Mateus 10
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Jisas wandɨ maa ndɨna kwupmba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba yisolaa lɨndi. Yisolaa lɨndi maa kavle waagan savɨlɨnjeya kwondu ndi kat kwindɨ. Yelogwen kat kwaiga nɨmba kat kwunatnjeya kwondu ndi kat kwindɨ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk aposelna sɨ kɨngiyan. Tat ta nyan Saimon waa Pita walɨnja nyan. Nat nyan Pitana yakwa nyan Endru. Nat vɨlɨlɨk palɨ Sebedina nyan Jemsagwi Jono.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Nat nyan Filip. Nat nyan Batolomyu. Nat nyan Tomas. Nat nyan Matyu. Ndɨ takis sanya klala nyana. Nat nyan Alfiasna nyan nat Jems.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Nat nyan Tadias. Nat nyan nat Saimon. Ndɨ ngepma ngepma yiga nat nɨmba nɨna kɨpma kat yalaa vɨga lɨnjangat kai waa ngambulɨndɨ. Nat nyan Judas Iskeriot Jisas kat vatnyavat kamwin kwiga ndɨ kat sɨmogwiya nyana.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jisas tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ. Ngwuk ngepma ngepma yiga njɨvwa kwuk ngwula. Juda ana ndi nat nɨmbana ngepma ke yingwa. Sameria lɨga nɨmbana ngepma ke yingwa.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Juda lɨga ngepma ngepmat ay ngwula. Wundi Juda nɨma nyan kat pogwula lɨga sip sip vla lɨgandi.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Yiga ndi katambuk ngwula. Nginangwupmba lɨga nɨma nyan nɨn kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waga yiga ndi kat mbuk ngwula.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Yelogwen kat tɨgiyaa nɨmba kat vɨlaa kwunak ngwula. Kiya nɨmba kat vɨlaa wangwuk mala laakiyandi. Kawia kɨga lɨgiya nɨmba kat yiga vɨlaa kwunakngwuk mala kwo lɨgiyandi. Kavle waagan tavila lɨgiyaa nɨmba kat vɨlaa savɨlɨmba ngwuk. Wunamba la kwondu kwo klangwuk. Wun kat wenga kwilaa ana klangwuk. Ngi kat tɨga yiga ndi kat kwo kwunak ngwula. Ndina wenga ke klangweya.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Moni sanya kwuka wana yilɨngweya. Yimbwi kwuka wana yilɨngweya.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Mandɨp waavwi mandɨp man su vasɨ vasɨ ke kwutaa yiga. Ngwuk njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwuk. Njɨvwa kwukngwuk maa ngwuk kat wan da kwigiyandi.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ngepma wuleilaa wuna ngay yagwa waiga nyan kat vɨlaa ndɨna ngay wuleigiyangwuk. Ngay ngay ke yilɨngweya.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ngay wuleilaa apma nandinya waga apma vat tɨgiyangwuk waa waigangwuk ndi kat.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Wuleingwuk maa ngwuk kat yagwa wanjeyan apma nyaangɨt wangwa nyaangɨt ndinamba tɨgiyandɨ. Wuleingwuk mala ngwuk kat kai wanjeyan wangwa apma nyaangɨt lungwamata ngwula lak yaigandɨ. Lungwamataa ngwula lak yandɨ maa ndi kavle savle tɨgiyandi.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Wan ngaymba lɨgiya nyan wan nɨma ngepmamba lɨgiya nyan ngwuk kat kai wandeyan wan ngepma kwagalavat laataa man mbaw vɨvlɨlaa kwagalalaa laataa aymba ngwuk. Ngwuk vɨga lɨgiyangwuk. God ngwuk kat sɨgiyandɨ waa ndi kat waga man mbaw vɨvlɨmba ngwuk.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ngɨni yaiga nandinya God ndinyangu kat sɨga naguvat tɨndeya nandinya Sodom Gomora walɨnja kavle ngepmamba la nɨmba ndi nɨma vat dlaigandi. Ngwuk kat kai waiga ngepma nɨmba ndi nɨma nglei vat klaigandi.