João 16
idc (IDC) vs NAA
1 “Imẹ tẹri nu uma ri ka inu ba waa utumu nọ uma aipang nọ ba.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Aki kla nu ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa. Iyiya ni akyua ya sang uba umani nadidu aghọmani apii nu kọ ni, aki hwiri kini inga sọ ju utina Ọnọng wọ ni.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Asọ ju kindii ka ata kọ sang bọ uye Ate kina Anọ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Imẹ tẹri nu uma ri ka akyua ni uba kọ ni, inu shuni si imẹ kọ tẹri nu.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ka akyakyua ri ni imẹ ki kyami ukushi aghọmani atuma mi. Nadidu kindọ ni, ba aghọmani aghulu mi si, ‘Abi wọ nọ ingọ ki kya ngọ kọ ba?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ikwyi nu sọ kọọ ububi nọ umani imẹ tẹri nu uma ri.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Kindii ni, imẹ sọ tẹri nu aipang, ukyeng mi cẹẹ nọ ọdọdọma kukushi nu, ka aghọ ushẹ nu kọ ra kọ ba nga ba. Insi imẹ woru ni, imẹ ki tuma nu ni nga.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Akyua umani aghọ shẹ nu ki, aki yeni asing si iyiya ni ughulu ikwyi bọ shi na kikya ba kaya uvulu, kina aya uju aipang, kina uwa ashuwa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ughulu ikwyi bọ kaya uvulu shi wọ na kikya ba ka atọọ bọ uta ẹrẹpiya uma aipang bọ ba.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ughulu ikwyi bọ kaya uju aipang shi wọ na kikya ba, ka imẹ ki kya mi ukushi Ate mi, inu va sọ nu mi nga ba.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ughulu ikwyi bọ kaya uwa ashuwa shi wọ na kikya ba, ka akọ wa aghọ uko ẹrẹgọm asing ri ashuwa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Imẹ shẹ nọ uma na pam umani imẹ ki tọ tẹri nu, ni inu ta ki bra nọ ukpaa bọ kakyakyua ri ba.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Insi aghing aipang ya ba ni, aki kyeng ni nu kidẹ aipang nadidu, ka ba upii nga wọ na aki tẹri ba, aji tẹri uma umani aka hwiri wọ, aki ba tẹri nu uma umani ọki ba.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aki jọọ mi, ka aki kpaa imumani imẹ tẹri wọ ka atẹri nu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Nadidu imumani Ate shi ni yọ ni imẹẹ yọ, imẹẹ ni inga yọ. Ọwọ sa ni imẹ si Aghing ki kpaa imumani imẹ tẹri wọ ka atẹri nu.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Kọ utumu anakyua ni, inu ta ki nu mi nga ba, kọ utumu anakyua ni, inu ki nu mi.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ace aghọyii nga ba tẹri ace bọ si, “Ikẹmbọ na asọ yeni nọ umani atẹri yi si, ‘Kọ utumu anakyua ni, inu ta ki nu mi nga ba, kọ utumu anakyua ni, inu ki nu mi’? Ikẹmbọ na asọ ba yeni nọ umani asi, ‘Imẹ ki kya mi ukushi Ate’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Aba lite nọ utẹri si, ‘Kọ utumu anakyua na zẹẹ’? Ayọ ta ye bọ imumani asọ yeni ba.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 IYesu ye si aghọyii nga wang ghulu nga kaya upii ri, aba tẹri bọ si, “Inu sọ ghulu ace nu kaya imumani imẹ sọ yeni nọ umani imẹ si, ‘Kọ utumu anakyua ni, inu ta ki nu mi nga ba, kọ utumu anakyua ni, inu ki nu mi’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Aipang, imẹ sọ tẹri nu, inu ki ni ikwyi ibibi, asing ki kọọ ikwyifu. Inu ki kọọ ikwyi ibibi, ni ikwyi ibibi nu ki tee ikwyifu.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Insi ayiri ki jee ni, aka kọọ ọlọ nagigang, ka akyua ujee nga kọ ju. Insi akpẹẹ ujee anọ ni, aka yuu ọlọ na asa kọọ wọ ka ashi ni ikwyifu nọ umani ajee anọ ka asing.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Umani ushi wudu kukushi nu. Inu sọ ju ikwyi ibibi ka akyakyua ri, imẹ ki khimi unu nu kọ, akyua ra wọ ni inu ki ju ikwyifu wọ, ba aghọmani aki yira nu ikwyifu kọ ba.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Awii ra ni inu ta ki shọr mi nga ice ima ba. Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, Ate ki ma nu nadidu imumani inu shọr kidẹ nọ uca mi.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ki ba ta ka akyua ri ni, inu ta kọ shọr nu ima kidẹ nọ uca mi ba. Inu shọr, inu ki peni, ka ikwyifu nu hwura.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Imẹ ju utina na ighang upii ki yeni nu uma ri kọ. Akyua ki ba ni iki pii ni inu ka ayayẹ kaya Ate, iki sọ ju mi utina ni ighang upii ba.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Awii ra ni inu shọr kidẹ nọ uca mi. Inu ki shọr Ate ka akyakwyi nu, imẹ ki shọr nu ya ba,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ka Ate yoo nu ka akyakwyi nu, ka inu yoo nga, inu ba ma aipang si aba kukushi Ọnọng wọ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ukushi Ate wọ ni imẹ ba wọ, imẹ shila asing, akyakyua ri ni iki ya asing ki vuu mi ukushi Ate.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aghọyii nga ba yira si, “Ẹẹ!, akyakyua ri wọ ni ingọ sọ pii wọ ka ayayẹ, ba ni ighang upii ba!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Akyakyua ri ni ayọ ye si ingọ ye kwikẹ. Ingọ ka bra uyira upii na akọ ghulu ngọ nga ba. Udii sa ni ayọ ma aipang si ingọ ba kukushi Ọnọng kọ.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 IYesu yira si, “Inu ma aipang ka akyakyua ri?
31 Jesus respondeu:
32 Akyua ki ba, akọ ba, agna umani kwinga ki te kyaa aca nga ka inu ya mi kayu mi. Kindọ ni, imẹ shi kayu mi ba, Ate shi kini imẹ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Imẹ tẹri nu umari ka inu peni uci ọkyuọ kidẹ mi. Kidẹ asing ri ni inu sọ kọọ ọlọ, inu kpẹnẹ ikwyi nu ka imẹ la ẹrẹkyuọ asing.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.