Lucas 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nonta sakey ya akew, emansheẃat si Jesus so nen Apo Shiyos et idi naksheng, kowan nonta sakey ya too to son si‐kato ey, “Apo, itod‐iyokami ni pesing min mansheẃat son Apo Shiyos, ja inges toy inpangitoro nen Juan so ira ni too to.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jet si Jesus, inkowan to son si‐kara ey, “No mansheẃat kayo son Apo Shiyos, sajay komay ikowan jo: ‘Ama, si‐kam koma i mayshedjaw ni olay. Sota pantoshayan mo, pasebim koma ali.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 I‐kan mo koma sota kenen mi ni inakew.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Si‐kam i memekawan son si‐kami ni nanbasolan mi, tep mika ngo pekawani sota ira nanbasol son si‐kami. Karam itolok koma ja manbesol kami, no diket si‐kam i mengiredan son si‐kami say eg kami manbesol.’ ”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Si Jesus, in‐arigan to ira say eg ira koma on‐ekdas ja mansheẃat son Apo Shiyos; kowan to ey, “No kaspangarigan ey ondaw ka shi baley ni kajem mo ni kawa ni dabi ja ikowan mo son si‐kato ey, ‘Kajem, pabodorimak ka ni tedon boknol la tinapay,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ta ẃaray kajem kon mimotok shi baley ko et enshiy nak ipakan son si‐kato.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nem sotan na kajem mon ẃara nodta naydaem ni baley to, onsongbat ja kowan to ey, ‘Karamak distolbo‐en! Nanbagat kami mala, tan saja ira annak ko tan si‐kak, shimokol kami ma. Ekak mebedin men onbangon ja mengi‐kan ni mesepol mo.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Jet ngaranto ma? Angken na en‐asneng nga onbangon ja mengi‐kan ni kasapolan mo tep sankajem kayo, kenshat ta mepidit ta onbangon no memasig ka ni baga. Jet i‐akan toy mesepol mo.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Inges niyay i pesing nga mansheẃat son Apo Shiyos. No kanayon na manbeka kayo son si‐kato, i‐akan toy kekshawen jo. No eg kayo on‐ekdas sa mansheẃat son si‐kato, eẃaten joy mesepol jo. Panogtog kayo nin et idokatan tokejo.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ta emin ira sota manbeka, ono mansheẃat son Apo Shiyos, si‐karay mengeẃat ni mesepol sha. Tan emin ngo iray menogtog, si‐karay maydokatan.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Arig toy san‐ama. Wara ayay inon‐an jon nga‐nga ja no manbeka so nen ameto ni piskaw ket oleg i i‐akan nen ameto?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ono kaspangarigan ey sota anak to ket manbeka ni ikdog, apay kamajan ayay i‐akan to? Enshi, no diket say i‐akan to so nonta anak to, sota mapteng nga ibaga ni anak to.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si‐kayo, angken ngaaw i aramid jo, amtayo met ja mengi‐kan ni mapteng nga ibaga ni anak jo. No satan i ẃara son si‐kayo, mas pay ya amta nen Apo Shiyos ja Amejod dangit ja mengi‐kan ni mapteng nga banag so nonta emengshaw son si‐kato ni kasapolan to. I‐akan toy Ispirito Santo to so ira nonta manbeka son si‐kato.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Waray sakey ya toon eg maka‐esel jet say kabol la eg to a‐selan, ẃaray dimonyo ja pimeket son si‐kato. Si Jesus, inpabtik to sota dimonyo nodtan na too jet sota too, nan‐esel ma. Jet sota ira eshakel la too, nasshaaw iren pasiya.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Nem sota ira eshom, endedamsis sha, ja kowan sha ey, “O‐owap to kari ey ẃares Apo Shiyos son si‐kato. Say toka osala ja pebtik so ni dimonyon pimeket shi totoo ket sota apo met laeng ni dimonyo ja si Bilsibol.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Sota ira eshom, piyan shen peshasen si Jesus, isonga inkowan sha ey mandeka ni milagro ja asanan sha so kono no podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, isonga kowan to son si‐kara ey, “Dokodoko tan na inkowan jo. Apay nga inkowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala? Eg towak todongan na pebtik so ni kait to met laeng, ta amta to ey sajay, arig toy ilin nanshowa. No manshowa shorog i sakey ya ili asan ireka mankobat, kenshat ta mepilshi sotan na ili. Kasta met sota pamilja ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Eg mebedin na si Satanas, pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no dag‐en to iyay, eg onbayag i pansaad to. Kowan jo ey naka pebtik iray dimonyo tep si Bilsibol i emenodtodong son si‐kak?