Romanos 10
Iatmul NT (IAN_WBT) vs NTLH
1 Yakwa nɨmba, Juda Godna yelangɨ wuleinjangat maawut viyalɨndɨ, wowun. Wupma God kat wagalalɨgowun.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Juda God waa nyaangɨk kat nɨmamba kwutaa lɨvat walɨgandi. Ndi kavle savle yetɨga kwutaa lɨvat walɨgandi. God waa vapmba ana yetɨlɨgandi.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 God waa vak kat kai walaa ndinai waa vapmba yetɨlɨgandi. God yeta vak klavat yetɨndi. Ndinai kwutaa njɨvwamba klavat yetɨndi. Kraist yandɨ, njɨvwamba klanja vak ngɨlɨndɨ. Kraistna njsvwa kat kɨta nyana mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God yeta vak klaigandɨ.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 — ausente —
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 God waa lomba yetɨga God yeta vak klanja vak kat Moses tamba pɨlɨwutndɨ. God waa lomba yetɨnyagingweyan kwo lɨgiyangwuk waa pɨlɨwutndɨ Moses. Kraist yandɨ maa wan vak ngɨlɨndɨ. Kraist kwiya kupi vat kɨngi vat ana ndɨ. Kraist nyɨnangwupmba lɨgandɨ. Wuna nɨma njɨvwamba ndɨ kat kwutaa kiyawun maa wun kat kwunakiyandɨ waa ke yelavɨka. Wan vak kavle vatna. Kraist kwiya kupi vat kɨngiyan. Kraist kwiya kupi vat vat nɨna maawupmba yelavɨtaa kwundimba waiganɨn. Wan kupi vak kat mbutɨgowun.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 — ausente —
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ngwutna kwundimba awamba. Jisas wuna njambwi nyana awamba. Ngwuta maawupmba yelavɨk. Jisas kiyandɨ maa God ndɨ kat laak wandɨ, laatndɨ. Ngwutna maawupmba nyelavɨka ngwula mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God waigandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa waigandɨ. Gwutna maawupmba yelavɨka mbukngweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 — ausente —
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kɨta nyan Kraist kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan Kraist ndɨ kat ana kai waigandɨ. Wan nyan kat Kraist kai wandeyan wan nyanan mbangɨ wup yigiyandɨ. Kai ana waigandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywa ndina mbangɨ Kraist kat wiyo waavi taagandeyan ndi kat kwunakiyandɨ. God ndina njambwi nyana. Ndɨ katwagalanjeyan ndi kat ndɨna apma vapmba kwunakiyandɨ.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 — ausente —
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kɨta nyan njambwi nyan kat mɨn wuna njambwi nyan mɨn wun kat kwunak waa wandeyan ndɨ kat kwunakiyandɨ.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ndɨ katmbangɨ wiyo waavi taagalapman nɨmba anda vapmba ndɨ kat wagalagiyandi. Ndɨnai waa kwundi wutapman nɨmba anda vapmba ndina mbangɨ wiyo waavi taagagiyandi. Nat nyan ndi kat mbutapman yindeyan anda vapmba wukiyandi. Kɨta nyan nat nyan kat God waa nyaangɨt yiga ambuk walapman yindeyan ana yiga mbukiyandɨ. Tamba butnja nyaangɨt pɨlɨwutndi. Nat nɨmba apma nyaangɨt mbupmak yanjeyan apma vatna waa tamba pɨlɨwutndi.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 — ausente —
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 God waa apma nyaangɨt wuka la nɨmba aywaa wan nyaangɨt kwutaa lɨndi? Kai. Tamba kai walɨnjangat Aisaia pɨlɨwutndɨ. Godna nyaangɨt mbukwa nyaangɨt wupmak kat kai walɨndi waa pɨlɨwutndɨ.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 God waa nyaangɨt Kraist kat waa nyaangɨt wuka lɨnjeyan alɨpsɨga kwutaa lɨgiyandi. God waa nyaangɨt Kraist kat waa nyaangɨt wutapman tɨnjeyan ana alɨpsɨga kwutaa lɨgiyandi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ngwuk kat wagalavat tɨgowun. Tamba wutndi? Ana wutndi? Awa luwa. Wutndi. Tamba pɨlɨwutndi. God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba. Ngepma ngepma yiga mbutndi. Ngepma ngepmamba la nɨmba wutndi waa tamba pɨlɨwutndi.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ngwuk kat nat vak wagavat tɨgowun. Nat nɨmba Juda ana ndi God waa nyaangɨt wutaa kwutaa lɨnja kat Ksrel walɨnja nɨmba Juda ndi an vɨlɨndi? Tamba Judana njambwi nyan Moses waa vak vɨga God Juda kat wanda nyaangɨt wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba ngwuk kat kwiwa nyaangɨt ndi wuka kwutaa lɨndi maa vɨga kimbut yiga klavat tɨgiyangwuk. Juda ana ndi nat nɨmba tat maawupmba yelavɨtapman ta nɨmba ndi. Wunai waa nyaangɨt ndi kat kwiwun maa ndi kat kimbut maawut tɨgiyangwuk waa God wandɨ waa wandɨ Moses.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Tamba Aisaia wan vak kat pɨlɨwutndɨ ndɨno. Juda ana ndi nat nɨmba kat pɨlɨwutndɨ. God wandɨ. Kwatevilaa kwo vɨga klandi. Juda ana ndi nat nɨmba kwaka vɨlevilaa lɨlɨndi maa vɨnjangat kapmba wawun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ. God wandɨ. Juda kat kwunapmat tɨlɨwun maa wun kat kai wandi waa God wandɨ waa pɨlɨwutndɨ Aisaia.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 — ausente —
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.