João 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jet nontan ma, in‐awat nen Pilato si Jesus so nonta ira solsharo et sinepsepdat sha.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Jet sota ira solsharo, engosikos ira ni ẃakal la nasbitan asan shaka paidnget son Jesus, ja singa korona to. Tan binesho‐an sha pay nonta dopot ja violet i kolor to, ja singa baro ni ari.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Jet imesop ira son si‐kato ja kowan sha ni dedamsis sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!” Asan shaka sedpaka.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Jet si Pilato, bimo‐day ali mowan jet kowan to so nonta ira Hodiyos ey, “Enshi met i nak dinoktalan na to nanbasolan, ja si‐katoy kabol la to keshosa‐an; ekak itoloy ya bistigalen. Isonga niman, pebo‐day ko di say asen jo, say mepnek kayo ni epalikatan to la.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jet si Jesus, inpabo‐day sha ali ja inpa‐onong sha sota shenget ton sebit tan sota baro ton violet, jet si Pilato, kowan to ey, “Asas jo, sajay sota too!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Idi inon‐an nonta ira apo ni papashi, tan sota ira kowadja ni Timplo, kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros! Paidansam shi koros!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Jet sota ira toray ni Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “Waray dinteg min Hodiyos ey sota toon mengikowan ey si‐kato ket Anak kono nen Apo Shiyos, mesepol la mebono, jet satan na too, si‐katoy inkowan to.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Idi intenengan nen Pilato iyay ya inkowan ira nonta toray ni Hodiyos, ema‐ma et i takot to.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Isonga insekep to mowan nodta naydaem da jet inbag‐an to si Jesus ja kowan to ey, “Apay toway edapo‐an mo aya?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Si Pilato, kowan to ey, “Apay nga eg mowak songbatan? Eg mo aya amta ey ẃaray kanebengan ko ja mengibodos son si‐kam no piyan ko, ono mengilansa son si‐kam shi koros?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Si‐kam, enshiy nebeng mo son si‐kak, no si Apo Shiyos ket eg to itolok ja may‐eẃatak son si‐kam. Isonga sota toon engilaw son si‐kak alid jay son si‐kam, mas ebadbadeg i basol to, ey say si‐kam.”
11 Jesus respondeu:
12 Idi intenengan nen Pilato iyay ya inkowan nen Jesus son si‐kato, piyan ton pasiya ja ibolos, nem sota ira toray ni Hodiyos, ema‐ma et i keljaw sha ja kowan sha ey, “No ibolos mo itan na too, aliẃen kajem toka ma nonta ari jod Roma, ta sota toon kowan to shorog ey si‐kato ket ari, si‐katoy makakontra so nonta ari shi Roma.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Si Pilato, inbo‐day to mowan ali si Jesus ta intenengan to sota kowan ira nonta toray ni Hodiyos, jet en timongaw nodta dogad ja shaka pengigshengi ni ẃaray basol to, ja minetalan sha ni bato, ja kowan sha ni esel ni Hodiyos ey Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nontan na akew, si‐katoy pansekana ni Hodiyos, ta no meẃa‐ẃa, piyasta ma ni Hodiyos ja Paskowa. Jet idi nonta nankawa may akew, kowan nen Pilato son si‐kara ey, “Iyay sota ari jo. Pan‐ala jo ngo tep ari jo.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Sota ira Hodiyos, kimeljaw mowan ira ja kowan sha ey, “Bonom! Bonom! Paidansam et shi koros!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Jet si Pilato, in‐awat to ma si Jesus son si‐kara ja maydansa shi koros.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jet sota ira Hodiyos, indara ma si Jesus jet inbo‐day sha jet inpasakbat sha son si‐kato sota koros to, jet indaw sha nodta dogad ja kowan sha ey Toktok, ja no shi esel ni Hodiyos, kowan sha ey Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Jet shiman, indansara nodta koros to. Tan ẃara pay i showa ja in‐inshas sha ja indansa ngo shi sanseskey ya koros: sota sakey, indansara shi apit ni kanigid nen Jesus, jet sota sakey, nodta apit ni kanawan to ngo.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Jet si Pilato, ẃaray inpaisolat to ja kowan to ey, “Sajay si Jesus, ja i‐Nasarit, ja ari ni Hodiyos.” Sajay ya inpaisolat to, sha inpakpak shima koros nen Jesus.
19 — ausente —
20 Sajay ya inpaisolat nen Pilato, eshakel i Hodiyos ja bimasa so, ta sota dogad ja indansa‐an sha so nen Jesus, nay‐esop shi ili. Say inpangisolat nen Pilato, ekalkalasin esel — esel ni Hodiyos, esel ni i‐Roma, tan sota esel ni Grigo ja si‐katoy shaka pan‐i‐inawatid man na dogad.
