João 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ta nyan nyinangwut kɨpma aywaa kwutndɨ. Nat kɨta nyan ana kɨta nda kwutndɨ. Ndɨ aywaa kapma kwutndɨ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Apma vak yetɨnda vak ndinyangu kat vɨsɨmogwindɨ, vɨndi. Apma vak yetɨnda vak ya vɨtɨga tuway vla lɨgandɨ. Va nɨmba apma vak yiga yetɨndi.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ndi kavle nɨmba kavle vat mɨna yiga yetɨndi. Kavle vat yiga yetɨlɨnja vak ya apma vak kat ana kwulaka viyesandandɨ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kɨta nyan Jon God wandɨ, yalaa laataa njɨvwa kwutɨndɨ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Wan nyan Jon apma vat sɨmogwi lɨga nyan kat mbupmat laataa yandɨ. Mbutnda nyaangɨt wutaa ndinyangu maawupmba yelavɨtaa kwutaa yetɨnjangat mbutndɨ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jon ndɨ apma vat yetɨlɨga ta nyan ana ndɨ. Ndɨ kat tɨga nat nɨmba kat mbutɨga nyana Jon.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ta nyan apma nglei vak yeta nyan ndinyangu kat sɨmagavak kat kan kɨpma ngaga yandɨ. Yalaa ndɨnai yeta apma vat sɨmogwi lɨndɨ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ndɨ kɨpmamba lɨga nda kat wutndɨ. Kɨpma gaga yalaa ndinyanguanala yetɨndɨ. Njambwi nyanat tɨnda vat kɨpmamba la nimba vɨga lɨndi.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Kapma ngepma nyan vla ana yandɨ. Ndɨna ngepma nɨmba njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨga lɨndi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kɨta nyan njambwi nyanat tɨnda vak kat vɨlaa mɨn wuna njambwi nyan mɨn waa wandeyan ndɨ Godna mbaapma wuleilaa Godna nyanat tɨgiyandɨ. Gondna nyanat tɨnjeya kwondu ndɨnai kwiya.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Wan ndɨna nyanat tɨgiyaa nɨmba ndinyangu yelavɨka yetɨga maawupmba lɨgiyaa nɨmba ana Godna nyanat tɨgiyandi. God wandɨ maa tɨgiyandi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ta nyan Godna vak sɨmogwi lɨga nyan ndinyanguna mbangɨ ɨlalaa nɨnogwinala yetɨndɨ. Apma vat yetɨlɨnda vat nɨn vɨlɨnɨn. Vɨlaa walɨnɨn. God wandɨ maa ndɨ njɨvwa klalaa yandɨ. Ndɨ Godna nyana waa walɨnɨn. Ndɨ apma vat mɨna yiga yetɨga nyana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon ndɨ kat tɨga ndinyangu kat waga mbutɨndɨ. Wuna kwupmba yaiga nyan wuna njambwi nyana. Tak wun kat name kwutapman tɨlɨ ndɨ tamba tɨndɨ waa walɨndɨ Jon.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ndɨ nɨma sakwat apma vat tɨga nyana. Nɨn kat awagapma nɨma sakwat apma vat kwindɨ. Kwindɨ, vɨlaa klanɨn.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Tamba la nyan Moses Juda kat njambiya taagandɨ. Ngini ya nyan Jisas Kraist wupma ana yilɨdɨ. Ndɨ apma vat nɨn kat awagapma kwo kwilɨndɨ. Ndɨ njambiya ana taagandɨ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Godna mbangɨ vɨga la nyan kai. Ndɨna nyan ndɨnogwionala kɨta vat vɨga lɨndɨ. Vɨlaa nɨn kat ngaga yalaa Godna vak nɨn kat mbutɨndɨ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jon mbutɨndɨ wutɨnja nyaangɨt kɨngiyan. Jerusalemba njambwi Juda God kat kwunatɨga nɨmbo Livai walɨnja mbaapmamba la nɨmba kat ay wandi maa Jon kat wagalavat yindi. Yilaa wagalandɨ. Mɨn anda nyan mɨn waa wagalandi.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Wandi maa wandɨ. Ngwuk kat tɨwa vak ana pagwugiyowun. Wun Kraist ana wun.