Mateus 25
idc (IDC) vs ARA
1 “Aidu akyua ra kọ ni aki mra ẹrẹgọm ayaya kina anirayiri ushọ aghọmani akpaa uma uta ugha bọ na akya bọ ọkọ yira aghẹmẹ asasa ni.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Atọng kidẹ bọ ni abo bọ, atọng ni aghọ uye ukyuu bọ.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Akyua umani abo ra ya kpaa uma uta ugha bọ ni ara go bọ anyẹ ka ma sang ni akimi kọ ba.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Aghọ uye ukyuu ni ago iribom na anyẹ kina uma uta ugha bọ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Aghẹmẹ asasa ta ba kaishang ba, nadidu bọ ni ava kọng ki ililu, ọmọọ va kpaa bọ wọ.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Ating nagigang ni, ava kọng uyọrọ na sọ tẹri si, ‘Aghẹmẹ asasa wudu! Inu kunu kọ yira nga.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Anirayiri ushọ va sisang ki keri uma uta ugha bọ.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Abo ra va tẹri aghọ uye ukyuu ra si, ‘Inu ma yi anyẹ nu kọ najii, uma uta ugha yi sọ kpo bọ.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Aghọ uye ukyuu va tẹri bọ si, Kayi, aki maa bọ yi kina inu ba. Inu kya ọkọ shi aghọ gbra kọ ya ghẹ anga nu.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Aya walu ki kyabọ ọkọ ughẹ anyẹ ni, ata kọ vuu ni aghẹmẹ asasa kọ ba. Anirayiri umani aci na zizal na asha ni ava ghila ọka ulor ubiya kini inga, ava yuru anyu ubọọ ya.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Kọ tumu ni, ushẹ anirayiri va ba, ava tẹri si, ‘Agha aghaghẹ, Agha aghaghẹ, fọmọ yi anyu ubọọ!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Aghẹmẹ asasa va yira bọ si, ‘Aipang ni sọ tẹri nu si, ita ye nu ba.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Kindọ ni, inu ci nọ ye si, inu yẹ nu awii ko ta aligba akyua kọ ni ba.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Ẹrẹgọm ayaya shi kini ajiya umani aki sang ukyeng nga ni, ava yọrọ agira nga, ka ma upeni nga ki ivọ bọ.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ama agha yeng ipa nọ ufẹ itọng, ada aghọ ni ipai, ava ma ada aghọ uye, kwinga na kikya ni ẹrẹkyuọ nga. Ukadu wọ ni ava wolu.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Aghọmani ayira ipa nọ ufẹ itọng ra ni, kaishang na akya kiya tili nọ ufẹ, ki peni ipa itọng kaya.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Kindi ni aghọmani ayira ipa ipai ra, apeni ipai kaya.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Aghọmani ayira ipa iye, ni aya tumu ufọng ki ẹrẹbọ ki shọ ufe aghọ ọna nga kọ.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Aya kpaa akyua ni, aghọ ọna agira nga va vuu ka aya keri imumani aju nọ ufe.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Aghọmani ayira ipa nọ ufẹ itọng va ba ite ki ba kina ice ipa nọ ufẹ itọng ava tẹri si, ‘Aghọ ọna, ingọ ma mi ipa nọ ufẹ itọng. Uwẹ ni imẹ peni itọng kaya.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Aghọ ọna va tẹri si, ‘Asho nọ utina, agira adaduma, aghọ ju aipang! uju aipang ki ma uji. Imẹ ki ma ngọ utina umani ọgina udi.’ Ba kọ uma ju ikwyifu kini imẹ aghọ ọna ngọ.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Aghọmani ayira ipa nọ ufẹ ipai va ba, ki ba tẹri si, ‘Aghọ ọna, ingọ ma mi ipa nọ ufẹ ipai. Uwẹ ni imẹ peni ipai kaya.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Aghọ ọna nga va tẹri si, ‘Asho nọ utina, agira adaduma aghọ ju aipang! Ingọ ju aipang ki ima ujii. Imẹ ki ma ngọ utina umani ọgina udii. Ba kọ uma ju ikwyifu kini imẹ aghọ ọna ngọ.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ọka wudu ni aghọmani ayira ipa nọ ufẹ iye ra ni, ava ba ite ki tẹri si, ‘Aghọ ọna, imẹ ye si ungọ shini igigira, ingọ ka curu kọ ọkọ umani ingọ ra pila ngọ kọ ba kina ucuru ka ọkọ umani inga ra ta ngọ ighọ ba.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ọwọ sa ni imẹ kọng ẹrẹbata ni imẹ ya tumu ẹrẹbọ kiya shọ ipa nọ ufẹ ngọ kọ. Yira idu ngọ.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Aghọ ọna va yira nga si, ‘Ingọ agira ighọ ibibi aghina agbara! Ita ingọ ye si ika curu kọ ọkọ umani ira pila mi ba, ika va curu kọ ọkọ umani ira ta mi ighọ wọ ba.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ingọ ra kọ sa ufẹ mi kọ ọkọ kyuru ufẹ, insi iya vuu ni isọ yira udu mi kina ẹrẹtiya!