20 — ausente —
21 Sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, kowan sha so nen Pilato ey, “Karam koma paisolat ey ari ni Hodiyos, no diket say paisolat mo, sajay: ‘Inkowan to shorog ey si‐kato konoy ari ni Hodiyos.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Simongbat si Pilato, ja kowan to ey, “Sota insolat ko, si‐kato; eg mesepol la mesa‐datan.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Idi naksheng ma ja indansa ira nonta solsharo si Jesus shi koros, indara sota baro to, jet biningbingay sha ja inpan‐epat sha son si‐karen solsharo. Tan indara pay sota baro to ja toka ita‐kep ja emongsan ja inebel, ja enshiy to eshaitan.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Jet sota ira solsharo, nantatabalan sha ey eg sha pi‐pi‐katen, no diket manbibinonot ira, no sipay ontompong so. Jet sajay ya inpasing sha, sajay i tongpal nonta naysolat ja kowan to ey, “Sota barok, bingbingayen sha, tan sota dopot ja naka ita‐kep, panbibinonotan sha.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jet nontan na maramen sajay i kepandag‐a ira nonta solsharo so nen Jesus, ẃara ngo si Maria ja ina nen Jesus, ja dimayat nodtan ja nay‐esop shi koros nen Jesus; ẃara pay sota agi met laeng nen Maria, sota si Maria ja aseẃa nen Kliopas, tan ẃara pay sota sakey ya si Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jet si Jesus, idi inon‐an to ja dimayat nodta nay‐esop son si‐kato sota sakey ya apostol ton ensemek ton pasiya, tan inon‐an to ja ẃara si ineto, kowan to ey, “Nanang, si iyay may ibilang mon anak mo!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Jet inkowan to ngo so nonta apostol ey, “Si‐kato may inam!”
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jet nontan ma, amta nen Jesus ey nontan ma i kepospos nonta obda to, jet inkowan to ey, “Na‐keẃak ni shanom.” Ta piyan ton metongpal sota inkowan ni padto ja naysolat nonta bayag da ja pangkep son si‐kato.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Waray salaw wa nay‐esop nodtan na enapno ni empait ta tapey, jet sota sakey ya solsharo, to in‐aneng sota singa bonot ja masbet ni shanom, jet inpi‐ket to nodta ngoro ni pating nga kowan sha ey hisopo, asan toka iga‐ẃat shi bongot nen Jesus.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jet idi ninamtan nen Jesus sota tapey ya inka‐ẃat nonta solsharo shi bongot to, kowan nen Jesus ey, “Naksheng ma.” Jet nanjokmos, asan ma ma‐bosi.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Sota ira Hodiyos, dimaw ira so nen Pilato jet sha inbag‐an ey, “No mebedin, pagetdom i sedi nonta ira naydansed koros, say metey iren shagos. Tan mesepol pay ya pa‐kal mo ira, ta shanshani ma sota kapatkan na akew son si‐kamin Hodiyos, jet na‐alas no on‐onong ira shima koros.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Jet sota ira solsharo nen Pilato, sha kinetdo i sedi nonta ira showen too ja naydansa shi apit ni kanawan tan kanigid nen Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Nem idi onsabi ira sota solsharo so nen Jesus, inon‐an sha ja etey ma si Jesus; isonga binay‐an sha ja eg sha kinetdoy sedi to.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Nem sota sakey ya solsharo, intebek toy kayang to shi tagdang nen Jesus, jet imayos alin shagos i shala, tan shanom.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Sota mismon engasas niyay ya edaga so nen Jesus, insodsod to la iyay say memati kayon memasa niyay. Sigoradon eg panshowashowa‐an ta amta to ey podno ni olay i toka ikowan.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Eg kinetdo ira nonta solsharo i sedi nen Jesus, ta naypadto nonta bayag da ey angken sakey ya pokel to ket enshiy en ma‐an‐ano.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tan ẃara pay i naysolat ta naypadto nontan da, ja kowan to ey, “Asen sha met laeng sota toon timbek sha.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Idi naksheng ma ja dingka ira nonta solsharo son Jesus iyay, si Jose ja i‐Arimatia, dimaw ngo so nen Pilato, jet to inbag‐an no mebedin na a‐den toy bakdang nen Jesus nodta koros. Jet intolok nen Pilato. Jet si Jose, impas to sota bakdang nen Jesus shi koros. Sajay ya too, emati son Jesus, nem eg to ipa‐sas so nonta ira toray ni Hodiyos i inpamati to, ta entakot to ira.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Jet dimaw ngo ali si Nikodimo ja engidaw ali ni eshakel la kilo nonta emanseng‐ew wa nandaok ni kowan sha ey mira tan alo. (Si Nikodimo, si‐kato sota dimaw so nen Jesus ni edabi nonta ikayshogshogi nen Jesus ja mengitosho.)
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Inda nen Nikodimo tan si Jose sota bakdang nen Jesus jet dinibotan sha nonta empotin dopot, jet inpakidibot sha sota emanseng‐ew, ta si‐katoy ogadi ni Hodiyos no ẃaray ibekara ja etey.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Nodta dogad ja inkorosan sha so nen Jesus, ẃaray gardin ja nay‐esop, jet nodtan, ẃaray diniyangan sha ja kaybebka‐an ni metey ja eg pay laeng na‐os‐osal.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nodtan i indawan sha so ni bakdang nen Jesus ta sotan i nay‐esop, tep shanshanin manshoki ma sota akew wa ngilin ni Hodiyos.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.