'alkusan hi silber.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Hidin bumbummaktad nan lala'in popohdo' ya hinunghungna nan immalimuttamut an pabanglu'.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mu ta'on on hiya ya umat i ha mapmaphod di hunghungna an mira an nitaluwan ot miyuhhun hi palagpag'u.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Ya umat boh nadan nabanglun habhabung hidih nan puntanoman hi greyp hi ad En-Gedi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 He"an popohdo' ya immannung an apgohan'a.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Ta'on on he"a ya na'guwwapu'a an umipa'amlong'ah tigtiggon.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 an nahiduman hi mahagabong an kayiw an sedar ya fir. Nan Sedar|alt="i0001 cedar" src="BK00090B.tif" size="col" loc="1:17" copy="BK" ref="Kantan Solomon 1:17"
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.