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Wandɨ ma nat njamba at ndɨ kat wagalandi. Mɨn Ilaija mɨn? Waa wagalandi maa ndɨ kai wandɨ. Mɨn kawiga lɨna profet mɨn? Waa wagalandi maa ndɨ kai wandɨ.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Kai wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Mɨn kat wagalavak kat ay waa nɨmba kat lungwamataa yilaa angamak waiganɨn. Nɨn kat ambuk waa wandi.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ndi kat wandɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwutnda vak kwutɨgowun. Ndɨ tamba pɨlɨwutndɨ.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ay wandi mala yaa nɨmba ndi Ferisina mbaapmba la nɨmba ndi.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ndɨ kat wagalandi. Mɨn Kraist ana mɨn. Mɨn Ilaija ana mɨn. Mɨn kawiga lɨna profet ana mɨn. Ngi vat tɨga manda kat ndinyangu kat mɨn ngu yagulɨgamɨn.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wun kwo ngumba njangi lɨgowun. Wan vak nɨma vat ana ndɨ. Ngwutnogwinala tɨga njambwi nyan ngilɨga. Njamwi nyanat tɨnda vat ngwuk ana vɨga lɨgangwuk.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Wan nyan wuna kwupmba yaiga nyan wuna njambwi nyana. Tat wun kat name kwutapman tɨlɨ, ndɨ tamba tɨndɨ. Ndɨ njambwi nyana. Wun mat nyan wun. Ndɨna njɨvwa kwuta nyanat ana alɨpsɨga tɨgiyowun. Wun vaatɨgowun waa wandɨ Jon.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kan vak Betani walɨnja kɨpmamba kak kiyandɨ. Wan kɨpma Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨmba lɨga kɨpma. Wan kavamba Jon ndinyangu kat ngu yagulɨndɨ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nat nandinya Jisas yalɨndɨ maa vɨlɨɨ Jon ndinyangu kat wandɨ. Ndɨ kat avɨ ngwula. God kat kwunapmat kwilɨnja sip sip tɨga vla tɨgandɨ. God wandɨ maa yalaa lɨgandɨ. Ndinyangu aywaa ndinai yilɨga kavle vak kat God nyingi maawut tɨnda vak kwunakiyandɨ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Wan nyan tak mbutɨwa nyan. Tak wowun. Wuna kwupmba yaiga nyan wuna njambwi nyana. Tak wun kat name kwutapman tɨlɨ, ndɨ tamba tɨndɨ waa tak mbutɨwun.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Tak Jisas njambwi nyanat tɨnda vat wun ana vɨga lɨwun. Ngwuk Isrelna nɨmba njambwi nyan yaigandɨ waa sɨmogwivat ndinyangu kat ngu yagulɨgowun waa wandɨ Jon.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jon mbutnda nat nyaangɨt kɨngwiyan. Godna waagan namiyo ngaga ya vla yandɨ. Yalaa Jisas la sɨsomba tɨndɨ, vɨwun.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Tak njambwi nyanat tɨnda vat wun ana vɨga lɨwun. Tak ndinyangu kat ngu yagu mɨla waa wun kat waa nyan God tak wun kat wandɨ. Wuna waagan ngaga yalaa kɨta nyan ta sɨsomba tɨgiyandɨ. Vɨgiyamɨn. Vɨlaa ndɨ Godna waagan nat nɨmba kat kwilɨga nyana waa yelavɨkiyamɨn ngɨni waa wandɨ God wun kat.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Wanda nyaangɨt wutaa lɨga ngɨni wan vak vɨwun. Vɨlaa ndɨ Godna nyana waa ngwuk kat wowun.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nat nandinya Jonogwi ndɨna kwupmba la mbɨt nyan vɨlɨlɨk tɨndi.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jisas yilɨndɨ maa Jon ndɨ kat vɨlaa wandɨ. God kat kwunapmat kwilɨnja sip sip tɨga vla tɨga nyan kɨngiyandɨ yaa. God wandɨ maa yalaa lɨgandɨ waa wandɨ Jon.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Jonogwinala kɨta ta mbɨt nyan ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ndɨ kat kwagalalaa Jisasna kwupmba yimbɨt.