João 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jet nontan ma, in‐awat nen Pilato si Jesus so nonta ira solsharo et sinepsepdat sha.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jet sota ira solsharo, engosikos ira ni ẃakal la nasbitan asan shaka paidnget son Jesus, ja singa korona to. Tan binesho‐an sha pay nonta dopot ja violet i kolor to, ja singa baro ni ari.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Jet imesop ira son si‐kato ja kowan sha ni dedamsis sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!” Asan shaka sedpaka.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jet si Pilato, bimo‐day ali mowan jet kowan to so nonta ira Hodiyos ey, “Enshi met i nak dinoktalan na to nanbasolan, ja si‐katoy kabol la to keshosa‐an; ekak itoloy ya bistigalen. Isonga niman, pebo‐day ko di say asen jo, say mepnek kayo ni epalikatan to la.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jet si Jesus, inpabo‐day sha ali ja inpa‐onong sha sota shenget ton sebit tan sota baro ton violet, jet si Pilato, kowan to ey, “Asas jo, sajay sota too!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Idi inon‐an nonta ira apo ni papashi, tan sota ira kowadja ni Timplo, kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros! Paidansam shi koros!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Jet sota ira toray ni Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “Waray dinteg min Hodiyos ey sota toon mengikowan ey si‐kato ket Anak kono nen Apo Shiyos, mesepol la mebono, jet satan na too, si‐katoy inkowan to.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Idi intenengan nen Pilato iyay ya inkowan ira nonta toray ni Hodiyos, ema‐ma et i takot to.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Isonga insekep to mowan nodta naydaem da jet inbag‐an to si Jesus ja kowan to ey, “Apay toway edapo‐an mo aya?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Si Pilato, kowan to ey, “Apay nga eg mowak songbatan? Eg mo aya amta ey ẃaray kanebengan ko ja mengibodos son si‐kam no piyan ko, ono mengilansa son si‐kam shi koros?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Si‐kam, enshiy nebeng mo son si‐kak, no si Apo Shiyos ket eg to itolok ja may‐eẃatak son si‐kam. Isonga sota toon engilaw son si‐kak alid jay son si‐kam, mas ebadbadeg i basol to, ey say si‐kam.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Idi intenengan nen Pilato iyay ya inkowan nen Jesus son si‐kato, piyan ton pasiya ja ibolos, nem sota ira toray ni Hodiyos, ema‐ma et i keljaw sha ja kowan sha ey, “No ibolos mo itan na too, aliẃen kajem toka ma nonta ari jod Roma, ta sota toon kowan to shorog ey si‐kato ket ari, si‐katoy makakontra so nonta ari shi Roma.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Si Pilato, inbo‐day to mowan ali si Jesus ta intenengan to sota kowan ira nonta toray ni Hodiyos, jet en timongaw nodta dogad ja shaka pengigshengi ni ẃaray basol to, ja minetalan sha ni bato, ja kowan sha ni esel ni Hodiyos ey Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Nontan na akew, si‐katoy pansekana ni Hodiyos, ta no meẃa‐ẃa, piyasta ma ni Hodiyos ja Paskowa. Jet idi nonta nankawa may akew, kowan nen Pilato son si‐kara ey, “Iyay sota ari jo. Pan‐ala jo ngo tep ari jo.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Sota ira Hodiyos, kimeljaw mowan ira ja kowan sha ey, “Bonom! Bonom! Paidansam et shi koros!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Jet si Pilato, in‐awat to ma si Jesus son si‐kara ja maydansa shi koros.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jet sota ira Hodiyos, indara ma si Jesus jet inbo‐day sha jet inpasakbat sha son si‐kato sota koros to, jet indaw sha nodta dogad ja kowan sha ey Toktok, ja no shi esel ni Hodiyos, kowan sha ey Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Jet shiman, indansara nodta koros to. Tan ẃara pay i showa ja in‐inshas sha ja indansa ngo shi sanseskey ya koros: sota sakey, indansara shi apit ni kanigid nen Jesus, jet sota sakey, nodta apit ni kanawan to ngo.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jet si Pilato, ẃaray inpaisolat to ja kowan to ey, “Sajay si Jesus, ja i‐Nasarit, ja ari ni Hodiyos.” Sajay ya inpaisolat to, sha inpakpak shima koros nen Jesus.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Sajay ya inpaisolat nen Pilato, eshakel i Hodiyos ja bimasa so, ta sota dogad ja indansa‐an sha so nen Jesus, nay‐esop shi ili. Say inpangisolat nen Pilato, ekalkalasin esel — esel ni Hodiyos, esel ni i‐Roma, tan sota esel ni Grigo ja si‐katoy shaka pan‐i‐inawatid man na dogad.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, kowan sha so nen Pilato ey, “Karam koma paisolat ey ari ni Hodiyos, no diket say paisolat mo, sajay: ‘Inkowan to shorog ey si‐kato konoy ari ni Hodiyos.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Simongbat si Pilato, ja kowan to ey, “Sota insolat ko, si‐kato; eg mesepol la mesa‐datan.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Idi naksheng ma ja indansa ira nonta solsharo si Jesus shi koros, indara sota baro to, jet biningbingay sha ja inpan‐epat sha son si‐karen solsharo. Tan indara pay sota baro to ja toka ita‐kep ja emongsan ja inebel, ja enshiy to eshaitan.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Jet sota ira solsharo, nantatabalan sha ey eg sha pi‐pi‐katen, no diket manbibinonot ira, no sipay ontompong so. Jet sajay ya inpasing sha, sajay i tongpal nonta naysolat ja kowan to ey, “Sota barok, bingbingayen sha, tan sota dopot ja naka ita‐kep, panbibinonotan sha.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jet nontan na maramen sajay i kepandag‐a ira nonta solsharo so nen Jesus, ẃara ngo si Maria ja ina nen Jesus, ja dimayat nodtan ja nay‐esop shi koros nen Jesus; ẃara pay sota agi met laeng nen Maria, sota si Maria ja aseẃa nen Kliopas, tan ẃara pay sota sakey ya si Maria Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jet si Jesus, idi inon‐an to ja dimayat nodta nay‐esop son si‐kato sota sakey ya apostol ton ensemek ton pasiya, tan inon‐an to ja ẃara si ineto, kowan to ey, “Nanang, si iyay may ibilang mon anak mo!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jet inkowan to ngo so nonta apostol ey, “Si‐kato may inam!”
