Mateus 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas wandɨ maa ndɨna kwupmba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba yisolaa lɨndi. Yisolaa lɨndi maa kavle waagan savɨlɨnjeya kwondu ndi kat kwindɨ. Yelogwen kat kwaiga nɨmba kat kwunatnjeya kwondu ndi kat kwindɨ.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk aposelna sɨ kɨngiyan. Tat ta nyan Saimon waa Pita walɨnja nyan. Nat nyan Pitana yakwa nyan Endru. Nat vɨlɨlɨk palɨ Sebedina nyan Jemsagwi Jono.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Nat nyan Filip. Nat nyan Batolomyu. Nat nyan Tomas. Nat nyan Matyu. Ndɨ takis sanya klala nyana. Nat nyan Alfiasna nyan nat Jems.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Nat nyan Tadias. Nat nyan nat Saimon. Ndɨ ngepma ngepma yiga nat nɨmba nɨna kɨpma kat yalaa vɨga lɨnjangat kai waa ngambulɨndɨ. Nat nyan Judas Iskeriot Jisas kat vatnyavat kamwin kwiga ndɨ kat sɨmogwiya nyana.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Jisas tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ. Ngwuk ngepma ngepma yiga njɨvwa kwuk ngwula. Juda ana ndi nat nɨmbana ngepma ke yingwa. Sameria lɨga nɨmbana ngepma ke yingwa.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Juda lɨga ngepma ngepmat ay ngwula. Wundi Juda nɨma nyan kat pogwula lɨga sip sip vla lɨgandi.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Yiga ndi katambuk ngwula. Nginangwupmba lɨga nɨma nyan nɨn kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waga yiga ndi kat mbuk ngwula.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Yelogwen kat tɨgiyaa nɨmba kat vɨlaa kwunak ngwula. Kiya nɨmba kat vɨlaa wangwuk mala laakiyandi. Kawia kɨga lɨgiya nɨmba kat yiga vɨlaa kwunakngwuk mala kwo lɨgiyandi. Kavle waagan tavila lɨgiyaa nɨmba kat vɨlaa savɨlɨmba ngwuk. Wunamba la kwondu kwo klangwuk. Wun kat wenga kwilaa ana klangwuk. Ngi kat tɨga yiga ndi kat kwo kwunak ngwula. Ndina wenga ke klangweya.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Moni sanya kwuka wana yilɨngweya. Yimbwi kwuka wana yilɨngweya.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mandɨp waavwi mandɨp man su vasɨ vasɨ ke kwutaa yiga. Ngwuk njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwuk. Njɨvwa kwukngwuk maa ngwuk kat wan da kwigiyandi.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Ngepma wuleilaa wuna ngay yagwa waiga nyan kat vɨlaa ndɨna ngay wuleigiyangwuk. Ngay ngay ke yilɨngweya.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ngay wuleilaa apma nandinya waga apma vat tɨgiyangwuk waa waigangwuk ndi kat.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Wuleingwuk maa ngwuk kat yagwa wanjeyan apma nyaangɨt wangwa nyaangɨt ndinamba tɨgiyandɨ. Wuleingwuk mala ngwuk kat kai wanjeyan wangwa apma nyaangɨt lungwamata ngwula lak yaigandɨ. Lungwamataa ngwula lak yandɨ maa ndi kavle savle tɨgiyandi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Wan ngaymba lɨgiya nyan wan nɨma ngepmamba lɨgiya nyan ngwuk kat kai wandeyan wan ngepma kwagalavat laataa man mbaw vɨvlɨlaa kwagalalaa laataa aymba ngwuk. Ngwuk vɨga lɨgiyangwuk. God ngwuk kat sɨgiyandɨ waa ndi kat waga man mbaw vɨvlɨmba ngwuk.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ngɨni yaiga nandinya God ndinyangu kat sɨga naguvat tɨndeya nandinya Sodom Gomora walɨnja kavle ngepmamba la nɨmba ndi nɨma vat dlaigandi. Ngwuk kat kai waiga ngepma nɨmba ndi nɨma nglei vat klaigandi.