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jisas lungwamataa mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Mbɨk manda kat kwaka yambɨt waa wandɨ mbɨk kat. Wandɨ maa ndɨ kat wambɨt. Rabai wambɨt. Ndina kwundimba sɨmokwi lɨga nɨmba kat Rabai walɨndi.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wuna kwupmba yalaa wuna ngay vɨgiyambɨt waa wandɨ. Wandɨ maa ndɨna kwupmba yilaa vɨmbɨt. Ngi kat tɨga wan ngan ndɨna ngaymba sɨndu kwambɨt.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Jon kwundi wutaa mbɨt vɨlɨlɨk nyana kɨta nyana sɨ Endru. Wutaa Jisasna kwupmba yindɨ. Ndɨ Saimon waa Pita walɨnja nyana yaakwanda nyana.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ndɨ Endru yiga ndɨna yakwa nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn yagwa mɨla. Mesaia walɨna nyan kɨngiyan yaa vɨwun. Yaa avɨ ndɨ kat waa wandɨ Endru. Ndinyangu kat kwunapmak God kwiya nyan kat ndina kwundimba Mesaia wandi.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ndɨ kat Jisas ta kavat kwutaa kalindɨ. Yambɨt maa Jisas Saimon kat ndɨna maawut tɨga vak vɨlaa wandɨ. Mɨn Saimon. Jon nyan mɨn. Mɨn kat mandɨt kupi sɨ waigowun. Ngɨni mɨn kat Sifas waa Pita waigandi mɨn kat. Wan sɨ angwa ngilɨga. Kambat tɨga vla lɨgamɨn.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Nat nan dinya Jisas Galili walɨnja nɨma kɨpma kat yivat tɨndɨ. Yiga Filip kat vɨlaa wuna kwupmba yagwa wandɨ.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipna angwa ngepma Betsaida. Endruo Pitana kɨta ngepma nyana.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip Jisas kat vɨlaa nat nyan Nataniel kat yiga kwatɨndɨ. Ndɨ kat vɨlaa wandɨ. Mɨn yagwa mɨla. Tamba la nyan Moses tamba la profet wan yaigandɨ waa God waa nyaangɨt wutaa pɨlɨwutɨnja nyan tamba yandɨ, vɨnɨn. Ndɨna sɨ jisas. Josepna nyana. Ndɨna ngepma Nasaret waa wandɨ Filip.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wandɨ maa Nataniel ndɨ kat wandɨ. Nasaret apma ngepma ana ndɨ. Anda vapmba apma nyan tɨga kan kavle ngepma laakiyandɨ waa wandɨ.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nataniel yalɨndɨ mala Jisas ndɨ kat vɨlaa nat nɨmba kat walɨndɨ. Kan yalɨga nyan kat avɨ ngwula. Ndɨ apma maawutno la Juda ndɨ. Kɨta vat ndɨ ana pagwulɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Jisas wandɨ maa Nataniel wandɨ. Wun kat tak ana vɨga lɨmɨn. Kanda mbutndi, wutaa wuna maawupmba lɨga vak kat nat nɨmba kat mbutɨgamɨn waa wandɨ. Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun kat tak ana vɨga lɨmɨn waa manda kat wamɨn. Sɨvla kavamba lɨmɨn mɨn kat vɨga lɨwun. Tak fik walɨnja mi angɨmba tɨmɨn maa Filip mɨn kat yaa vɨlaa yagwa wandɨ maa wiwun mɨn kat waa wandɨ Jisas.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel awat ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn nɨn Isrelmba lɨga nɨmba nɨna king mɨn waa wandɨ Nataniel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tak mi angɨmba lɨmɨn maa vɨlaa mɨn kat wowun maa ngɨpaliga dalaa wun kat njambwi nyan mɨn waa yelavɨka wamɨn. Wan mɨn kat sɨvla kavamba tɨga vɨwa vat nɨma vak ana ndɨ. Ngɨnɨ nɨma nglei vat kwutɨweya vak vɨgiyamɨn.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Mɨn kat ana woseka wigowun. Ngɨnɨ nyinangwut mbɨlɨndɨ maa Godna ensel wokelɨnjeya vak vɨlaa wun kat ngaga yanjeya vat vɨgiyamɨn. Wokelaa yalaa Godna vat wun kat mbutndi maa ngwuk kat mbutɨgowun. Wun ndinyangu kat nyinangwutna vat mbutɨga nyan wun. Wan wawa vat nɨma vatna waa wandɨ Jisas.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.