Atos 2

Iatmul NT (IAN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pentikos walɨnja nandinya yandɨ maa Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tɨga lɨga nɨma mwuk vla nyɨnangwupmba lɨga yaa kiyandɨ, wutndi. Wan mwuk ndalɨnja ngay wuleindɨ.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Nɨmbi ya vla vɨtɨndɨ, kɨta kɨta ndi kat yalɨndɨ, vɨlɨndi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Godna waagan yaa ndinamba tavindɨ maa ndi kapma kwundi ngambundi. Godna waagan ndina maawut ngwandɨndɨ maa ndɨnai waa nyaangɨt kapma kapma kwundimba ngambundi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Wan njɨmbla nɨma sakwat Juda ngepma ngepmamba lɨga Juda yaa lɨndi. Wan Juda God kat yelavɨka lɨndi. Ndina angwa ngepma kwagalalaa Jerusalemat yiga tɨndi.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Wundi nɨmba nɨma kak wutaa yaa yisondi. Yisolaa lɨga ngɨpaliga ndandi. Jisasna mbaapma nɨmba kapma kwundi ngambulɨndi maa wutndi. Ndi aywaa ndina angwa kwundimba ngambulɨndi maa wutndi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wutaa ngɨpaliga ndaga wandi. Wan nɨmba Galilina nɨmba ndi.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Manda vapmba nɨna kapma kapma angwa kwundimba wutɨganɨn waa wagalandi.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Patiamba la nɨmba, Midiamba la nɨmba, Ilamba la nɨmba wutɨndi. Mesopotemia, pontas, Esia, Frisia, pamfilia, Isip, Libiana nat ngepma Sairinimba la Juda ndi, ndina nat nɨmba Juda ana ndi. Juda yeta vapmba yetɨndi. Ndi wutɨndi. Kritmba la nɨmba, Arebiamba la nɨmba aywaa ndina angwa kwundimba God nɨma njɨvwa kwutnda njɨvwa kat wutɨndi.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ndi ngɨpaliga walaa tungwengwan yiga nat nɨmba awat sowat wagalandi. Kan mandana waa wagalandi.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Nat nɨmba njɨka wandi. Wan nɨmba nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yiga ngambulɨndi maa njɨka wandi nat nɨmba.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Njɨka wandi maa Pita nat tambavɨli kiyeli kɨta nɨmbonala tɨga laatndɨ. Laataa wandɨ. Ngwuk Judana nɨmba ngwuk Jerusalemba lɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbupmat tɨgowun.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 wan nɨmba nɨma ngu kɨlaa ana tungwengwan yindi. Kan ngambi. Nɨna ngepmana vak nɨma ngu ana kɨlɨganɨn ngambimba. Vɨlɨgangwuk.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Wan vɨlaa wukngwa vak tamba la profet Joel wan vak kat pɨlɨwutndɨ. God wandɨ. Yaiga njɨmbla wuna waagan kwigiyawun ndinyangu kat. kwiwun maa ngwula nondanyan taagwanyan wunai waa nyaangɨt mbukiyandi. Ngwula kwandɨ ndu mandɨt mandɨt nyaangɨt sɨmogwiweya vak vɨgiyandi. Ngwula avɨt ndu sɨmogwiweya sɨmak vɨgiyandi.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndu lagwa ndi kat tavigiyaa waagan ndi kat kwigiyowun. Tavindɨ maa wunai waa nyaangɨt mbukiyandi.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nyɨnangwupmba kwukweya nda kat vɨlaa ngɨpaliɨga ndaigandi. Kɨpmamba kwukweya nda kat vɨlaa ngɨpaliga walaa wan nda God kwutndɨ waa waigandi. wan kwukweya njɨmbla yelogwen, ya, yagɨmbi vɨgiyandi.