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Awuk ngwula. Ngwuk ngepma ngepma yivat yilɨgangwuk. Kavle waala sip sip kat valɨnda vla wundi nɨmba ngwuk kat kavle vat yigiyandi. Kamboy apma maawut yelavɨka yigumba yilɨga vak vla ngwuk wupma ay ngwula. Namiyo yilɨga vak kap ana yalɨgandɨ.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ngwuk yigumba vɨga lɨgiyangwuk. Nat nɨmba ngwuk kat kwutaa kotngwangat kaligiyandi. Juda ngaangɨt ngambulɨnja ngay ngwuk kat kwutaa kalilaa viyaigandi.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Wuna sɨ wangwuk maa ngwuk kat kwutaa kaligiyandi. Njambwi king mat king ngwuk kat vɨga sɨga nagunjangat kaligiyandi. Ngwuk kat kalindi maa wan njambwi nɨmba kat kwutaa lɨngwa apma nyaangɨt ndi kat mbukiyangwuk. Juda ana ndi nat nɨmba ndino ndi kat mbukiyangwuk.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Notngwangat kalindi maa kotmak tɨngweya nyaangɨt kat nɨmamba ke vaaka yelavɨkngweya. Ngwuk kat kwutaa kalindi maa kotngweya nyaangɨt ngwutna maawupmba mbukiyowun.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Mbukngweya nyaangɨt ngwutna nyaangɨt ana ndɨ. Nɨna nyaek kwigiya waagan ngwutna mbangɨmba tavindɨ maa mbukiyangwuk.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla kavle vat nɨma sakwat yaigandɨ. Kɨta nyan ndɨna yakwa nda nyan kat kwutaa kotmak kalindɨ maa ndɨ kat kwutaa vatnyangiyandi. Nyaek ndino indina nyangu kat kwutaa kotnjangat kaligiyandi. Nyangu ndina nyaek nyɨme kat kai walaa nyaek nyɨme kat kwutaa kotmak kalindi maa vatnyagiyandi.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Wuna sɨ ngwuk tamba kwutaa lɨgangwuk. Ngi kat tɨga nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat kai waigandi. Wan kavle njɨmbla ngɨlɨndɨ maa kwo lɨga wuna sɨ kwutaa lɨga nɨmba ndi apma vat tɨigiyandi.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kɨta ngepmana nɨmba ngwuk kat kavle vat yinjeyan wan ngepma kwagalalaa vaaka nat ngepmat ay ngwula. Ngwuk kat wowun. Judana ngepma ngepma yiga mbutɨngweya njɨvwa kwiyatapman ana ngɨlɨgiyandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan yilaa yawun maa wan njɨvwa ngɨlɨgiyandɨ.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Kwupmba lɨga nyan ndɨ kat vɨga lɨga sɨmogwi lɨga nyana njambwi nyan ana ndɨ. Sɨmogwi lɨga nyan ndɨ njambwi nyana. Njɨvwa kwutɨga nyan wan njɨvwa kat vɨga lɨgiya njambwi nyana njambwi ana ndɨ. Njɨvwa kat vɨga lɨgiya nyan ndɨ njambwi nyana.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Kwupmba lɨga nyan ndɨ kat vɨga lɨga sɨmogwi lɨga nyan lɨnda vla lɨndeyan wovuna. Njɨvwa kwutɨga nyan wan njɨvwa kat vɨga lɨgiya njambwi nyan lɨnda vla lɨndeyan wovuna. Wun ngwutna njambwi nyan wun. Nat nɨmba wun kat wandi. Mɨn waagana njambwi nyan mɨn. Mɨn Bielsebul mɨn waa wun kat wandi. Ngwuk wuna kwupmba lɨga mbaapma nɨmba ngwuk. Ngwutno ngwuk kat kavle nglei sɨ waigandi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Ndinyangu ngwuk kat yigiya kavle vak kat nɨmamba ke vaaka yelavɨka lɨngwa. Ngwuk kat pagwuga kavle vat yilɨnja vak ngɨni nat nɨmba aywaa vɨgiyandi. Pagwulɨnja kavle nyaangɨt ngɨni nat nɨmba aywaa wukiyandi.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Mbambala ngwuk kat pagwuga mbutuwa nyaangɨt ngepma ngepma yiga kapmba mbukiyangwuk. Kan ngwuk kat mbutuwa nat nɨma sakwat nɨmba ana wutɨgandi. Ngwuk kat mɨna mbutɨgowun. Ngwuk wutaa yiga nɨma sakwat nɨmba kat kak kiya mbukiyangwuk ngepma ngepmamba.