Atos 2

Iatmul NT (IAN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pentikos walɨnja nandinya yandɨ maa Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tɨga lɨga nɨma mwuk vla nyɨnangwupmba lɨga yaa kiyandɨ, wutndi. Wan mwuk ndalɨnja ngay wuleindɨ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nɨmbi ya vla vɨtɨndɨ, kɨta kɨta ndi kat yalɨndɨ, vɨlɨndi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Godna waagan yaa ndinamba tavindɨ maa ndi kapma kwundi ngambundi. Godna waagan ndina maawut ngwandɨndɨ maa ndɨnai waa nyaangɨt kapma kapma kwundimba ngambundi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wan njɨmbla nɨma sakwat Juda ngepma ngepmamba lɨga Juda yaa lɨndi. Wan Juda God kat yelavɨka lɨndi. Ndina angwa ngepma kwagalalaa Jerusalemat yiga tɨndi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wundi nɨmba nɨma kak wutaa yaa yisondi. Yisolaa lɨga ngɨpaliga ndandi. Jisasna mbaapma nɨmba kapma kwundi ngambulɨndi maa wutndi. Ndi aywaa ndina angwa kwundimba ngambulɨndi maa wutndi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wutaa ngɨpaliga ndaga wandi. Wan nɨmba Galilina nɨmba ndi.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Manda vapmba nɨna kapma kapma angwa kwundimba wutɨganɨn waa wagalandi.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Patiamba la nɨmba, Midiamba la nɨmba, Ilamba la nɨmba wutɨndi. Mesopotemia, pontas, Esia, Frisia, pamfilia, Isip, Libiana nat ngepma Sairinimba la Juda ndi, ndina nat nɨmba Juda ana ndi. Juda yeta vapmba yetɨndi. Ndi wutɨndi. Kritmba la nɨmba, Arebiamba la nɨmba aywaa ndina angwa kwundimba God nɨma njɨvwa kwutnda njɨvwa kat wutɨndi.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ndi ngɨpaliga walaa tungwengwan yiga nat nɨmba awat sowat wagalandi. Kan mandana waa wagalandi.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nat nɨmba njɨka wandi. Wan nɨmba nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yiga ngambulɨndi maa njɨka wandi nat nɨmba.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Njɨka wandi maa Pita nat tambavɨli kiyeli kɨta nɨmbonala tɨga laatndɨ. Laataa wandɨ. Ngwuk Judana nɨmba ngwuk Jerusalemba lɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbupmat tɨgowun.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 wan nɨmba nɨma ngu kɨlaa ana tungwengwan yindi. Kan ngambi. Nɨna ngepmana vak nɨma ngu ana kɨlɨganɨn ngambimba. Vɨlɨgangwuk.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Wan vɨlaa wukngwa vak tamba la profet Joel wan vak kat pɨlɨwutndɨ. God wandɨ. Yaiga njɨmbla wuna waagan kwigiyawun ndinyangu kat. kwiwun maa ngwula nondanyan taagwanyan wunai waa nyaangɨt mbukiyandi. Ngwula kwandɨ ndu mandɨt mandɨt nyaangɨt sɨmogwiweya vak vɨgiyandi. Ngwula avɨt ndu sɨmogwiweya sɨmak vɨgiyandi.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndu lagwa ndi kat tavigiyaa waagan ndi kat kwigiyowun. Tavindɨ maa wunai waa nyaangɨt mbukiyandi.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nyɨnangwupmba kwukweya nda kat vɨlaa ngɨpaliɨga ndaigandi. Kɨpmamba kwukweya nda kat vɨlaa ngɨpaliga walaa wan nda God kwutndɨ waa waigandi. wan kwukweya njɨmbla yelogwen, ya, yagɨmbi vɨgiyandi.