Lucas 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Nonta sakey ya akew, emansheẃat si Jesus so nen Apo Shiyos et idi naksheng, kowan nonta sakey ya too to son si‐kato ey, “Apo, itod‐iyokami ni pesing min mansheẃat son Apo Shiyos, ja inges toy inpangitoro nen Juan so ira ni too to.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jet si Jesus, inkowan to son si‐kara ey, “No mansheẃat kayo son Apo Shiyos, sajay komay ikowan jo: ‘Ama, si‐kam koma i mayshedjaw ni olay. Sota pantoshayan mo, pasebim koma ali.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 I‐kan mo koma sota kenen mi ni inakew.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Si‐kam i memekawan son si‐kami ni nanbasolan mi, tep mika ngo pekawani sota ira nanbasol son si‐kami. Karam itolok koma ja manbesol kami, no diket si‐kam i mengiredan son si‐kami say eg kami manbesol.’ ”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Si Jesus, in‐arigan to ira say eg ira koma on‐ekdas ja mansheẃat son Apo Shiyos; kowan to ey, “No kaspangarigan ey ondaw ka shi baley ni kajem mo ni kawa ni dabi ja ikowan mo son si‐kato ey, ‘Kajem, pabodorimak ka ni tedon boknol la tinapay,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ta ẃaray kajem kon mimotok shi baley ko et enshiy nak ipakan son si‐kato.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Nem sotan na kajem mon ẃara nodta naydaem ni baley to, onsongbat ja kowan to ey, ‘Karamak distolbo‐en! Nanbagat kami mala, tan saja ira annak ko tan si‐kak, shimokol kami ma. Ekak mebedin men onbangon ja mengi‐kan ni mesepol mo.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Jet ngaranto ma? Angken na en‐asneng nga onbangon ja mengi‐kan ni kasapolan mo tep sankajem kayo, kenshat ta mepidit ta onbangon no memasig ka ni baga. Jet i‐akan toy mesepol mo.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Inges niyay i pesing nga mansheẃat son Apo Shiyos. No kanayon na manbeka kayo son si‐kato, i‐akan toy kekshawen jo. No eg kayo on‐ekdas sa mansheẃat son si‐kato, eẃaten joy mesepol jo. Panogtog kayo nin et idokatan tokejo.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ta emin ira sota manbeka, ono mansheẃat son Apo Shiyos, si‐karay mengeẃat ni mesepol sha. Tan emin ngo iray menogtog, si‐karay maydokatan.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Arig toy san‐ama. Wara ayay inon‐an jon nga‐nga ja no manbeka so nen ameto ni piskaw ket oleg i i‐akan nen ameto?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ono kaspangarigan ey sota anak to ket manbeka ni ikdog, apay kamajan ayay i‐akan to? Enshi, no diket say i‐akan to so nonta anak to, sota mapteng nga ibaga ni anak to.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Si‐kayo, angken ngaaw i aramid jo, amtayo met ja mengi‐kan ni mapteng nga ibaga ni anak jo. No satan i ẃara son si‐kayo, mas pay ya amta nen Apo Shiyos ja Amejod dangit ja mengi‐kan ni mapteng nga banag so nonta emengshaw son si‐kato ni kasapolan to. I‐akan toy Ispirito Santo to so ira nonta manbeka son si‐kato.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Waray sakey ya toon eg maka‐esel jet say kabol la eg to a‐selan, ẃaray dimonyo ja pimeket son si‐kato. Si Jesus, inpabtik to sota dimonyo nodtan na too jet sota too, nan‐esel ma. Jet sota ira eshakel la too, nasshaaw iren pasiya.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Nem sota ira eshom, endedamsis sha, ja kowan sha ey, “O‐owap to kari ey ẃares Apo Shiyos son si‐kato. Say toka osala ja pebtik so ni dimonyon pimeket shi totoo ket sota apo met laeng ni dimonyo ja si Bilsibol.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Sota ira eshom, piyan shen peshasen si Jesus, isonga inkowan sha ey mandeka ni milagro ja asanan sha so kono no podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, isonga kowan to son si‐kara ey, “Dokodoko tan na inkowan jo. Apay nga inkowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala? Eg towak todongan na pebtik so ni kait to met laeng, ta amta to ey sajay, arig toy ilin nanshowa. No manshowa shorog i sakey ya ili asan ireka mankobat, kenshat ta mepilshi sotan na ili. Kasta met sota pamilja ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Eg mebedin na si Satanas, pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no dag‐en to iyay, eg onbayag i pansaad to. Kowan jo ey naka pebtik iray dimonyo tep si Bilsibol i emenodtodong son si‐kak?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 No kasta, kowan jo ey si‐kato ngarod i ka‐osala ni too jo ni shaka pengipebtik ngo ni dimonyo? No sotan i kowan jo, angken sota too jo, bedawen sha ita kowan jo ey sota apo ni dimonyo i ema‐osal ni pebtik so ni kait ton dimonyo.