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Kindọ ni inu yira ipa nọ ufẹ iye kukushi nga kọ uma aghọ shina ushọ ra.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 kindọ ni nadidu aghọ shina ima ni, aki khimi nga kọ, ka va peni nagigang, aghọmani ashi ni ima ba ni, kọ na jii mani ashi ni yọ ni, aki yira wọ kukushi nga.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Inu sọ fẹni agira ijirija ra kidẹ iting. Ukadu wọ ni aki ci kina ọwọla ayiri.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Akyua umani Anọ Ajiya ki ba kina ujọọ nga kina atuma nga nadidu, akyua ra kọ ni aki cicaa ki igọ ẹrẹgọm ayaya nga.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Aki curu ajiya asing ri kite nga, aki kau bọ ka yila yeng, kina mani aghọ cẹẹ ka kau atẹm kina anọma.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Aki sa atẹm ka vọ ila nga, anọma kọma ka avọ iprọma nga.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Akyua ra kọ ni agọm ki tẹri aghọ shi kavọ ila nga si, ‘Inu ba, inu aghọmani ate mi ta nọ anyu adaduma! Inu yira ẹrẹgọm mani ate mi kyo si inga nu ku kọ kpaa ka akyua na akeri asing kọ.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ka akyua mani imẹ hwiri idafo ni ingọ ma mi imila. Ikọng idafo na amusum ni uma mi ni sa. Ishi akyeng ni, ingọ yira mi.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ishi mi ni igbang ba nọ umami igbang. Ishi mi akyuọ ba, nọ ọkọng ni imẹ. Ishi kọ ubọọ iting, ọba ki ma bili mi.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Akyua ra kọ ni aghọ shina aipang aki yira nga si, ‘Ate yi, aligba awii ni iyi nu ngọ kọ nọ kọng idafo ni ima ngọ imila? ta ingọ kọng idafo na amusum ni ima ngọ amusum sa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Na aligba awii kọ ni iyi nu ngọ sọ ọshi akyeng ni iyi yira ngọ? ta ingọ shi ni igbang ba ni ima ngọ igbang?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ta aligba awii kọ nọ shina akyuọ ba tọ shi kọ ubọọ iting ni ya bili ngọ kọ?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Agọm ki yira bọ ka tẹri si, ‘Iyiya ni sọ tẹri nọ si, kọnọ umani uju ajiya ayeng kidẹ anayuru mi mani ashi najii ni, imẹ nu ju mi.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Aki tẹri aghọ shi ka avọ iprọma nga si, inu sang nọ kukushi mi aghọ ijirija, inu ghila nọ idẹ ugha umani ọki kpo wọ nga ba kọ ta ka amaa asing, Ọngọ umani akyo ishẹẹ kina atuma nga.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ka akyua mani ihwiri idafo ni, ba aghọmani ba. Ikọng sa amusum, unu ta ma mi amusumu ọsa ba.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ishi akyeng, inu ta yira mi nga ba. Imẹ shi mi ni igbang ba, ingọ ta ma mi nga igbang ba. Imẹ shi adumu, ni va shi kọ ubọọ iting nọ ta ba nu mi nga ba.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Akyua ra kọ ni abọ ki tẹri si, ‘Ate agba awii kọ ni yi nu ngọ kọ ni uhwiri idafo, kọ idafo na amusum, kọ irikyeng, ta ingọ shi ngọ ni igbang ba, ta ingọ shi adumu, ta ingọ shi kọ ubọọ iting, ni iyi ta shọ nu nga kọ ba?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Akyua ra kọ ni aki yira bọ si, ‘Aipang ni isọ tẹri nọ si, kọnọ umani inu ra ju nu agha ayeng ki da agha ajaji ri ba ni, inu ra ju mi ba wudu.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Aidu aghọ ki ghila bọ ọkọng ọlọ ọngọ taa amaa, agha aipang sọ peni ọkyuọ taa amaa.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.