Mateus 25
idc (IDC) vs NVI
1 “Aidu akyua ra kọ ni aki mra ẹrẹgọm ayaya kina anirayiri ushọ aghọmani akpaa uma uta ugha bọ na akya bọ ọkọ yira aghẹmẹ asasa ni.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Atọng kidẹ bọ ni abo bọ, atọng ni aghọ uye ukyuu bọ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Akyua umani abo ra ya kpaa uma uta ugha bọ ni ara go bọ anyẹ ka ma sang ni akimi kọ ba.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Aghọ uye ukyuu ni ago iribom na anyẹ kina uma uta ugha bọ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Aghẹmẹ asasa ta ba kaishang ba, nadidu bọ ni ava kọng ki ililu, ọmọọ va kpaa bọ wọ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ating nagigang ni, ava kọng uyọrọ na sọ tẹri si, ‘Aghẹmẹ asasa wudu! Inu kunu kọ yira nga.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Anirayiri ushọ va sisang ki keri uma uta ugha bọ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Abo ra va tẹri aghọ uye ukyuu ra si, ‘Inu ma yi anyẹ nu kọ najii, uma uta ugha yi sọ kpo bọ.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Aghọ uye ukyuu va tẹri bọ si, Kayi, aki maa bọ yi kina inu ba. Inu kya ọkọ shi aghọ gbra kọ ya ghẹ anga nu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Aya walu ki kyabọ ọkọ ughẹ anyẹ ni, ata kọ vuu ni aghẹmẹ asasa kọ ba. Anirayiri umani aci na zizal na asha ni ava ghila ọka ulor ubiya kini inga, ava yuru anyu ubọọ ya.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Kọ tumu ni, ushẹ anirayiri va ba, ava tẹri si, ‘Agha aghaghẹ, Agha aghaghẹ, fọmọ yi anyu ubọọ!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Aghẹmẹ asasa va yira bọ si, ‘Aipang ni sọ tẹri nu si, ita ye nu ba.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Kindọ ni, inu ci nọ ye si, inu yẹ nu awii ko ta aligba akyua kọ ni ba.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ẹrẹgọm ayaya shi kini ajiya umani aki sang ukyeng nga ni, ava yọrọ agira nga, ka ma upeni nga ki ivọ bọ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ama agha yeng ipa nọ ufẹ itọng, ada aghọ ni ipai, ava ma ada aghọ uye, kwinga na kikya ni ẹrẹkyuọ nga. Ukadu wọ ni ava wolu.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Aghọmani ayira ipa nọ ufẹ itọng ra ni, kaishang na akya kiya tili nọ ufẹ, ki peni ipa itọng kaya.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Kindi ni aghọmani ayira ipa ipai ra, apeni ipai kaya.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Aghọmani ayira ipa iye, ni aya tumu ufọng ki ẹrẹbọ ki shọ ufe aghọ ọna nga kọ.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Aya kpaa akyua ni, aghọ ọna agira nga va vuu ka aya keri imumani aju nọ ufe.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Aghọmani ayira ipa nọ ufẹ itọng va ba ite ki ba kina ice ipa nọ ufẹ itọng ava tẹri si, ‘Aghọ ọna, ingọ ma mi ipa nọ ufẹ itọng. Uwẹ ni imẹ peni itọng kaya.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Aghọ ọna va tẹri si, ‘Asho nọ utina, agira adaduma, aghọ ju aipang! uju aipang ki ma uji. Imẹ ki ma ngọ utina umani ọgina udi.’ Ba kọ uma ju ikwyifu kini imẹ aghọ ọna ngọ.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Aghọmani ayira ipa nọ ufẹ ipai va ba, ki ba tẹri si, ‘Aghọ ọna, ingọ ma mi ipa nọ ufẹ ipai. Uwẹ ni imẹ peni ipai kaya.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Aghọ ọna nga va tẹri si, ‘Asho nọ utina, agira adaduma aghọ ju aipang! Ingọ ju aipang ki ima ujii. Imẹ ki ma ngọ utina umani ọgina udii. Ba kọ uma ju ikwyifu kini imẹ aghọ ọna ngọ.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ọka wudu ni aghọmani ayira ipa nọ ufẹ iye ra ni, ava ba ite ki tẹri si, ‘Aghọ ọna, imẹ ye si ungọ shini igigira, ingọ ka curu kọ ọkọ umani ingọ ra pila ngọ kọ ba kina ucuru ka ọkọ umani inga ra ta ngọ ighọ ba.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ọwọ sa ni imẹ kọng ẹrẹbata ni imẹ ya tumu ẹrẹbọ kiya shọ ipa nọ ufẹ ngọ kọ. Yira idu ngọ.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Aghọ ọna va yira nga si, ‘Ingọ agira ighọ ibibi aghina agbara! Ita ingọ ye si ika curu kọ ọkọ umani ira pila mi ba, ika va curu kọ ọkọ umani ira ta mi ighọ wọ ba.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ingọ ra kọ sa ufẹ mi kọ ọkọ kyuru ufẹ, insi iya vuu ni isọ yira udu mi kina ẹrẹtiya!