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tat nya kat wowun maa kulun waigandɨ. Mbak kat wowun maa yelogwen mbangɨ lɨgiyalɨ. ngɨni njambwi nyan yaiga nandinya vɨgiyandi. Yandeya nandinya nɨma nandinya. Yandeya nandinya vaakiyandi.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Wan nandinya kɨta nyan wun njambwi nyan kat wagalandeyan ndɨ kat kwunakiyowun waa wandi God waa pɨlɨwutndɨ Joel.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ngwuk Isrelna nɨmba ngwuk. Ngambuweya nyaangɨt awuk ngwula. Ngwuk kat Nasaretmba la Jisas kat wowun. God wandɨ maa Jisas nɨma njɨvwa kwuka sɨmogwilɨga njɨvwa kwutndɨ. Ngwuk vɨga lɨgangwuk. Vɨlaa ndɨ Godna nyana waa yelavɨkngwuk. Kavle nɨmba Jisas kat vatnyanjangat kwutaa kalindi. yinjeya vak Jisas kat vatnyanjangat kwutaa kalindi. yinjeya vak kat tamba God vɨga lɨndɨ. God ndi kat vɨga ke sɨga waa ana wandɨ. Ngwuk kavle nɨmbat ndɨ kat vatnya wangwuk maa ndɨ kat kaalandi diwai krosmba. Jisas kiyandɨ, God wandɨ maa laatndɨ. Kiyalɨnja vat ndɨ kat ana kematndɨ. Ndɨ kiyalɨnja vak kat kwulatndɨ.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 — ausente —
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 — ausente —
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Devit ndɨno Jisas waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Njambwi nyan kat vɨlɨgowun. Njɨmbla njɨmbla wuna ngwaymba lɨgandɨ. Wun kat kwunapmak wuna yaagindan naangamba laataa lɨgandɨ. Tɨndangat ana nɨmamba yelavɨkiyowun.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wungi kat tɨga solat sɨlɨgowun. Apma mbangu kwundi waga solat sɨlɨgowun. Kiyaga wundumbu yiweyan ana yelavɨkiywoun. Ngɨni kwo lɨgiyowun. Vɨlɨgowun.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 God wuna wundumbu kat ana kwagala lɨgiyandɨ wundumbuna ngepmamba lɨnda kat. God ana kwagala lɨgiyandɨ wuna sɨm waangumba njangu veindagat. Wun ndɨna apma nyan wun.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Apma vat yetɨweya vak wun kat sɨmagamɨn. Mɨn kat vɨwangat solat sɨgiyowun waa Jisas wandɨ. waa pɨlɨwutndɨ Devit.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Yakwa nɨmba, ngwuk kat kɨta nda kat mbupmat tɨgowun. Ana pagwugiyowun. Ndɨ profetna Devit. Ndɨ avla ana pɨlɨwutndɨ. Ndɨ wundumbu yindɨ, waangumba taagandi, lɨgandɨ. Ndɨ kat taaganja kava vɨlɨganɨn.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Devit yaiga nat nyan kat pɨlɨwutndɨ. Tamba God Devit kat wandɨ. Mɨna yelangɨ nyan tɨma tɨkɨpmba ndaa mɨna njɨvwa kwupma njɨvwa kwukiyandɨ. Ana woseka wowun maa God wandɨ Devit kat. Devit wuka vɨndɨ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Wungi kat tɨga Kraist kiyalaa laatndeya vak kat Devit pɨlɨwutndɨ. God Kraistna wundumbu ana kwagalandɨ wundumbuna ngepmamba tɨndangat. Ndɨna sɨm ana njangu veindɨ waangumba.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 God wandɨ maa Jisas laatndɨ. Nɨna mbaapma nɨmba Jisas laatnda vat vɨnɨn.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 God wandɨ, Jisas nyɨnangwut wokelaa Godna yaaagindan naangamba ndalɨgandɨ. God Jisana sɨ kwusondɨ, yaagindan naangamba lɨgandɨ. Tak God Jisas kat wandɨ. Ndi kat wuna waagan kwigiyowun waa wandɨ God. Mbambala tamba kwindɨ. Vɨngwa vak wuka lɨngwa vat kɨngiyan.