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Awuk ngwula. Ngwuk ngepma ngepma yivat yilɨgangwuk. Kavle waala sip sip kat valɨnda vla wundi nɨmba ngwuk kat kavle vat yigiyandi. Kamboy apma maawut yelavɨka yigumba yilɨga vak vla ngwuk wupma ay ngwula. Namiyo yilɨga vak kap ana yalɨgandɨ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ngwuk yigumba vɨga lɨgiyangwuk. Nat nɨmba ngwuk kat kwutaa kotngwangat kaligiyandi. Juda ngaangɨt ngambulɨnja ngay ngwuk kat kwutaa kalilaa viyaigandi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Wuna sɨ wangwuk maa ngwuk kat kwutaa kaligiyandi. Njambwi king mat king ngwuk kat vɨga sɨga nagunjangat kaligiyandi. Ngwuk kat kalindi maa wan njambwi nɨmba kat kwutaa lɨngwa apma nyaangɨt ndi kat mbukiyangwuk. Juda ana ndi nat nɨmba ndino ndi kat mbukiyangwuk.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Notngwangat kalindi maa kotmak tɨngweya nyaangɨt kat nɨmamba ke vaaka yelavɨkngweya. Ngwuk kat kwutaa kalindi maa kotngweya nyaangɨt ngwutna maawupmba mbukiyowun.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Mbukngweya nyaangɨt ngwutna nyaangɨt ana ndɨ. Nɨna nyaek kwigiya waagan ngwutna mbangɨmba tavindɨ maa mbukiyangwuk.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla kavle vat nɨma sakwat yaigandɨ. Kɨta nyan ndɨna yakwa nda nyan kat kwutaa kotmak kalindɨ maa ndɨ kat kwutaa vatnyangiyandi. Nyaek ndino indina nyangu kat kwutaa kotnjangat kaligiyandi. Nyangu ndina nyaek nyɨme kat kai walaa nyaek nyɨme kat kwutaa kotmak kalindi maa vatnyagiyandi.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Wuna sɨ ngwuk tamba kwutaa lɨgangwuk. Ngi kat tɨga nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat kai waigandi. Wan kavle njɨmbla ngɨlɨndɨ maa kwo lɨga wuna sɨ kwutaa lɨga nɨmba ndi apma vat tɨigiyandi.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Kɨta ngepmana nɨmba ngwuk kat kavle vat yinjeyan wan ngepma kwagalalaa vaaka nat ngepmat ay ngwula. Ngwuk kat wowun. Judana ngepma ngepma yiga mbutɨngweya njɨvwa kwiyatapman ana ngɨlɨgiyandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan yilaa yawun maa wan njɨvwa ngɨlɨgiyandɨ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Kwupmba lɨga nyan ndɨ kat vɨga lɨga sɨmogwi lɨga nyana njambwi nyan ana ndɨ. Sɨmogwi lɨga nyan ndɨ njambwi nyana. Njɨvwa kwutɨga nyan wan njɨvwa kat vɨga lɨgiya njambwi nyana njambwi ana ndɨ. Njɨvwa kat vɨga lɨgiya nyan ndɨ njambwi nyana.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Kwupmba lɨga nyan ndɨ kat vɨga lɨga sɨmogwi lɨga nyan lɨnda vla lɨndeyan wovuna. Njɨvwa kwutɨga nyan wan njɨvwa kat vɨga lɨgiya njambwi nyan lɨnda vla lɨndeyan wovuna. Wun ngwutna njambwi nyan wun. Nat nɨmba wun kat wandi. Mɨn waagana njambwi nyan mɨn. Mɨn Bielsebul mɨn waa wun kat wandi. Ngwuk wuna kwupmba lɨga mbaapma nɨmba ngwuk. Ngwutno ngwuk kat kavle nglei sɨ waigandi.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ndinyangu ngwuk kat yigiya kavle vak kat nɨmamba ke vaaka yelavɨka lɨngwa. Ngwuk kat pagwuga kavle vat yilɨnja vak ngɨni nat nɨmba aywaa vɨgiyandi. Pagwulɨnja kavle nyaangɨt ngɨni nat nɨmba aywaa wukiyandi.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Mbambala ngwuk kat pagwuga mbutuwa nyaangɨt ngepma ngepma yiga kapmba mbukiyangwuk. Kan ngwuk kat mbutuwa nat nɨma sakwat nɨmba ana wutɨgandi. Ngwuk kat mɨna mbutɨgowun. Ngwuk wutaa yiga nɨma sakwat nɨmba kat kak kiya mbukiyangwuk ngepma ngepmamba.