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 No kasta, kowan jo ey si‐kato ngarod i ka‐osala ni too jo ni shaka pengipebtik ngo ni dimonyo? No sotan i kowan jo, angken sota too jo, bedawen sha ita kowan jo ey sota apo ni dimonyo i ema‐osal ni pebtik so ni kait ton dimonyo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nankamali kayo. Si Apo Shiyos i kaontolong son si‐kak ja pebtik so ira ni dimonyo. Jet sotan i amta‐an jo so ey say pantoshayan nen Apo Shiyos, ẃara ma son si‐kayo.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Say arig ni naka pesing so ni dimonyo, sajay. No sota toon ẃaray almas to ja matekal la mekigobat, enshiy en mengibot ni kokowa to no bantayan to ni olay sota baley to.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Nem no ebaken ni sakey ya toon mas matekal ey say sota ẃaray almas to, al‐en nonta mas matekal la emin da sota almas ton toka panshindi et ibingbingay toy kokowa nonta na‐abak.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Sota toon eg on‐onod son si‐kak, ẃara ira son Satanas, ja sha‐akka kontra‐a. Jet sota eg ontolong son si‐kak ja mengolnong ni too, singa shaka pansisi‐jan ira sota totoo.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Kaspangarigan ey sota toon istay imonod son si‐kak nem eg to intoloy, mema‐ma et ngo mowan i kasesaad to. Sajay, may‐eshig nodta toon bintikan ni dimonyo. No sota dimonyo ket onbetik shi too, eman‐eka‐ekad shima kamag‐an ja eman‐ena‐enap ni pansalshengan to, nem enshiy to sepolen. Isonga nemnemnemen to ey on‐oli mowan shima toon istay kawad‐an to.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Jet no may‐odi, sebi‐en ton mimapteng ma jet ikowan to ey, ‘Siya, edinisan ma iya baley ko.’
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Say pesing to, ondaw ja en mengodop ali ni piton kait to ja nankekedsel nem say si‐kato, jet onsekep iren man‐iyan nodtan na too. Jet sotan na too, mema‐may kasesaad to ey say nonta pilmiro.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, ẃaray biin inkedsang toy esel to ja naydaok so ira nonta eshakel la too, ja kowan to son Jesus ey, “Si Apo Shiyos i emindisiyon so nonta biin engi‐nak son si‐kam!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Nem kowan nen Jesus ey, “Ebadbadeg i bindisiyon pay nen Apo Shiyos so nonta ira mengitneng ni esel to tan memati ni kowan to!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Kanayon na manka‐shomi sota ira too ja mantetneng son Jesus. Jet nontan, inkowan to ey, “Ngaaw iray aramid ni too ma niman! Say shaka pan‐ibaga, sota milagro, ta kowan sha ey si‐katoy asanan sha so no agpayson si Apo Shiyos i engibetkag son si‐kak. Nem enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kara niman! Say pengamta‐an jo ey inbetkag towak nen Apo Shiyos, no onsabi son si‐kak sota inges toy epasemak so nen Jonas nonta bayag da.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Tep si Jonas, nonta inmotok tod Niniba, si‐katoy mismon engamta‐an sha nontan na timpo ey si Apo Shiyos i engibetkag son si‐kato. Inges towak ja kowan sha ey Anak ni Too, ẃaray pengamta‐an ni too nem ekay ey si‐kak i inbetkag nen Apo Shiyos.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “No timpo alin pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, ondayat sota arin bii ja edapod ma pesaw, jet ikowan to ey kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kato, edapod araẃin dogad ni indaw ton to itenengan i kalaing nen Ari Solomon ni toka pantosho. Jet niman, asas jo ta ẃared jay i engatngato ey say si Ari Solomon, jet eg jo pinati.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Say sakey pay, sota totood Niniba ja intod‐an nen Jonas. Ondayat ira di no timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan jet ikowan sha ey kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kara, nanbebawi ira nonta inteneng shay esel nen Apo Shiyos ja inkowan nen Jonas son si‐kara. Jet niman, asas jo ta iyay shiyay niman i engatngato nem say si Jonas, jet eg jo mowan pinati.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “No bilang ey ẃaray kingki ja inparedang mo shi naydaem ni baley, simpri eg mesa‐keban, no diket maypa‐tok shi ekayang, say sota ira toon onsekep ali, asen shay seskepan sha.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Sota matam, si‐katoy may‐eshig ey silew ni bakdang. Jet no mapteng i toka pengesas ni eshom, sota bakdang mo, may‐eshig ey napno ni dawag. Nem no sota matam ket ngaaw i toka pengesas ni eshom, may‐eshig ey emin na parti ni bakdang mo ket ẃared embolinget.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Isonga pantanshaan ka, ta no ma‐enshiy istay dawag ni nemnem mo, may‐eshig ey embolinget ngon emin i kawad‐an mo.