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 God Jisas kat waa nyaangɨt Devit tamba pɨlɨwutndɨ. Wuna yaagindan naangamba ndalɨ. Ndalɨmɨn maa mɨn kat sɨvat tɨga nɨmba ndi kat kwulakiyowun mɨn kat tɨga. Kwulakwun maa ndi kat vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ Devit. Ndɨ avla ana pɨlɨwutndɨ. Ndɨ nyɨnangwut ana wokendɨ. God ndɨnamba ana wandɨ.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Wugi kat tɨga ngwuk Isrelna nɨmba kɨta nyaangɨt wutaayelavɨkiyangwuk. Ngwuk Jisas kat vatnyavat diwai krosmba kaalangwuk. God ndɨna sɨ kwusondɨ. God ndɨ kat wandɨ. Mɨn nɨma nyan mɨn. Mɨn wunai waa nyan mɨn Kraist mɨn waa wandɨ God waa wandɨ Pita.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pita waa nyaangɨt kat wutaa ndina maawut viyalɨndɨ, pitaogwi nat aposel kat wagalandi. Yakwa nɨmba, nɨn angamak yigiyanɨn waa wagalandi.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita ndi kat wandɨ. Kupi maawut asɨk ngwula. Kupi maawut sɨtaa Jisas God waa nyana waa yelavɨtaa ngu yagu ngwula. God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ. God kwiya waagan klaigangwuk.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tamba God ngwuk kat kwivat wandɨ. Ngwutna nyangu kat kwivat wandɨ. njambwi nyan God yagwa waiga nɨmba kat kwivat wandɨ waa wandɨ Pita.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita nat nɨma sakwat nyaangɨt mbutndɨ. Ndi kat wandɨ. Wan ngepmamba lɨga nɨmba apma maawut ana sɨka lɨgandi. Ndina sɨka lɨga maawupmba ke sɨka lɨga. Kupi maawut asɨk waa wandɨ Pita.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita waa nyaangɨt kwutaa la nɨmba aywaa ngu yagundi. Wan nandinya 3,000 nɨmba wan nyaangɨt kwutaa wungi mbaapmak wuleindi.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kwutaa la nɨmba wumba lɨndi. Aposel ndi kat nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndi. Wan nɨmba yisolaa lɨga God kat apma nyan mɨn waa wandi. God kat kitamba yisolaa lɨga ngumbulɨndi, Jisas kiyanda vak kat yelavɨtaa yisolaa nao kalɨtaa kɨtamba kɨlɨndi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 God ndi kat kwondu kwindɨ, aposel kwunatɨnja njɨvwa kwuka sɨmogwinja njɨvwa nɨma vat kwutɨndi. Nat nɨmba kwunatnɨja vak vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Wan nyaangɨt wutaa kwutaa lɨga nɨmba kɨta vat yetɨndi. ndina nɨmbundawi kɨta vat aywaa kwutaa lɨndi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ndina kɨpma ndina nɨmbundawi nat nɨmba kat kwilaa sanya wenga klandi. Sanya awat sowat kwiga klandi. Kɨta nyan sanya lapman tɨndɨ mala ndɨ kat kwindi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nandinya nandinya Godna ngaymba yisolaa lɨndi. Ngay ngay yiga nao kɨtamba kɨlɨndi. Kɨga solat sɨga lɨndi. Waavi namwiya ndi.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 God kat walɨndi. God mɨn nɨma nyanmɨn. Nat nɨmba ndi kat walɨndi. Wan nɨmba apma vat yetɨlɨgandi waa walɨndi. Nat nɨmba wan nyangɨt wutndi maa njambwi nyan ndi kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ maa mbaapmat wuleindi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.