2 Timóteo 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jet iyay pay i ibilin ko son si‐kam Timoteo, jet sajay ya naka pemidin son si‐kam, kaon‐os‐osshong ali si Apo Shiyos tan si Cristo Jesus. Jet mesepol la nemnemen mo ey eg medamsis si Cristo, ta to di ita‐shel i pantoshayan to jet sotan may pengigsheng to ni panbenagan ingkatod ingka ni toon ẃara pay laeng shi biyag tan sota ira nanketey da.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Isonga iyay i ibilin ko son si‐kam: sota esel nen Apo Shiyos, si‐katoy ishingan mon itoro, angken kompormin timpo, jet angken pay eg sha koston itenengan, pilit ta ikowan mo. No ẃaray ngaaw i shaka pesing ono shaka itoro, bilin mo say metod‐an. Bilin mo pay ira sota ẃaray nankolangan ni pamatira say onkedsang ira shi pamati. Nem sajay, mesepol la metaksholan ni kina‐anos ni moka pengitosho.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Sajay i dag‐en mo, ta ẃaray timpon onsabi ali, ja saja totoo, en‐asneng shen itenengan sota maypangkep ni koston toro. Say pipiyan sha et ngo mowan, sota en‐amis sa esel i toka pengeẃis, jet mengeda ira ni mamaistoro shen mansasa‐dat ja mengitosho nonta pipiyan shen itenengan.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ibi‐jag sha sota epangdon intenengan shen podnon toro, jet say onoren sha ma, sota pamatin singa istoriya bengat i itsora to.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nem si‐kam, tanshaanim, karam iba‐ba‐ngat i onod nima toro sha. Anosim ja manda‐kam ni digat, ipekat moy kabaalan mon mengitosho ni maypangkep son Jesucristo, tongpal mon emin sota nay‐awat son si‐kam ja dag‐en mo.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Itodoy mon dag‐en iyay, ta naka dekna‐a ey nay‐esop ma sota timpon kay‐eẃat niya biyag ko ja meteyak ma.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Dingkak i kabaalan ko shi obdak ja singa ekigobatak shi kobatan, ono singa ekilongba‐ak ni betik, jet siningpet kon inonod tan intoro shi eshom sota pamatin naypiyal son si‐kak.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Jet niman ma, ẃaray naysagana ja primiyok, jet sajay, enshiy eshom nem eg panbedin kon toon enshin polos i basol to shi dangit. Sajay ya primiyok, i‐awat nonta kostoy toka pengigsheng ja si Apo Jesus. Jet aliẃen si‐kak bengat i i‐awatan to so, no diket ẃara ngoy para so nonta ira eshom ja eman‐a‐agag ni idaw ali nen Cristo tep ensemek sha.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Jet niman ma Timoteo, say kowan ko, no mebedin, daw ka din shagos shiyay,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 ta mesepol taka. Si Dimas, indekjas towak, ta say ẃara son si‐kato, ja toka nemnemnema, sota ka‐id‐irin shiya dobong; jet dimaw da shi Tisalonika. Jet si Krisinti, dimaw ngo shi Galasia; si Tito, dimaw ngod Dalmasia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Si Lucas bengat i ebay‐an shiyay ya kadẃak. Olop mo di si Marcos shiyay ta asdeg toy toka itolong son si‐kak.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Si Tikiko, inbetkag ko led ta Ipiso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Jet no ondaw ka ali, alam ali sota masshel la barok; ẃared baley nen Karpo shi Troas. Tan ita‐jon mo ali ira sota dibsho, tan karam dibdibkan sota ira papil la insolatan ko so nonta epateg son si‐kak.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Si Alejandro ja para selbit ni kambang, ngaaw i inpaspasing to son si‐kak. Nem si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kato ni maypangkep nontan na ngaaw ja dingka to.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Isonga angken si‐kam, tanshaanim iyay ya too, ta epaladoy toka pesing; endedamsis ton pasiya iya tayoka pan‐itoro pangkep son Jesucristo.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nonta pilmiron insakdang sha‐ak so, enshin polos i en imatang so nontan na kasok; emin ira sota kait tayo ket indekjas sha‐ak. Nem say shawat ko so nen Apo Shiyos, sapay koma ta eg to shosa‐en ira sotan, no diket kaasi‐an to ira, angken na binaybay‐an sha‐ak.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Nem eg towak met laeng binaybay‐an nen Apo Jesus nonta indekjas sha‐ak so nonta eshom, no diket tinodongan towak, jet in‐aknan towak pay ni kedsang ko ja mengipedawag ni maypangkep son si‐kato, say itenengan nonta ira totoo ja aliẃen Hodiyos. Sota ira makakontra son si‐kak ket istay piyan shen bono‐en sha‐ak, nem insalakan towak nen Apo Shiyos.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Amtak ey ngaaw aliy dagdag‐en ira nonta makakontra son si‐kak, nem si Apo Jesus, eg towak i‐olay; idisi towak ni olay shiya maramen biyag ko niman jet al‐en towak da shi dangit ja toka pantoshayi. Si‐katoy mayshedjaw ni olay ingkatod ingka. Siya, satan da.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ikowan mo lay semek ko so ira niyay ya totoo: si Priscilla nen Akila, tan si Onisiporo ja sanpamilja.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Si Irasto, ebay‐an shi Korinto, jet si Tropimo, indekjas kod Milito ta emansekit.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ipeshas moy kabaalan mo ja ondaw ali niman, ta aneng nin sota timpo ni teg‐in.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Say shawat ko son Apo Shiyos, sapay koma ta si‐katoy mengitoshong ni nemnem jo ni olay, tan sapay koma ta si‐katoy mengaasi son si‐kayon emin.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.