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Nankamali kayo. Si Apo Shiyos i kaontolong son si‐kak ja pebtik so ira ni dimonyo. Jet sotan i amta‐an jo so ey say pantoshayan nen Apo Shiyos, ẃara ma son si‐kayo.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Say arig ni naka pesing so ni dimonyo, sajay. No sota toon ẃaray almas to ja matekal la mekigobat, enshiy en mengibot ni kokowa to no bantayan to ni olay sota baley to.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Nem no ebaken ni sakey ya toon mas matekal ey say sota ẃaray almas to, al‐en nonta mas matekal la emin da sota almas ton toka panshindi et ibingbingay toy kokowa nonta na‐abak.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Sota toon eg on‐onod son si‐kak, ẃara ira son Satanas, ja sha‐akka kontra‐a. Jet sota eg ontolong son si‐kak ja mengolnong ni too, singa shaka pansisi‐jan ira sota totoo.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Kaspangarigan ey sota toon istay imonod son si‐kak nem eg to intoloy, mema‐ma et ngo mowan i kasesaad to. Sajay, may‐eshig nodta toon bintikan ni dimonyo. No sota dimonyo ket onbetik shi too, eman‐eka‐ekad shima kamag‐an ja eman‐ena‐enap ni pansalshengan to, nem enshiy to sepolen. Isonga nemnemnemen to ey on‐oli mowan shima toon istay kawad‐an to.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Jet no may‐odi, sebi‐en ton mimapteng ma jet ikowan to ey, ‘Siya, edinisan ma iya baley ko.’
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Say pesing to, ondaw ja en mengodop ali ni piton kait to ja nankekedsel nem say si‐kato, jet onsekep iren man‐iyan nodtan na too. Jet sotan na too, mema‐may kasesaad to ey say nonta pilmiro.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, ẃaray biin inkedsang toy esel to ja naydaok so ira nonta eshakel la too, ja kowan to son Jesus ey, “Si Apo Shiyos i emindisiyon so nonta biin engi‐nak son si‐kam!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Nem kowan nen Jesus ey, “Ebadbadeg i bindisiyon pay nen Apo Shiyos so nonta ira mengitneng ni esel to tan memati ni kowan to!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kanayon na manka‐shomi sota ira too ja mantetneng son Jesus. Jet nontan, inkowan to ey, “Ngaaw iray aramid ni too ma niman! Say shaka pan‐ibaga, sota milagro, ta kowan sha ey si‐katoy asanan sha so no agpayson si Apo Shiyos i engibetkag son si‐kak. Nem enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kara niman! Say pengamta‐an jo ey inbetkag towak nen Apo Shiyos, no onsabi son si‐kak sota inges toy epasemak so nen Jonas nonta bayag da.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Tep si Jonas, nonta inmotok tod Niniba, si‐katoy mismon engamta‐an sha nontan na timpo ey si Apo Shiyos i engibetkag son si‐kato. Inges towak ja kowan sha ey Anak ni Too, ẃaray pengamta‐an ni too nem ekay ey si‐kak i inbetkag nen Apo Shiyos.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “No timpo alin pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, ondayat sota arin bii ja edapod ma pesaw, jet ikowan to ey kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kato, edapod araẃin dogad ni indaw ton to itenengan i kalaing nen Ari Solomon ni toka pantosho. Jet niman, asas jo ta ẃared jay i engatngato ey say si Ari Solomon, jet eg jo pinati.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Say sakey pay, sota totood Niniba ja intod‐an nen Jonas. Ondayat ira di no timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan jet ikowan sha ey kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kara, nanbebawi ira nonta inteneng shay esel nen Apo Shiyos ja inkowan nen Jonas son si‐kara. Jet niman, asas jo ta iyay shiyay niman i engatngato nem say si Jonas, jet eg jo mowan pinati.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “No bilang ey ẃaray kingki ja inparedang mo shi naydaem ni baley, simpri eg mesa‐keban, no diket maypa‐tok shi ekayang, say sota ira toon onsekep ali, asen shay seskepan sha.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 “Sota matam, si‐katoy may‐eshig ey silew ni bakdang. Jet no mapteng i toka pengesas ni eshom, sota bakdang mo, may‐eshig ey napno ni dawag. Nem no sota matam ket ngaaw i toka pengesas ni eshom, may‐eshig ey emin na parti ni bakdang mo ket ẃared embolinget.