João 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ta nyan nyinangwut kɨpma aywaa kwutndɨ. Nat kɨta nyan ana kɨta nda kwutndɨ. Ndɨ aywaa kapma kwutndɨ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Apma vak yetɨnda vak ndinyangu kat vɨsɨmogwindɨ, vɨndi. Apma vak yetɨnda vak ya vɨtɨga tuway vla lɨgandɨ. Va nɨmba apma vak yiga yetɨndi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ndi kavle nɨmba kavle vat mɨna yiga yetɨndi. Kavle vat yiga yetɨlɨnja vak ya apma vak kat ana kwulaka viyesandandɨ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kɨta nyan Jon God wandɨ, yalaa laataa njɨvwa kwutɨndɨ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Wan nyan Jon apma vat sɨmogwi lɨga nyan kat mbupmat laataa yandɨ. Mbutnda nyaangɨt wutaa ndinyangu maawupmba yelavɨtaa kwutaa yetɨnjangat mbutndɨ.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jon ndɨ apma vat yetɨlɨga ta nyan ana ndɨ. Ndɨ kat tɨga nat nɨmba kat mbutɨga nyana Jon.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ta nyan apma nglei vak yeta nyan ndinyangu kat sɨmagavak kat kan kɨpma ngaga yandɨ. Yalaa ndɨnai yeta apma vat sɨmogwi lɨndɨ.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ndɨ kɨpmamba lɨga nda kat wutndɨ. Kɨpma gaga yalaa ndinyanguanala yetɨndɨ. Njambwi nyanat tɨnda vat kɨpmamba la nimba vɨga lɨndi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Kapma ngepma nyan vla ana yandɨ. Ndɨna ngepma nɨmba njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨga lɨndi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kɨta nyan njambwi nyanat tɨnda vak kat vɨlaa mɨn wuna njambwi nyan mɨn waa wandeyan ndɨ Godna mbaapma wuleilaa Godna nyanat tɨgiyandɨ. Gondna nyanat tɨnjeya kwondu ndɨnai kwiya.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Wan ndɨna nyanat tɨgiyaa nɨmba ndinyangu yelavɨka yetɨga maawupmba lɨgiyaa nɨmba ana Godna nyanat tɨgiyandi. God wandɨ maa tɨgiyandi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ta nyan Godna vak sɨmogwi lɨga nyan ndinyanguna mbangɨ ɨlalaa nɨnogwinala yetɨndɨ. Apma vat yetɨlɨnda vat nɨn vɨlɨnɨn. Vɨlaa walɨnɨn. God wandɨ maa ndɨ njɨvwa klalaa yandɨ. Ndɨ Godna nyana waa walɨnɨn. Ndɨ apma vat mɨna yiga yetɨga nyana.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon ndɨ kat tɨga ndinyangu kat waga mbutɨndɨ. Wuna kwupmba yaiga nyan wuna njambwi nyana. Tak wun kat name kwutapman tɨlɨ ndɨ tamba tɨndɨ waa walɨndɨ Jon.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ndɨ nɨma sakwat apma vat tɨga nyana. Nɨn kat awagapma nɨma sakwat apma vat kwindɨ. Kwindɨ, vɨlaa klanɨn.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Tamba la nyan Moses Juda kat njambiya taagandɨ. Ngini ya nyan Jisas Kraist wupma ana yilɨdɨ. Ndɨ apma vat nɨn kat awagapma kwo kwilɨndɨ. Ndɨ njambiya ana taagandɨ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Godna mbangɨ vɨga la nyan kai. Ndɨna nyan ndɨnogwionala kɨta vat vɨga lɨndɨ. Vɨlaa nɨn kat ngaga yalaa Godna vak nɨn kat mbutɨndɨ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jon mbutɨndɨ wutɨnja nyaangɨt kɨngiyan. Jerusalemba njambwi Juda God kat kwunatɨga nɨmbo Livai walɨnja mbaapmamba la nɨmba kat ay wandi maa Jon kat wagalavat yindi. Yilaa wagalandɨ. Mɨn anda nyan mɨn waa wagalandi.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Wandi maa wandɨ. Ngwuk kat tɨwa vak ana pagwugiyowun. Wun Kraist ana wun.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wandɨ ma nat njamba at ndɨ kat wagalandi. Mɨn Ilaija mɨn? Waa wagalandi maa ndɨ kai wandɨ. Mɨn kawiga lɨna profet mɨn? Waa wagalandi maa ndɨ kai wandɨ.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Kai wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Mɨn kat wagalavak kat ay waa nɨmba kat lungwamataa yilaa angamak waiganɨn. Nɨn kat ambuk waa wandi.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ndi kat wandɨ. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwutnda vak kwutɨgowun. Ndɨ tamba pɨlɨwutndɨ.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ay wandi mala yaa nɨmba ndi Ferisina mbaapmba la nɨmba ndi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ndɨ kat wagalandi. Mɨn Kraist ana mɨn. Mɨn Ilaija ana mɨn. Mɨn kawiga lɨna profet ana mɨn. Ngi vat tɨga manda kat ndinyangu kat mɨn ngu yagulɨgamɨn.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wun kwo ngumba njangi lɨgowun. Wan vak nɨma vat ana ndɨ. Ngwutnogwinala tɨga njambwi nyan ngilɨga. Njamwi nyanat tɨnda vat ngwuk ana vɨga lɨgangwuk.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Wan nyan wuna kwupmba yaiga nyan wuna njambwi nyana. Tat wun kat name kwutapman tɨlɨ, ndɨ tamba tɨndɨ. Ndɨ njambwi nyana. Wun mat nyan wun. Ndɨna njɨvwa kwuta nyanat ana alɨpsɨga tɨgiyowun. Wun vaatɨgowun waa wandɨ Jon.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Kan vak Betani walɨnja kɨpmamba kak kiyandɨ. Wan kɨpma Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨmba lɨga kɨpma. Wan kavamba Jon ndinyangu kat ngu yagulɨndɨ.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nat nandinya Jisas yalɨndɨ maa vɨlɨɨ Jon ndinyangu kat wandɨ. Ndɨ kat avɨ ngwula. God kat kwunapmat kwilɨnja sip sip tɨga vla tɨgandɨ. God wandɨ maa yalaa lɨgandɨ. Ndinyangu aywaa ndinai yilɨga kavle vak kat God nyingi maawut tɨnda vak kwunakiyandɨ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Wan nyan tak mbutɨwa nyan. Tak wowun. