João 16

idc (IDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Imẹ tẹri nu uma ri ka inu ba waa utumu nọ uma aipang nọ ba.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Aki kla nu ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa. Iyiya ni akyua ya sang uba umani nadidu aghọmani apii nu kọ ni, aki hwiri kini inga sọ ju utina Ọnọng wọ ni.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Asọ ju kindii ka ata kọ sang bọ uye Ate kina Anọ.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Imẹ tẹri nu uma ri ka akyua ni uba kọ ni, inu shuni si imẹ kọ tẹri nu.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ka akyakyua ri ni imẹ ki kyami ukushi aghọmani atuma mi. Nadidu kindọ ni, ba aghọmani aghulu mi si, ‘Abi wọ nọ ingọ ki kya ngọ kọ ba?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ikwyi nu sọ kọọ ububi nọ umani imẹ tẹri nu uma ri.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kindii ni, imẹ sọ tẹri nu aipang, ukyeng mi cẹẹ nọ ọdọdọma kukushi nu, ka aghọ ushẹ nu kọ ra kọ ba nga ba. Insi imẹ woru ni, imẹ ki tuma nu ni nga.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Akyua umani aghọ shẹ nu ki, aki yeni asing si iyiya ni ughulu ikwyi bọ shi na kikya ba kaya uvulu, kina aya uju aipang, kina uwa ashuwa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Ughulu ikwyi bọ kaya uvulu shi wọ na kikya ba ka atọọ bọ uta ẹrẹpiya uma aipang bọ ba.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ughulu ikwyi bọ kaya uju aipang shi wọ na kikya ba, ka imẹ ki kya mi ukushi Ate mi, inu va sọ nu mi nga ba.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ughulu ikwyi bọ kaya uwa ashuwa shi wọ na kikya ba, ka akọ wa aghọ uko ẹrẹgọm asing ri ashuwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Imẹ shẹ nọ uma na pam umani imẹ ki tọ tẹri nu, ni inu ta ki bra nọ ukpaa bọ kakyakyua ri ba.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Insi aghing aipang ya ba ni, aki kyeng ni nu kidẹ aipang nadidu, ka ba upii nga wọ na aki tẹri ba, aji tẹri uma umani aka hwiri wọ, aki ba tẹri nu uma umani ọki ba.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Aki jọọ mi, ka aki kpaa imumani imẹ tẹri wọ ka atẹri nu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Nadidu imumani Ate shi ni yọ ni imẹẹ yọ, imẹẹ ni inga yọ. Ọwọ sa ni imẹ si Aghing ki kpaa imumani imẹ tẹri wọ ka atẹri nu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Kọ utumu anakyua ni, inu ta ki nu mi nga ba, kọ utumu anakyua ni, inu ki nu mi.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ace aghọyii nga ba tẹri ace bọ si, “Ikẹmbọ na asọ yeni nọ umani atẹri yi si, ‘Kọ utumu anakyua ni, inu ta ki nu mi nga ba, kọ utumu anakyua ni, inu ki nu mi’? Ikẹmbọ na asọ ba yeni nọ umani asi, ‘Imẹ ki kya mi ukushi Ate’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Aba lite nọ utẹri si, ‘Kọ utumu anakyua na zẹẹ’? Ayọ ta ye bọ imumani asọ yeni ba.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 IYesu ye si aghọyii nga wang ghulu nga kaya upii ri, aba tẹri bọ si, “Inu sọ ghulu ace nu kaya imumani imẹ sọ yeni nọ umani imẹ si, ‘Kọ utumu anakyua ni, inu ta ki nu mi nga ba, kọ utumu anakyua ni, inu ki nu mi’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Aipang, imẹ sọ tẹri nu, inu ki ni ikwyi ibibi, asing ki kọọ ikwyifu. Inu ki kọọ ikwyi ibibi, ni ikwyi ibibi nu ki tee ikwyifu.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Insi ayiri ki jee ni, aka kọọ ọlọ nagigang, ka akyua ujee nga kọ ju. Insi akpẹẹ ujee anọ ni, aka yuu ọlọ na asa kọọ wọ ka ashi ni ikwyifu nọ umani ajee anọ ka asing.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Umani ushi wudu kukushi nu. Inu sọ ju ikwyi ibibi ka akyakyua ri, imẹ ki khimi unu nu kọ, akyua ra wọ ni inu ki ju ikwyifu wọ, ba aghọmani aki yira nu ikwyifu kọ ba.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Awii ra ni inu ta ki shọr mi nga ice ima ba. Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, Ate ki ma nu nadidu imumani inu shọr kidẹ nọ uca mi.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ki ba ta ka akyua ri ni, inu ta kọ shọr nu ima kidẹ nọ uca mi ba. Inu shọr, inu ki peni, ka ikwyifu nu hwura.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Imẹ ju utina na ighang upii ki yeni nu uma ri kọ. Akyua ki ba ni iki pii ni inu ka ayayẹ kaya Ate, iki sọ ju mi utina ni ighang upii ba.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Awii ra ni inu shọr kidẹ nọ uca mi. Inu ki shọr Ate ka akyakwyi nu, imẹ ki shọr nu ya ba,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 ka Ate yoo nu ka akyakwyi nu, ka inu yoo nga, inu ba ma aipang si aba kukushi Ọnọng wọ.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ukushi Ate wọ ni imẹ ba wọ, imẹ shila asing, akyakyua ri ni iki ya asing ki vuu mi ukushi Ate.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aghọyii nga ba yira si, “Ẹẹ!, akyakyua ri wọ ni ingọ sọ pii wọ ka ayayẹ, ba ni ighang upii ba!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Akyakyua ri ni ayọ ye si ingọ ye kwikẹ. Ingọ ka bra uyira upii na akọ ghulu ngọ nga ba. Udii sa ni ayọ ma aipang si ingọ ba kukushi Ọnọng kọ.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 IYesu yira si, “Inu ma aipang ka akyakyua ri?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Akyua ki ba, akọ ba, agna umani kwinga ki te kyaa aca nga ka inu ya mi kayu mi. Kindọ ni, imẹ shi kayu mi ba, Ate shi kini imẹ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Imẹ tẹri nu umari ka inu peni uci ọkyuọ kidẹ mi. Kidẹ asing ri ni inu sọ kọọ ọlọ, inu kpẹnẹ ikwyi nu ka imẹ la ẹrẹkyuọ asing.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.