Romanos 10

Iatmul NT (IAN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakwa nɨmba, Juda Godna yelangɨ wuleinjangat maawut viyalɨndɨ, wowun. Wupma God kat wagalalɨgowun.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Juda God waa nyaangɨk kat nɨmamba kwutaa lɨvat walɨgandi. Ndi kavle savle yetɨga kwutaa lɨvat walɨgandi. God waa vapmba ana yetɨlɨgandi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 God waa vak kat kai walaa ndinai waa vapmba yetɨlɨgandi. God yeta vak klavat yetɨndi. Ndinai kwutaa njɨvwamba klavat yetɨndi. Kraist yandɨ, njɨvwamba klanja vak ngɨlɨndɨ. Kraistna njsvwa kat kɨta nyana mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God yeta vak klaigandɨ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 God waa lomba yetɨga God yeta vak klanja vak kat Moses tamba pɨlɨwutndɨ. God waa lomba yetɨnyagingweyan kwo lɨgiyangwuk waa pɨlɨwutndɨ Moses. Kraist yandɨ maa wan vak ngɨlɨndɨ. Kraist kwiya kupi vat kɨngi vat ana ndɨ. Kraist nyɨnangwupmba lɨgandɨ. Wuna nɨma njɨvwamba ndɨ kat kwutaa kiyawun maa wun kat kwunakiyandɨ waa ke yelavɨka. Wan vak kavle vatna. Kraist kwiya kupi vat kɨngiyan. Kraist kwiya kupi vat vat nɨna maawupmba yelavɨtaa kwundimba waiganɨn. Wan kupi vak kat mbutɨgowun.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 — ausente —
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ngwutna kwundimba awamba. Jisas wuna njambwi nyana awamba. Ngwuta maawupmba yelavɨk. Jisas kiyandɨ maa God ndɨ kat laak wandɨ, laatndɨ. Ngwutna maawupmba nyelavɨka ngwula mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God waigandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa waigandɨ. Gwutna maawupmba yelavɨka mbukngweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 — ausente —
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kɨta nyan Kraist kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan Kraist ndɨ kat ana kai waigandɨ. Wan nyan kat Kraist kai wandeyan wan nyanan mbangɨ wup yigiyandɨ. Kai ana waigandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywa ndina mbangɨ Kraist kat wiyo waavi taagandeyan ndi kat kwunakiyandɨ. God ndina njambwi nyana. Ndɨ katwagalanjeyan ndi kat ndɨna apma vapmba kwunakiyandɨ.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 — ausente —
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kɨta nyan njambwi nyan kat mɨn wuna njambwi nyan mɨn wun kat kwunak waa wandeyan ndɨ kat kwunakiyandɨ.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ndɨ katmbangɨ wiyo waavi taagalapman nɨmba anda vapmba ndɨ kat wagalagiyandi. Ndɨnai waa kwundi wutapman nɨmba anda vapmba ndina mbangɨ wiyo waavi taagagiyandi. Nat nyan ndi kat mbutapman yindeyan anda vapmba wukiyandi. Kɨta nyan nat nyan kat God waa nyaangɨt yiga ambuk walapman yindeyan ana yiga mbukiyandɨ. Tamba butnja nyaangɨt pɨlɨwutndi. Nat nɨmba apma nyaangɨt mbupmak yanjeyan apma vatna waa tamba pɨlɨwutndi.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 God waa apma nyaangɨt wuka la nɨmba aywaa wan nyaangɨt kwutaa lɨndi? Kai. Tamba kai walɨnjangat Aisaia pɨlɨwutndɨ. Godna nyaangɨt mbukwa nyaangɨt wupmak kat kai walɨndi waa pɨlɨwutndɨ.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 God waa nyaangɨt Kraist kat waa nyaangɨt wuka lɨnjeyan alɨpsɨga kwutaa lɨgiyandi. God waa nyaangɨt Kraist kat waa nyaangɨt wutapman tɨnjeyan ana alɨpsɨga kwutaa lɨgiyandi.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Ngwuk kat wagalavat tɨgowun. Tamba wutndi? Ana wutndi? Awa luwa. Wutndi. Tamba pɨlɨwutndi. God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba. Ngepma ngepma yiga mbutndi. Ngepma ngepmamba la nɨmba wutndi waa tamba pɨlɨwutndi.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Ngwuk kat nat vak wagavat tɨgowun. Nat nɨmba Juda ana ndi God waa nyaangɨt wutaa kwutaa lɨnja kat Ksrel walɨnja nɨmba Juda ndi an vɨlɨndi? Tamba Judana njambwi nyan Moses waa vak vɨga God Juda kat wanda nyaangɨt wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba ngwuk kat kwiwa nyaangɨt ndi wuka kwutaa lɨndi maa vɨga kimbut yiga klavat tɨgiyangwuk. Juda ana ndi nat nɨmba tat maawupmba yelavɨtapman ta nɨmba ndi. Wunai waa nyaangɨt ndi kat kwiwun maa ndi kat kimbut maawut tɨgiyangwuk waa God wandɨ waa wandɨ Moses.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Tamba Aisaia wan vak kat pɨlɨwutndɨ ndɨno. Juda ana ndi nat nɨmba kat pɨlɨwutndɨ. God wandɨ. Kwatevilaa kwo vɨga klandi. Juda ana ndi nat nɨmba kwaka vɨlevilaa lɨlɨndi maa vɨnjangat kapmba wawun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ. God wandɨ. Juda kat kwunapmat tɨlɨwun maa wun kat kai wandi waa God wandɨ waa pɨlɨwutndɨ Aisaia.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 — ausente —
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.