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tat nya kat wowun maa kulun waigandɨ. Mbak kat wowun maa yelogwen mbangɨ lɨgiyalɨ. ngɨni njambwi nyan yaiga nandinya vɨgiyandi. Yandeya nandinya nɨma nandinya. Yandeya nandinya vaakiyandi.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wan nandinya kɨta nyan wun njambwi nyan kat wagalandeyan ndɨ kat kwunakiyowun waa wandi God waa pɨlɨwutndɨ Joel.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ngwuk Isrelna nɨmba ngwuk. Ngambuweya nyaangɨt awuk ngwula. Ngwuk kat Nasaretmba la Jisas kat wowun. God wandɨ maa Jisas nɨma njɨvwa kwuka sɨmogwilɨga njɨvwa kwutndɨ. Ngwuk vɨga lɨgangwuk. Vɨlaa ndɨ Godna nyana waa yelavɨkngwuk. Kavle nɨmba Jisas kat vatnyanjangat kwutaa kalindi. yinjeya vak Jisas kat vatnyanjangat kwutaa kalindi. yinjeya vak kat tamba God vɨga lɨndɨ. God ndi kat vɨga ke sɨga waa ana wandɨ. Ngwuk kavle nɨmbat ndɨ kat vatnya wangwuk maa ndɨ kat kaalandi diwai krosmba. Jisas kiyandɨ, God wandɨ maa laatndɨ. Kiyalɨnja vat ndɨ kat ana kematndɨ. Ndɨ kiyalɨnja vak kat kwulatndɨ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 — ausente —
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 — ausente —
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Devit ndɨno Jisas waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Njambwi nyan kat vɨlɨgowun. Njɨmbla njɨmbla wuna ngwaymba lɨgandɨ. Wun kat kwunapmak wuna yaagindan naangamba laataa lɨgandɨ. Tɨndangat ana nɨmamba yelavɨkiyowun.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wungi kat tɨga solat sɨlɨgowun. Apma mbangu kwundi waga solat sɨlɨgowun. Kiyaga wundumbu yiweyan ana yelavɨkiywoun. Ngɨni kwo lɨgiyowun. Vɨlɨgowun.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 God wuna wundumbu kat ana kwagala lɨgiyandɨ wundumbuna ngepmamba lɨnda kat. God ana kwagala lɨgiyandɨ wuna sɨm waangumba njangu veindagat. Wun ndɨna apma nyan wun.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Apma vat yetɨweya vak wun kat sɨmagamɨn. Mɨn kat vɨwangat solat sɨgiyowun waa Jisas wandɨ. waa pɨlɨwutndɨ Devit.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Yakwa nɨmba, ngwuk kat kɨta nda kat mbupmat tɨgowun. Ana pagwugiyowun. Ndɨ profetna Devit. Ndɨ avla ana pɨlɨwutndɨ. Ndɨ wundumbu yindɨ, waangumba taagandi, lɨgandɨ. Ndɨ kat taaganja kava vɨlɨganɨn.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Devit yaiga nat nyan kat pɨlɨwutndɨ. Tamba God Devit kat wandɨ. Mɨna yelangɨ nyan tɨma tɨkɨpmba ndaa mɨna njɨvwa kwupma njɨvwa kwukiyandɨ. Ana woseka wowun maa God wandɨ Devit kat. Devit wuka vɨndɨ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Wungi kat tɨga Kraist kiyalaa laatndeya vak kat Devit pɨlɨwutndɨ. God Kraistna wundumbu ana kwagalandɨ wundumbuna ngepmamba tɨndangat. Ndɨna sɨm ana njangu veindɨ waangumba.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 God wandɨ maa Jisas laatndɨ. Nɨna mbaapma nɨmba Jisas laatnda vat vɨnɨn.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God wandɨ, Jisas nyɨnangwut wokelaa Godna yaaagindan naangamba ndalɨgandɨ. God Jisana sɨ kwusondɨ, yaagindan naangamba lɨgandɨ. Tak God Jisas kat wandɨ. Ndi kat wuna waagan kwigiyowun waa wandɨ God. Mbambala tamba kwindɨ. Vɨngwa vak wuka lɨngwa vat kɨngiyan.