João 17

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu ya kpẹẹ utẹri udubi uma ni avasa shang ẹrẹkwyuẹ nga ka ayaya ki pii nọ Ọnọng si,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Kọ uma Anọ ẹrẹgọrọ kaya ajiya, ka ama ọkyuọ utaa amaa kukushi aghọmani ingọ ma nga.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ọkyuọ utaa amaa shi si, ajiya ye ngọ, ọngọ aghọmani ọngọ shi Ọnọng kayu ngọ aghọ uma aipang.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Imẹ jọọ ngọ ka asing ri kọ hwura utina mani ingọ ma mi si imẹ ju.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ka aikyua ri ni, Ate, jọọ mi kini ujọọ mani imẹ shi ni wọ kite ngọ nọ ta kọ ker asing ba.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Imẹ kọ yeni umani ushi ka ajiya mani ingọ ma mi ka asing ri. Kọ kpaa ka akyua ni abọ na anga ngọ bọ, ni ingọ ma mi bọ, ava yii upii ngọ.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Aikyua ri na aye si nadidu imumani ingọ ma mi ni ukushi ngọ kọ.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ki ighang mani ingọ tẹri mi ni Imẹ tẹri bọ, avasa yira. Aye si aipang nga ni ukushi ngọ kọ ni imẹ kunu kọ, ama aipang si ingọ tuma mi.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Imẹ sọ shọr kaya akwyuẹ bọ. Ba ajiya asing ri ni sọ shọr kọ ba, ki kaya ajiya mani ingọ ma mi bọ, abọ ni imẹ sọ shọr kọ.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nadidu imumani imẹ shi ni yọ ni inga ngọ yọ, ni imumani ingọ shi ni yọ ni inga mẹ yọ. Ava yeni ujọọ kukushi bọ.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Imẹ kyeng ba ọkọ ushi ngọ. Imẹ ki sọ cica mi ka asing ri ba, ki ibọ sọ shi kidẹ asing. Ate aghọ upipar, kyuru bọ kidẹ nọ uca ngọ, uca umani ingọ ma mi, ka tee agha ayeng, kọnọ umani imẹ shi kini ingọ ni.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Akyua umani imẹ shi kini ibọ ni, isha bọ kidẹ nọ uca ngọ, uca umani ingọ ma mi, isha bọ, ba aghọ umani avulu si agha yeng mani ashi aghọ idẹ ugha, ka ahwura imumani upii Ọnọng tẹri.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Akyua ri ni imẹ kyeng ba ọkọ shi ngọ. Ni isọ shọr udubi uma ni imẹ sọ shi ka aya asing ka aghọyii mi peni uhwura ikwyifu kidẹ ikwyi bọ.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Imẹ tẹri bọ ighang ngọ. Asing vasa tọrọ bọ, ka abọ ni ba anga asing ri bọ ba, kọnọ umani imẹ ni ba anga asing ri nga ba ni.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Imẹ shi mi kọ shọr ngọ sọ ukpaa bọ kaya asing ri ba, Ni isọ shọr ngọ sọ udara bọ ka agha ababi ri.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Abọ ni ba anga asing ri bọ ba, kọnọ mani imẹ ni ba anga asing ri nga ba.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Hwuru bọ aipang, ki ighang ngọ ni, ọnga aipang kọ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Imẹ tuma bọ kidẹ asing, kọnọ mani ọngọ tuma mi ni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ki ibọ bọ ni imẹ sọ hwuru ẹrẹkwyuẹ mi ki ibọ kọ hwuru akwyi bọ na aipang.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ba adi bẹ aghọ kayu bọ ni imẹ shọr ba, ni imẹ sọ shọr kaya ajiya mani aki ma aipang kọnọ upii bọ.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ate, imẹ sọ shọr nadidu bọ ka teghi agha yeng ra. Kọnọ mani ingọ shi kidẹ mi ni, imẹ ni ishi kidẹ ngọ, isọ shọr ta ni ashi kidẹ yi, ka Ajiya asing ri ma aipang si ingọ tuma mi.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Imẹ ma Ajiya ri ujọọ mani ingọ ma mi, ka teghi agha yeng kọnọ mani ishi agha ayeng ni.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Imẹ ki cica kidẹ bọ, ingọ kidẹ mi, ka teghi agha yeng ra, ka Ajiya ye si ingọ tuma mi, ka aye si uyoo mi.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Ate, imẹ wang si adibi ajiya mani ingọ ma mi ka aci ni imẹ ọkọ mani imẹ shi wu. Imẹ wang si anu ujọọ ngọ, ọngọ mani ingọ ma mi nọ uyoo mi na akọ keri bọ asing ba.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ate, agha aipang, agha asing yeng ba, imẹ ni imẹ yeng, ajiya ri ni, aye si ọngọ tuma mi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Imẹ tẹri bọ mani ọngọ ushi, iki lite nọ uyeni bọ, kọ yoo mani ingọ yoo mi, ni, ulara kidẹ bọ, imẹ ni ishi kidẹ bọ.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.