Hebreus 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sajay ya si Milkisidik, si‐katoy ari shi Salim, nem pari met laeng ja emansilbi so nen Apo Shiyos ja Kangeto‐an. Idi on‐akad si Abraham ja edapod kobatan, nonta inebak ton binono ira sota arin kabakal to, en inaspol nen Milkisidik, jet binindisiyonan to si Abraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Jet si Abraham, in‐akan to son Milkisidik i ikasampolon parti nonta inebak to alid kobatan. Say olog nonta ngaran ja Milkisidik, “arin inges toy ogadi nen Apo Shiyos”. Si‐kato pay i ari shi Salim, jet say olog ni Salim, “olnos”, isonga si Milkisidik, ari ngo ni olnos.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Sajay ya ari, enshiy engistoriya ni ameto, ineto, ono poli to. Isonga enshiy ka‐amta‐an ni inkay‐anak to, ono inkatey to. Sajay ya too, pari ni olay ingkatod ingka, ja singa si Jesus ja Anak nen Apo Shiyos.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Si Milkisidik, eg medamsis, ta angken si Abraham ja eshayaw ngon too ket in‐aknan to si Milkisidik ni ikasampolon parti nodta inda ton kokowa nonta inebak to. Isonga ka‐eẃatan ngarod ey engatoy saad to ngoreshan ey say si Abraham,
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 jet ẃaray sakey ya parin inges to si Milkisidik, ja si Jesus, ja engato ngoreshan ey say sota ira papashin poli nen Levi ja poli met laeng nen Abraham. Ta sota ira poli nen Levi ja papashi, say naypalobos bengat son si‐kara ja singilen sha ni ikasampolo, sota kait sha met laeng ja poli nen Abraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Nem si Milkisidik, ja aliẃen poli nen Abraham, in‐aknan nen Abraham ma mismo ni ikasampolo nonta inebak to; jet binindisiyonan to si Abraham, ja mismon in‐awatan son Apo Shiyos ni kari to.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Isonga enshiy showashowa ey engatngato si Milkisidik ey say si Abraham tep engatngato ni olay sota kaonbindisiyon nem say sota mebindisiyonan, jet amta tayo met ey si Abraham i binindisiyonan nen Milkisidik.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Jet say sakey pay, sota papashi ni Hodiyos ja ẃara niman, ja emengeẃat nonta ikasampolo ja emay‐ekan, ireka metey; nem si Milkisidik ja engi‐kanan nen Abraham ni ikasampolo nonta inebak to shi kobatan, kowan nonta naysolat nonta bayag da ey ẃared biyag ni olay ingkatod ingka.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Si Levi i edapo‐an ira nonta papashi ni Hodiyos, ja emengeẃat nonta ikasampolo ja kai‐akan ni too para so nen Apo Shiyos, jet singa mebedin na maykowan ey sota in‐akan nen Abraham so nen Milkisidik ja ikasampolo, singa sotan i maybidang ey in‐akan nen Levi so nen Milkisidik,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 ta si Levi, singa ẃared bakdang nen Abraham nonta inpan‐aspol sha nen Milkisidik, ta si Abraham i mengipotot ali son si‐kato.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Sota bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to nonta bayag da son Moises, in‐akan to nonta timpo ni papashi ja poli nen Levi. Nem eg kabaalan ni toon onoren sotan na bilin ingkato niman, isonga aliẃen sotan i kosto‐an nen Apo Shiyos so ni too. Isonga inbetkag to ali si Cristo. Sota kinapari nen Cristo, aliẃen inges toy inpanpari nen Aaron ja poli met laeng nen Levi, ta eg on‐anay sota kinapari nen Aaron. Inbetkag ali nen Apo Shiyos si Cristo ja inges toy saad nen Milkisidik.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Isonga esa‐datan ma i maypangkep ni kinapari, ta si Apo Shiyos, eg to intoloy sota sigod ja papashi. Jet idi sina‐datan to sota maypangkep ni kinapari, sina‐datan to sota bilin to ja in‐awat to nonta bayag da.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Jet mas pay ya edawdawag sota inkowan ko la, ja insa‐dat nen Apo Shiyos so nonta pangkep ni kinapari tan sota bilin to, ta si Cristo, dimaw ali ja inges to si Milkisidik ni inpanpari to.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Si Cristo, nanbalin ja pari tep ẃaray biyag ton angken pigan, eg mesheshal; aliẃen inges toy kepesing ni pari ni Hodiyos ja poli nen Levi ja manpeshi, tep say shaka pesing ja manpeshi ket shaka teẃira, ta sajay, sigod ja ẃared bilin nonta bayag da.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Si‐katoy kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Si‐kam i pari ni olay ingkatod ingka, ja inges to si Milkisidik.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Jet sajay ya mapmapteng ja inpasing nen Apo Shiyos niman, ja inpanpari to si Jesus ket tinaksholan to ni kari.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Sota ira eshom ma papashi, nanpari bengat ira, enshiy en inkari nen Apo Shiyos son si‐kara. Nem saja badon pari ja si Cristo, ẃaray naysolat pangkep son si‐kato ja kari nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Si Apo Shiyos, inkari to ey si‐kam i pari ni olay ingkatod ingka, jet sajay ya inkari to, eg to bebawi‐en.”
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Jet sajay ya inkari nen Apo Shiyos, si‐katoy penigorado‐an ey mapmapteng sota badon toka pesing ma niman, ta mismon si Jesus ma i emengitakshel ni too so nen Apo Shiyos.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Jet say sakey pay ja pengamta‐an ey mapmapteng iya dingka nen Apo Shiyos niman, sakey nen Jesus bengat ja pari. Sota papashi ni Hodiyos, ireka mansisina‐dat, ta ireka emetey; isonga enshi son si‐kara i parin kaon‐onong nga pari ni olay.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Nem si Jesus, si‐katoy pari ni olay ingkatod ingka ta angken pigan eg metmetey.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Isonga niman ma, tan angken nganton timpo ali, mebedin na isalakan to ira sota emanshinel son si‐kato ja si‐katoy mengi‐sop son si‐kara son Apo Shiyos, ta si‐kato, ẃara ni olay shi biyag, ja emengita‐shel son si‐kara so nen Apo Shiyos.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Anam ton si Jesus i kangeto‐an na pari ja mengita‐shel son si‐katejo, ta enshiy kolang to, tan enshin polos i basol to, tan say sakey pay, aliẃen inges toy si‐katejon toon ngaaw i aramid tayo, ta si‐kato, dimaw da shi dangit, ja nay‐apil ma shi totoon mabesol.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Aliẃen inges to sota kangeto‐an na pari ni Hodiyos ja inakew wa ememalti ni animal ja daton so nen Apo Shiyos, pangkep nonta basol to shorog, tan basol ira nonta totoo; si Jesus, eg mesepol la dag‐en to iyay, ta enshiy basbasol to. On‐anay sota indaton to so ni bakdang to shorog ni pinsak, ja inkaro toy emin na basol ni totoo, jet kosto sotan na dingka to, eg mesepol la mepinshowa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Sota bilin nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, emengitoshong no sipay toon manpeshi, jet say emeshotoki ni olay, too met laeng, ja ẃara ni olay i kolang sha. Nem sota inkowan nen Apo Shiyos ja inkari to pangkep son Cristo, kowan to ey sota Anak ton mismo, si‐katoy manbedin ni kangeto‐an na pari ingkatod ingka, jet enshiy to pankodangan. Jet sota inkari nen Apo Shiyos pangkep son Cristo, na‐onod ja timened nodta sigod ja bilin to, jet sina‐datan to sotan na sigod.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.