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 God Jisas kat waa nyaangɨt Devit tamba pɨlɨwutndɨ. Wuna yaagindan naangamba ndalɨ. Ndalɨmɨn maa mɨn kat sɨvat tɨga nɨmba ndi kat kwulakiyowun mɨn kat tɨga. Kwulakwun maa ndi kat vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ Devit. Ndɨ avla ana pɨlɨwutndɨ. Ndɨ nyɨnangwut ana wokendɨ. God ndɨnamba ana wandɨ.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Wugi kat tɨga ngwuk Isrelna nɨmba kɨta nyaangɨt wutaayelavɨkiyangwuk. Ngwuk Jisas kat vatnyavat diwai krosmba kaalangwuk. God ndɨna sɨ kwusondɨ. God ndɨ kat wandɨ. Mɨn nɨma nyan mɨn. Mɨn wunai waa nyan mɨn Kraist mɨn waa wandɨ God waa wandɨ Pita.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pita waa nyaangɨt kat wutaa ndina maawut viyalɨndɨ, pitaogwi nat aposel kat wagalandi. Yakwa nɨmba, nɨn angamak yigiyanɨn waa wagalandi.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita ndi kat wandɨ. Kupi maawut asɨk ngwula. Kupi maawut sɨtaa Jisas God waa nyana waa yelavɨtaa ngu yagu ngwula. God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ. God kwiya waagan klaigangwuk.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tamba God ngwuk kat kwivat wandɨ. Ngwutna nyangu kat kwivat wandɨ. njambwi nyan God yagwa waiga nɨmba kat kwivat wandɨ waa wandɨ Pita.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita nat nɨma sakwat nyaangɨt mbutndɨ. Ndi kat wandɨ. Wan ngepmamba lɨga nɨmba apma maawut ana sɨka lɨgandi. Ndina sɨka lɨga maawupmba ke sɨka lɨga. Kupi maawut asɨk waa wandɨ Pita.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pita waa nyaangɨt kwutaa la nɨmba aywaa ngu yagundi. Wan nandinya 3,000 nɨmba wan nyaangɨt kwutaa wungi mbaapmak wuleindi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kwutaa la nɨmba wumba lɨndi. Aposel ndi kat nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndi. Wan nɨmba yisolaa lɨga God kat apma nyan mɨn waa wandi. God kat kitamba yisolaa lɨga ngumbulɨndi, Jisas kiyanda vak kat yelavɨtaa yisolaa nao kalɨtaa kɨtamba kɨlɨndi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 God ndi kat kwondu kwindɨ, aposel kwunatɨnja njɨvwa kwuka sɨmogwinja njɨvwa nɨma vat kwutɨndi. Nat nɨmba kwunatnɨja vak vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Wan nyaangɨt wutaa kwutaa lɨga nɨmba kɨta vat yetɨndi. ndina nɨmbundawi kɨta vat aywaa kwutaa lɨndi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ndina kɨpma ndina nɨmbundawi nat nɨmba kat kwilaa sanya wenga klandi. Sanya awat sowat kwiga klandi. Kɨta nyan sanya lapman tɨndɨ mala ndɨ kat kwindi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nandinya nandinya Godna ngaymba yisolaa lɨndi. Ngay ngay yiga nao kɨtamba kɨlɨndi. Kɨga solat sɨga lɨndi. Waavi namwiya ndi.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 God kat walɨndi. God mɨn nɨma nyanmɨn. Nat nɨmba ndi kat walɨndi. Wan nɨmba apma vat yetɨlɨgandi waa walɨndi. Nat nɨmba wan nyangɨt wutndi maa njambwi nyan ndi kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ maa mbaapmat wuleindi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.