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Isonga pantanshaan ka, ta no ma‐enshiy istay dawag ni nemnem mo, may‐eshig ey embolinget ngon emin i kawad‐an mo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Isonga no napno i emin na parti ni bakdang mo ni dawag, ja enshiy parti ton embolinget, napno ka ngo ni kinamapteng, ja singa inges toy silew ja sinilẃan toka.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Idi naksheng si Jesus ja nan‐esel, sota Parisiyo, ineẃis tos Jesus ja en mekipengan shi baley to, jet dimaw si Jesus ja en ekilikob son si‐kato.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Sota Parisiyo, nasshaaw nonta dinmo ton eg nanbolo nin si Jesus ni inpangan to.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kowan nen Apo Jesus son si‐kato ey, “Si‐kayon Parisiyo, say itsora ni ogadiyo, singa sota tasa ono malokong ja showal to bengat i eki‐ẃanan, nem sota dikong to, edogit ta pasiya. Sotan i kay‐eshigan jo tep say joka ipa‐sas shi karakdan, singa maronong kayo, nem say joka dagdag‐a, sota pengamkamkam ni kompormi tan sota eshom ma ngaaw.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Enshiy am‐amtayo! Si Apo Shiyos, piyan ton mapteng koma i ẃared poso jo, ja inges toy mapteng nga joka pesing shi sango‐an ni totoo.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 No shi ebiteg komay joka pengi‐kani ni ẃara son si‐kayo, mapteng may emin na ẃared poso jo.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Kaasi kayo di, si‐kayon Parisiyo! Ta joka tongtongpala sota bilin na ootik i pateg to, nem joka et ngo mowan ibiyang sota bilin na epateg ga pasiya! Kaspangarigan, joka idaton so nen Apo Shiyos ja singa bingay to sota maykesampolo nodta emin na apit jo, angken pay sota molejo ja para seng‐ew ni sira. Nem joka diẃayi sota koston pesing shi kait jon too tan sota penmek jo son Apo Shiyos. Sajay ya joka pesing nga mengi‐kan ni singa bingay nen Apo Shiyos, mapteng; nem mesepol la eg jo diẃayan iya ẃa‐ẃa‐shen piyan nen Apo Shiyos.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Kaasi kayo di, si‐kayon Parisiyo! Ta pipiyan jon ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig kayo, tan pipiyan jo pay ya rispito‐en shakejo ni totoo, ja semsemano‐an shakejo shima malkaro ja karakdan ni too.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Kaasi kayo din pasiya! Ta may‐eshig kayon singa naybeka‐an ni too ja enshiy malka to, ja eg idasin ni toon man‐ekad.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Sota sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos, kowan to son Jesus ey, “Maistoro, idi inkowan mo iyay, singa inda‐kam mokamin maistoro ni dinteg et ebebaingan kami ngo!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Angken si‐kayo ngon mamaistoro ni dinteg, kaasi kayo di! Ta joka ida‐kariy too ni embel‐at ta bilin jon eg sha iposi. May‐eshig ey joka ira bel‐ati ni kalka ja eg sha iposi, nem si‐kayon mismo ket eg jo pay peshasen na angken sakey ya kalomot joy mandi‐bit.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Kaasi kayo di! Ta si‐kayo i nandaga ni monyominto ira nonta para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja binbinno ni ap‐apo jo la nontan da.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Sata ira monyominto ja inemag jo, si‐katoy ka‐asan to ey joka aporbali sota inpamono nonta ira apo jo la so nonta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da. Sota ap‐apo jo i emono et si‐kayo ngoy engamag ni monyomintora.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nay‐eshom kayo nodta aramid da nonta ap‐apo jo, isonga agpayso noman sota kowan nen Apo Shiyos ey, ‘Mengibetkagak da ngo son si‐kara ni totoon para padto tan sota eshom ma totoo ja mengikowan ni esel ko. Nem bono‐en sha sota ira eshom, tan pedigaten shay eshom.’ Sajay i inkowan nen Apo Shiyos tep amta to ey tima‐nil kayo ja en‐oges joy toka ibetkag ali son si‐kayo.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Isonga si‐kayon too niman na timpo, meshosa kayo di ja ikaro jo sota inpamono ni ap‐apo jo so nonta ira inbetkag nen Apo Shiyos, manshoki nonta inkapalsowa niya dobong ingkato niman.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Say pilmiron ebono nontan da bayag, si Abel, jet say ka‐onoran, si Sakarias, ja binono ni too nonta bayag da shima naydaem ni Timplo, ja nay‐esop shima kowan sha ey altar. Owen, ikowan ko ey emin iyay, si‐kayon too niman i mengikesho.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg! Ta si‐kayo i kabol la eg so amta‐an ni totoo ni maypangkep so nen Apo Shiyos. Si‐kayon shorog, eg jo koston amta‐an, jet si‐kayo i timiped so ira nonta toon makapiyan na mengamta.” Kowan nen Jesus.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.