João 17
idc (IDC) vs VC
1 IYesu ya kpẹẹ utẹri udubi uma ni avasa shang ẹrẹkwyuẹ nga ka ayaya ki pii nọ Ọnọng si,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Kọ uma Anọ ẹrẹgọrọ kaya ajiya, ka ama ọkyuọ utaa amaa kukushi aghọmani ingọ ma nga.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ọkyuọ utaa amaa shi si, ajiya ye ngọ, ọngọ aghọmani ọngọ shi Ọnọng kayu ngọ aghọ uma aipang.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Imẹ jọọ ngọ ka asing ri kọ hwura utina mani ingọ ma mi si imẹ ju.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Ka aikyua ri ni, Ate, jọọ mi kini ujọọ mani imẹ shi ni wọ kite ngọ nọ ta kọ ker asing ba.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Imẹ kọ yeni umani ushi ka ajiya mani ingọ ma mi ka asing ri. Kọ kpaa ka akyua ni abọ na anga ngọ bọ, ni ingọ ma mi bọ, ava yii upii ngọ.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Aikyua ri na aye si nadidu imumani ingọ ma mi ni ukushi ngọ kọ.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ki ighang mani ingọ tẹri mi ni Imẹ tẹri bọ, avasa yira. Aye si aipang nga ni ukushi ngọ kọ ni imẹ kunu kọ, ama aipang si ingọ tuma mi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Imẹ sọ shọr kaya akwyuẹ bọ. Ba ajiya asing ri ni sọ shọr kọ ba, ki kaya ajiya mani ingọ ma mi bọ, abọ ni imẹ sọ shọr kọ.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nadidu imumani imẹ shi ni yọ ni inga ngọ yọ, ni imumani ingọ shi ni yọ ni inga mẹ yọ. Ava yeni ujọọ kukushi bọ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Imẹ kyeng ba ọkọ ushi ngọ. Imẹ ki sọ cica mi ka asing ri ba, ki ibọ sọ shi kidẹ asing. Ate aghọ upipar, kyuru bọ kidẹ nọ uca ngọ, uca umani ingọ ma mi, ka tee agha ayeng, kọnọ umani imẹ shi kini ingọ ni.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Akyua umani imẹ shi kini ibọ ni, isha bọ kidẹ nọ uca ngọ, uca umani ingọ ma mi, isha bọ, ba aghọ umani avulu si agha yeng mani ashi aghọ idẹ ugha, ka ahwura imumani upii Ọnọng tẹri.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Akyua ri ni imẹ kyeng ba ọkọ shi ngọ. Ni isọ shọr udubi uma ni imẹ sọ shi ka aya asing ka aghọyii mi peni uhwura ikwyifu kidẹ ikwyi bọ.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Imẹ tẹri bọ ighang ngọ. Asing vasa tọrọ bọ, ka abọ ni ba anga asing ri bọ ba, kọnọ umani imẹ ni ba anga asing ri nga ba ni.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Imẹ shi mi kọ shọr ngọ sọ ukpaa bọ kaya asing ri ba, Ni isọ shọr ngọ sọ udara bọ ka agha ababi ri.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Abọ ni ba anga asing ri bọ ba, kọnọ mani imẹ ni ba anga asing ri nga ba.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Hwuru bọ aipang, ki ighang ngọ ni, ọnga aipang kọ.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Imẹ tuma bọ kidẹ asing, kọnọ mani ọngọ tuma mi ni.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ki ibọ bọ ni imẹ sọ hwuru ẹrẹkwyuẹ mi ki ibọ kọ hwuru akwyi bọ na aipang.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ba adi bẹ aghọ kayu bọ ni imẹ shọr ba, ni imẹ sọ shọr kaya ajiya mani aki ma aipang kọnọ upii bọ.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ate, imẹ sọ shọr nadidu bọ ka teghi agha yeng ra. Kọnọ mani ingọ shi kidẹ mi ni, imẹ ni ishi kidẹ ngọ, isọ shọr ta ni ashi kidẹ yi, ka Ajiya asing ri ma aipang si ingọ tuma mi.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Imẹ ma Ajiya ri ujọọ mani ingọ ma mi, ka teghi agha yeng kọnọ mani ishi agha ayeng ni.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Imẹ ki cica kidẹ bọ, ingọ kidẹ mi, ka teghi agha yeng ra, ka Ajiya ye si ingọ tuma mi, ka aye si uyoo mi.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Ate, imẹ wang si adibi ajiya mani ingọ ma mi ka aci ni imẹ ọkọ mani imẹ shi wu. Imẹ wang si anu ujọọ ngọ, ọngọ mani ingọ ma mi nọ uyoo mi na akọ keri bọ asing ba.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ate, agha aipang, agha asing yeng ba, imẹ ni imẹ yeng, ajiya ri ni, aye si ọngọ tuma mi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Imẹ tẹri bọ mani ọngọ ushi, iki lite nọ uyeni bọ, kọ yoo mani ingọ yoo mi, ni, ulara kidẹ bọ, imẹ ni ishi kidẹ bọ.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.