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jet nontan ma, amta nen Jesus ey nontan ma i kepospos nonta obda to, jet inkowan to ey, “Na‐keẃak ni shanom.” Ta piyan ton metongpal sota inkowan ni padto ja naysolat nonta bayag da ja pangkep son si‐kato.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Waray salaw wa nay‐esop nodtan na enapno ni empait ta tapey, jet sota sakey ya solsharo, to in‐aneng sota singa bonot ja masbet ni shanom, jet inpi‐ket to nodta ngoro ni pating nga kowan sha ey hisopo, asan toka iga‐ẃat shi bongot nen Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jet idi ninamtan nen Jesus sota tapey ya inka‐ẃat nonta solsharo shi bongot to, kowan nen Jesus ey, “Naksheng ma.” Jet nanjokmos, asan ma ma‐bosi.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Sota ira Hodiyos, dimaw ira so nen Pilato jet sha inbag‐an ey, “No mebedin, pagetdom i sedi nonta ira naydansed koros, say metey iren shagos. Tan mesepol pay ya pa‐kal mo ira, ta shanshani ma sota kapatkan na akew son si‐kamin Hodiyos, jet na‐alas no on‐onong ira shima koros.”
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jet sota ira solsharo nen Pilato, sha kinetdo i sedi nonta ira showen too ja naydansa shi apit ni kanawan tan kanigid nen Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Nem idi onsabi ira sota solsharo so nen Jesus, inon‐an sha ja etey ma si Jesus; isonga binay‐an sha ja eg sha kinetdoy sedi to.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nem sota sakey ya solsharo, intebek toy kayang to shi tagdang nen Jesus, jet imayos alin shagos i shala, tan shanom.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Sota mismon engasas niyay ya edaga so nen Jesus, insodsod to la iyay say memati kayon memasa niyay. Sigoradon eg panshowashowa‐an ta amta to ey podno ni olay i toka ikowan.)
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Eg kinetdo ira nonta solsharo i sedi nen Jesus, ta naypadto nonta bayag da ey angken sakey ya pokel to ket enshiy en ma‐an‐ano.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tan ẃara pay i naysolat ta naypadto nontan da, ja kowan to ey, “Asen sha met laeng sota toon timbek sha.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Idi naksheng ma ja dingka ira nonta solsharo son Jesus iyay, si Jose ja i‐Arimatia, dimaw ngo so nen Pilato, jet to inbag‐an no mebedin na a‐den toy bakdang nen Jesus nodta koros. Jet intolok nen Pilato. Jet si Jose, impas to sota bakdang nen Jesus shi koros. Sajay ya too, emati son Jesus, nem eg to ipa‐sas so nonta ira toray ni Hodiyos i inpamati to, ta entakot to ira.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Jet dimaw ngo ali si Nikodimo ja engidaw ali ni eshakel la kilo nonta emanseng‐ew wa nandaok ni kowan sha ey mira tan alo. (Si Nikodimo, si‐kato sota dimaw so nen Jesus ni edabi nonta ikayshogshogi nen Jesus ja mengitosho.)
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Inda nen Nikodimo tan si Jose sota bakdang nen Jesus jet dinibotan sha nonta empotin dopot, jet inpakidibot sha sota emanseng‐ew, ta si‐katoy ogadi ni Hodiyos no ẃaray ibekara ja etey.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Nodta dogad ja inkorosan sha so nen Jesus, ẃaray gardin ja nay‐esop, jet nodtan, ẃaray diniyangan sha ja kaybebka‐an ni metey ja eg pay laeng na‐os‐osal.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Nodtan i indawan sha so ni bakdang nen Jesus ta sotan i nay‐esop, tep shanshanin manshoki ma sota akew wa ngilin ni Hodiyos.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.