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Isonga no napno i emin na parti ni bakdang mo ni dawag, ja enshiy parti ton embolinget, napno ka ngo ni kinamapteng, ja singa inges toy silew ja sinilẃan toka.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Idi naksheng si Jesus ja nan‐esel, sota Parisiyo, ineẃis tos Jesus ja en mekipengan shi baley to, jet dimaw si Jesus ja en ekilikob son si‐kato.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Sota Parisiyo, nasshaaw nonta dinmo ton eg nanbolo nin si Jesus ni inpangan to.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Kowan nen Apo Jesus son si‐kato ey, “Si‐kayon Parisiyo, say itsora ni ogadiyo, singa sota tasa ono malokong ja showal to bengat i eki‐ẃanan, nem sota dikong to, edogit ta pasiya. Sotan i kay‐eshigan jo tep say joka ipa‐sas shi karakdan, singa maronong kayo, nem say joka dagdag‐a, sota pengamkamkam ni kompormi tan sota eshom ma ngaaw.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Enshiy am‐amtayo! Si Apo Shiyos, piyan ton mapteng koma i ẃared poso jo, ja inges toy mapteng nga joka pesing shi sango‐an ni totoo.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 No shi ebiteg komay joka pengi‐kani ni ẃara son si‐kayo, mapteng may emin na ẃared poso jo.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Kaasi kayo di, si‐kayon Parisiyo! Ta joka tongtongpala sota bilin na ootik i pateg to, nem joka et ngo mowan ibiyang sota bilin na epateg ga pasiya! Kaspangarigan, joka idaton so nen Apo Shiyos ja singa bingay to sota maykesampolo nodta emin na apit jo, angken pay sota molejo ja para seng‐ew ni sira. Nem joka diẃayi sota koston pesing shi kait jon too tan sota penmek jo son Apo Shiyos. Sajay ya joka pesing nga mengi‐kan ni singa bingay nen Apo Shiyos, mapteng; nem mesepol la eg jo diẃayan iya ẃa‐ẃa‐shen piyan nen Apo Shiyos.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Kaasi kayo di, si‐kayon Parisiyo! Ta pipiyan jon ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig kayo, tan pipiyan jo pay ya rispito‐en shakejo ni totoo, ja semsemano‐an shakejo shima malkaro ja karakdan ni too.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Kaasi kayo din pasiya! Ta may‐eshig kayon singa naybeka‐an ni too ja enshiy malka to, ja eg idasin ni toon man‐ekad.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Sota sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos, kowan to son Jesus ey, “Maistoro, idi inkowan mo iyay, singa inda‐kam mokamin maistoro ni dinteg et ebebaingan kami ngo!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Angken si‐kayo ngon mamaistoro ni dinteg, kaasi kayo di! Ta joka ida‐kariy too ni embel‐at ta bilin jon eg sha iposi. May‐eshig ey joka ira bel‐ati ni kalka ja eg sha iposi, nem si‐kayon mismo ket eg jo pay peshasen na angken sakey ya kalomot joy mandi‐bit.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Kaasi kayo di! Ta si‐kayo i nandaga ni monyominto ira nonta para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja binbinno ni ap‐apo jo la nontan da.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Sata ira monyominto ja inemag jo, si‐katoy ka‐asan to ey joka aporbali sota inpamono nonta ira apo jo la so nonta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da. Sota ap‐apo jo i emono et si‐kayo ngoy engamag ni monyomintora.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nay‐eshom kayo nodta aramid da nonta ap‐apo jo, isonga agpayso noman sota kowan nen Apo Shiyos ey, ‘Mengibetkagak da ngo son si‐kara ni totoon para padto tan sota eshom ma totoo ja mengikowan ni esel ko. Nem bono‐en sha sota ira eshom, tan pedigaten shay eshom.’ Sajay i inkowan nen Apo Shiyos tep amta to ey tima‐nil kayo ja en‐oges joy toka ibetkag ali son si‐kayo.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Isonga si‐kayon too niman na timpo, meshosa kayo di ja ikaro jo sota inpamono ni ap‐apo jo so nonta ira inbetkag nen Apo Shiyos, manshoki nonta inkapalsowa niya dobong ingkato niman.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Say pilmiron ebono nontan da bayag, si Abel, jet say ka‐onoran, si Sakarias, ja binono ni too nonta bayag da shima naydaem ni Timplo, ja nay‐esop shima kowan sha ey altar. Owen, ikowan ko ey emin iyay, si‐kayon too niman i mengikesho.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg! Ta si‐kayo i kabol la eg so amta‐an ni totoo ni maypangkep so nen Apo Shiyos. Si‐kayon shorog, eg jo koston amta‐an, jet si‐kayo i timiped so ira nonta toon makapiyan na mengamta.” Kowan nen Jesus.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.