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ngwuk kat vatnyagiya nɨmba kat ngwuk ke vakngwa. Ndi ngwutna wundumbu kat ana vatnyagiyandi. God kat mɨna vaaka alɨ ngwula. Nɨna mbango wundumbu kat ya vɨtɨga kavamba yiga alɨpsɨga taagagiyandɨ.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mat waavi kɨlɨnja waavi peni kɨta yaagilaa vɨlɨlɨk klaigangwuk. Kan mat waavi kiyalɨnja vak kat nɨna nyaek ndɨ vɨga lɨgandɨ. Mat waavi ana kiyaigandɨ waa wandeyan wan waavi ana kiyaigandɨ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Ngwulo ngwuk kat wupma vɨga lɨgandɨ. Ngwula nambumba lɨga yuwina sakwat vɨga sɨga naguga lɨgandɨ.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ngwuk ke vatɨngwa. Ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Mat waavi kat ngwuk kwulatɨgangwuk.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Kɨta nyan Jisas wuna njambwi nyana waa nat nɨimba kat wandeyan nyinangwuk tɨga wuna nyaek kat vɨlaa wan nyana sɨ waa ndɨ wuna nyana waa waigowun.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Kɨta nyan Jisas wandeyan nyinangwut tɨga wuna nyaek kat waigowun. Wan nyan wuna nyan ana ndɨ waa waigowun.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Kan kɨpmana nɨmba kao yilɨnja vak kat kalɨpmak ana yawun. Wungi vak kat ana yawun. Awat sowat kao sɨnjangat yawun.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Yawun maa nat nɨmba wun kat kai wandi maa nat nɨmba wun kat yagwa wandi, wungi vak kat tɨga laataa awat sowat waliandi. Mat nyangu laataa ndina nyaek kat waliagiyandi. Taagwa nyangu ndino laataa ndina nyɨme kat waliagiyandi. Ndinyanguna taagwa laataa ndina lana nyɨme kat waliagiyandi.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Yawun maa kɨta ngaymba lɨlɨga nɨmba laataa waliaga kapma kapma nɨmingi vla lɨgiyandi.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 kita nyan wun kat samat samat yelavɨtaa ndɨna nyaek nyɨme kat nɨma nɨma vat yelavɨtndeyan ndɨ ana wuna mbaapma wuleigiyandɨ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 God wandɨ, ndɨna njɨvwa kwupmat yawun. Nat nɨmba kai waa wun kat sɨnjeya vak kat ana vaakiyowun. Wun kat kwinda njɨvwa kwutapman yiga wuna kwupmba yalapman yindeyan wan nyan wuna mbaapma ana wuleigiyandɨ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Kɨta nyan avla ndɨna mbangɨ kat mɨna yelavɨka kwo yetɨndeya vak kat mɨna yelavɨka lɨndyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kita nyan wuna njɨvwa kwuka ndɨna mbangɨ kat yelavɨtapman yindeyan ndɨ apma vat tɨgiyandɨ.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Kɨta nyan ngwuk kat apma vat yindeyan wan apma vat yinda vak wuna lak yaigandɨ. Kita nyan wun kat ay waa nyanat yaigandɨ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Kɨta nyan Godna nyaangɨt mbuka yetɨlɨga nyan kat vɨlaa yagwa waa ndɨna ngayat kalindeyan wan apma vatna. Godna nyaangɨt mbuka yetɨlɨga nyan klaiga wenga ndɨno ngayat kwutaa kalia nyan klaigandɨ. Kita nyan apma nyan kat vɨlaa yagwa waa ndɨna ngayat kalindyan wan apma vatna. Apma nyan klaiga wenga wan dɨ kat kwutaa ngayat kalia nyan ndɨno klaigandɨ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ngwuk ke maawut tɨvɨga lɨngwa. Kɨta nyan wuna mbaapmamba la mat nyan kat vɨlaa ndɨ Jisasna mbaapma nyana walaa ndɨ kat kɨgɨn ngu kuvuk kwindeyan ndɨ apma wenga klaigandɨ. Wan kwinda mat nda kat vɨlaa God ndɨ kat wenga kwigiyandɨ. Ndɨna maawut ana tɨvɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.