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ngwuk kat vatnyagiya nɨmba kat ngwuk ke vakngwa. Ndi ngwutna wundumbu kat ana vatnyagiyandi. God kat mɨna vaaka alɨ ngwula. Nɨna mbango wundumbu kat ya vɨtɨga kavamba yiga alɨpsɨga taagagiyandɨ.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Mat waavi kɨlɨnja waavi peni kɨta yaagilaa vɨlɨlɨk klaigangwuk. Kan mat waavi kiyalɨnja vak kat nɨna nyaek ndɨ vɨga lɨgandɨ. Mat waavi ana kiyaigandɨ waa wandeyan wan waavi ana kiyaigandɨ.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ngwulo ngwuk kat wupma vɨga lɨgandɨ. Ngwula nambumba lɨga yuwina sakwat vɨga sɨga naguga lɨgandɨ.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ngwuk ke vatɨngwa. Ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Mat waavi kat ngwuk kwulatɨgangwuk.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Kɨta nyan Jisas wuna njambwi nyana waa nat nɨimba kat wandeyan nyinangwuk tɨga wuna nyaek kat vɨlaa wan nyana sɨ waa ndɨ wuna nyana waa waigowun.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Kɨta nyan Jisas wandeyan nyinangwut tɨga wuna nyaek kat waigowun. Wan nyan wuna nyan ana ndɨ waa waigowun.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Kan kɨpmana nɨmba kao yilɨnja vak kat kalɨpmak ana yawun. Wungi vak kat ana yawun. Awat sowat kao sɨnjangat yawun.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Yawun maa nat nɨmba wun kat kai wandi maa nat nɨmba wun kat yagwa wandi, wungi vak kat tɨga laataa awat sowat waliandi. Mat nyangu laataa ndina nyaek kat waliagiyandi. Taagwa nyangu ndino laataa ndina nyɨme kat waliagiyandi. Ndinyanguna taagwa laataa ndina lana nyɨme kat waliagiyandi.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Yawun maa kɨta ngaymba lɨlɨga nɨmba laataa waliaga kapma kapma nɨmingi vla lɨgiyandi.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 kita nyan wun kat samat samat yelavɨtaa ndɨna nyaek nyɨme kat nɨma nɨma vat yelavɨtndeyan ndɨ ana wuna mbaapma wuleigiyandɨ.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 God wandɨ, ndɨna njɨvwa kwupmat yawun. Nat nɨmba kai waa wun kat sɨnjeya vak kat ana vaakiyowun. Wun kat kwinda njɨvwa kwutapman yiga wuna kwupmba yalapman yindeyan wan nyan wuna mbaapma ana wuleigiyandɨ.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kɨta nyan avla ndɨna mbangɨ kat mɨna yelavɨka kwo yetɨndeya vak kat mɨna yelavɨka lɨndyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kita nyan wuna njɨvwa kwuka ndɨna mbangɨ kat yelavɨtapman yindeyan ndɨ apma vat tɨgiyandɨ.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Kɨta nyan ngwuk kat apma vat yindeyan wan apma vat yinda vak wuna lak yaigandɨ. Kita nyan wun kat ay waa nyanat yaigandɨ.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kɨta nyan Godna nyaangɨt mbuka yetɨlɨga nyan kat vɨlaa yagwa waa ndɨna ngayat kalindeyan wan apma vatna. Godna nyaangɨt mbuka yetɨlɨga nyan klaiga wenga ndɨno ngayat kwutaa kalia nyan klaigandɨ. Kita nyan apma nyan kat vɨlaa yagwa waa ndɨna ngayat kalindyan wan apma vatna. Apma nyan klaiga wenga wan dɨ kat kwutaa ngayat kalia nyan ndɨno klaigandɨ.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ngwuk ke maawut tɨvɨga lɨngwa. Kɨta nyan wuna mbaapmamba la mat nyan kat vɨlaa ndɨ Jisasna mbaapma nyana walaa ndɨ kat kɨgɨn ngu kuvuk kwindeyan ndɨ apma wenga klaigandɨ. Wan kwinda mat nda kat vɨlaa God ndɨ kat wenga kwigiyandɨ. Ndɨna maawut ana tɨvɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.