2 Timóteo 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jet iyay pay i ibilin ko son si‐kam Timoteo, jet sajay ya naka pemidin son si‐kam, kaon‐os‐osshong ali si Apo Shiyos tan si Cristo Jesus. Jet mesepol la nemnemen mo ey eg medamsis si Cristo, ta to di ita‐shel i pantoshayan to jet sotan may pengigsheng to ni panbenagan ingkatod ingka ni toon ẃara pay laeng shi biyag tan sota ira nanketey da.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Isonga iyay i ibilin ko son si‐kam: sota esel nen Apo Shiyos, si‐katoy ishingan mon itoro, angken kompormin timpo, jet angken pay eg sha koston itenengan, pilit ta ikowan mo. No ẃaray ngaaw i shaka pesing ono shaka itoro, bilin mo say metod‐an. Bilin mo pay ira sota ẃaray nankolangan ni pamatira say onkedsang ira shi pamati. Nem sajay, mesepol la metaksholan ni kina‐anos ni moka pengitosho.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Sajay i dag‐en mo, ta ẃaray timpon onsabi ali, ja saja totoo, en‐asneng shen itenengan sota maypangkep ni koston toro. Say pipiyan sha et ngo mowan, sota en‐amis sa esel i toka pengeẃis, jet mengeda ira ni mamaistoro shen mansasa‐dat ja mengitosho nonta pipiyan shen itenengan.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ibi‐jag sha sota epangdon intenengan shen podnon toro, jet say onoren sha ma, sota pamatin singa istoriya bengat i itsora to.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Nem si‐kam, tanshaanim, karam iba‐ba‐ngat i onod nima toro sha. Anosim ja manda‐kam ni digat, ipekat moy kabaalan mon mengitosho ni maypangkep son Jesucristo, tongpal mon emin sota nay‐awat son si‐kam ja dag‐en mo.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Itodoy mon dag‐en iyay, ta naka dekna‐a ey nay‐esop ma sota timpon kay‐eẃat niya biyag ko ja meteyak ma.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Dingkak i kabaalan ko shi obdak ja singa ekigobatak shi kobatan, ono singa ekilongba‐ak ni betik, jet siningpet kon inonod tan intoro shi eshom sota pamatin naypiyal son si‐kak.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Jet niman ma, ẃaray naysagana ja primiyok, jet sajay, enshiy eshom nem eg panbedin kon toon enshin polos i basol to shi dangit. Sajay ya primiyok, i‐awat nonta kostoy toka pengigsheng ja si Apo Jesus. Jet aliẃen si‐kak bengat i i‐awatan to so, no diket ẃara ngoy para so nonta ira eshom ja eman‐a‐agag ni idaw ali nen Cristo tep ensemek sha.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Jet niman ma Timoteo, say kowan ko, no mebedin, daw ka din shagos shiyay,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 ta mesepol taka. Si Dimas, indekjas towak, ta say ẃara son si‐kato, ja toka nemnemnema, sota ka‐id‐irin shiya dobong; jet dimaw da shi Tisalonika. Jet si Krisinti, dimaw ngo shi Galasia; si Tito, dimaw ngod Dalmasia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas bengat i ebay‐an shiyay ya kadẃak. Olop mo di si Marcos shiyay ta asdeg toy toka itolong son si‐kak.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Si Tikiko, inbetkag ko led ta Ipiso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Jet no ondaw ka ali, alam ali sota masshel la barok; ẃared baley nen Karpo shi Troas. Tan ita‐jon mo ali ira sota dibsho, tan karam dibdibkan sota ira papil la insolatan ko so nonta epateg son si‐kak.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Si Alejandro ja para selbit ni kambang, ngaaw i inpaspasing to son si‐kak. Nem si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kato ni maypangkep nontan na ngaaw ja dingka to.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Isonga angken si‐kam, tanshaanim iyay ya too, ta epaladoy toka pesing; endedamsis ton pasiya iya tayoka pan‐itoro pangkep son Jesucristo.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Nonta pilmiron insakdang sha‐ak so, enshin polos i en imatang so nontan na kasok; emin ira sota kait tayo ket indekjas sha‐ak. Nem say shawat ko so nen Apo Shiyos, sapay koma ta eg to shosa‐en ira sotan, no diket kaasi‐an to ira, angken na binaybay‐an sha‐ak.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Nem eg towak met laeng binaybay‐an nen Apo Jesus nonta indekjas sha‐ak so nonta eshom, no diket tinodongan towak, jet in‐aknan towak pay ni kedsang ko ja mengipedawag ni maypangkep son si‐kato, say itenengan nonta ira totoo ja aliẃen Hodiyos. Sota ira makakontra son si‐kak ket istay piyan shen bono‐en sha‐ak, nem insalakan towak nen Apo Shiyos.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Amtak ey ngaaw aliy dagdag‐en ira nonta makakontra son si‐kak, nem si Apo Jesus, eg towak i‐olay; idisi towak ni olay shiya maramen biyag ko niman jet al‐en towak da shi dangit ja toka pantoshayi. Si‐katoy mayshedjaw ni olay ingkatod ingka. Siya, satan da.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ikowan mo lay semek ko so ira niyay ya totoo: si Priscilla nen Akila, tan si Onisiporo ja sanpamilja.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Si Irasto, ebay‐an shi Korinto, jet si Tropimo, indekjas kod Milito ta emansekit.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ipeshas moy kabaalan mo ja ondaw ali niman, ta aneng nin sota timpo ni teg‐in.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Say shawat ko son Apo Shiyos, sapay koma ta si‐katoy mengitoshong ni nemnem jo ni olay, tan sapay koma ta si‐katoy mengaasi son si‐kayon emin.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.