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kindọ ni inu yira ipa nọ ufẹ iye kukushi nga kọ uma aghọ shina ushọ ra.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 kindọ ni nadidu aghọ shina ima ni, aki khimi nga kọ, ka va peni nagigang, aghọmani ashi ni ima ba ni, kọ na jii mani ashi ni yọ ni, aki yira wọ kukushi nga.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Inu sọ fẹni agira ijirija ra kidẹ iting. Ukadu wọ ni aki ci kina ọwọla ayiri.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Akyua umani Anọ Ajiya ki ba kina ujọọ nga kina atuma nga nadidu, akyua ra kọ ni aki cicaa ki igọ ẹrẹgọm ayaya nga.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Aki curu ajiya asing ri kite nga, aki kau bọ ka yila yeng, kina mani aghọ cẹẹ ka kau atẹm kina anọma.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Aki sa atẹm ka vọ ila nga, anọma kọma ka avọ iprọma nga.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Akyua ra kọ ni agọm ki tẹri aghọ shi kavọ ila nga si, ‘Inu ba, inu aghọmani ate mi ta nọ anyu adaduma! Inu yira ẹrẹgọm mani ate mi kyo si inga nu ku kọ kpaa ka akyua na akeri asing kọ.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ka akyua mani imẹ hwiri idafo ni ingọ ma mi imila. Ikọng idafo na amusum ni uma mi ni sa. Ishi akyeng ni, ingọ yira mi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ishi mi ni igbang ba nọ umami igbang. Ishi mi akyuọ ba, nọ ọkọng ni imẹ. Ishi kọ ubọọ iting, ọba ki ma bili mi.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Akyua ra kọ ni aghọ shina aipang aki yira nga si, ‘Ate yi, aligba awii ni iyi nu ngọ kọ nọ kọng idafo ni ima ngọ imila? ta ingọ kọng idafo na amusum ni ima ngọ amusum sa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Na aligba awii kọ ni iyi nu ngọ sọ ọshi akyeng ni iyi yira ngọ? ta ingọ shi ni igbang ba ni ima ngọ igbang?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ta aligba awii kọ nọ shina akyuọ ba tọ shi kọ ubọọ iting ni ya bili ngọ kọ?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Agọm ki yira bọ ka tẹri si, ‘Iyiya ni sọ tẹri nọ si, kọnọ umani uju ajiya ayeng kidẹ anayuru mi mani ashi najii ni, imẹ nu ju mi.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Aki tẹri aghọ shi ka avọ iprọma nga si, inu sang nọ kukushi mi aghọ ijirija, inu ghila nọ idẹ ugha umani ọki kpo wọ nga ba kọ ta ka amaa asing, Ọngọ umani akyo ishẹẹ kina atuma nga.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ka akyua mani ihwiri idafo ni, ba aghọmani ba. Ikọng sa amusum, unu ta ma mi amusumu ọsa ba.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ishi akyeng, inu ta yira mi nga ba. Imẹ shi mi ni igbang ba, ingọ ta ma mi nga igbang ba. Imẹ shi adumu, ni va shi kọ ubọọ iting nọ ta ba nu mi nga ba.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Akyua ra kọ ni abọ ki tẹri si, ‘Ate agba awii kọ ni yi nu ngọ kọ ni uhwiri idafo, kọ idafo na amusum, kọ irikyeng, ta ingọ shi ngọ ni igbang ba, ta ingọ shi adumu, ta ingọ shi kọ ubọọ iting, ni iyi ta shọ nu nga kọ ba?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Akyua ra kọ ni aki yira bọ si, ‘Aipang ni isọ tẹri nọ si, kọnọ umani inu ra ju nu agha ayeng ki da agha ajaji ri ba ni, inu ra ju mi ba wudu.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Aidu aghọ ki ghila bọ ọkọng ọlọ ọngọ taa amaa, agha aipang sọ peni ọkyuọ taa amaa.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.