Mateus 2

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ajee iYesu ki ifọng aBaitalami ka aYahudiya, ka akyua agọm iHiridus, na ace aghọ uye ẹyẹrẹ ba ki shii iripiya ki ba Urushelima
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 na aba wulu si, “Abi wọ ni anọ mani ajee ki tee agọm aYahudawa shi wọ? Iyi nu ẹyẹrẹ nga mani ikunu ka iripiya, ni iyi ba ki ma jọọ nga.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Agọm iHiridus ya kọng kindọ ni, ikwyi nga va bra yọ, kindọ wọ nọ ushẹ ajiya Urushelima.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Aba curu nadidu agha kakọng afirist kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ki wulu bọ, “Abi wọ ni aki jee aghọfoo wọ?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 “Ki ifọng aBaitalami ki ẹrẹbọng aYahudiya,” Aba yira nga. “Ka umani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng wọọ wudu.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ni ingọ aBaitalami kidẹ ẹrẹbọng aYahudiya, ki ba si ingọ shi aghọcẹẹ nọ ọjii ka ẹrẹgọm aYahuza ba, ka kidẹ ngọ yọ ni akwyite mani aki kyeng na ajiya Israila ki kunu wọ.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ni iHiridus ba yọrọ akyeng ọba ki shii iripiya kọ uyuyi ka kọng ka anyu bọ agọlọ mani ẹyẹrẹ nyeni wọ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Aba tuma bọ ka aBaitalami kina udi uwaga atọng “Ọkya kọ uya wang ọka mani anọ shi wọ nabibọrọ, insi inu peni ngaa ni, inu ba ki inu ba tẹri mi, ki imẹ ya kọ jọọ nga.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Aya kpẹẹ ọkọng upii agọm ni, ava wolu. Ẹyẹrẹ umani anu ki shii iripiya ra ni shi kite bọ, ni ibọ sọ yii yọ ki ta kọ umani iya tara kọ ọka mani anọ shi wọ.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Aya nu ẹyẹrẹ ni, ava kọng ikwyifu nagigang.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Aya ghila ọna ni, aba ya nu anọ kina ayuru nga iMaryamu, aba ta aghong ki jọọ nga. Aba wuli uma bọ, utii uyeri, kina ima uta ugha ọvọng, kina anyẹ ọvọng ki ma nga.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Na ava vuu bọ ẹrẹbọng bọ ka uce utra, ka Ọnọng tẹri bọ ka amọgọ si ama vuu ukushi iHiridus ba.Uba akyeng|alt="coming of the visitors" src="CN01641b.tif" size="col" loc="2:12" copy="cn" ref="2.12"
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Aya kọ uya ukadu ni, atuma Ọnọng ba kunu kidẹ amọgọ kushi iYusufu ki tẹri si, “IHiridus ki wang anọ ka pii wọ. Sisang, kpaa anọ kina ayuru nga kọ ti kọ kya nọ aMasar, kọ ya ci kọ ukadu si imẹ tẹri ngọ si ingọ sher.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 IYusufu va sisang, ki kpa anọ kina ayuru nga, ki kya bu aMasar kina ating,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 kiya ci ki ta kọ ukpo iHiridus. Aju kindọ ka ahura imumani Ate tẹri ka anyu atina nga, “I yọrọ anọ mi wu ka aMasar.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 IHiridus ya kpẹlẹ si akyeng ra tee ni nga abo ni, ava sang anang. Ava sa si aya pili anọ aniraghẹmẹ aBaitalami kina irihoo anyi apai ki ta ka ataa ka akyua mani akpili kukushi akyeng ẹyẹrẹ kunu.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ọwe wu sa ni imumani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Irimiya tẹri hwura,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “A kọng ice ẹrẹwyuẹ ka aRama, ẹrẹwyuẹ ukukas kina ayiri. IRahila nga su nira ayiri kaya anọ nga. Ara kọng udoru ba, ka aku kpuru bu.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Utumu ukpo iHiridus, atuma Ate kunu iYusufu kidẹ amọ ka aMasar
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ki tẹri si, “Sisang, kpaa anọ kina ayuru nga ku kya nu ẹrẹbọng Israila, ka aghọmani awang pii anọ sọ shi bọ nọ ọkyuọ ba.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 IYusufu va sisang ki kpa anọ kina ayuru nga ki vuu bọ ẹrẹbọng Israila.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ni iYusufu ya kọng si Akilayus tee agọm ka utumu ukpo ate nga iHiridus ka aYahudiya, ava kọng ẹrẹbata ọkyaa. Akọ waa iYusufu nga atọng ka amọ ava gẹni ki kyaa ẹrẹbọng aGalili,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 kiya vra ọna nga ki ice ifọng si aNazaret, ka ahwura upii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, “Aki yọrọ nga si agha aNazaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.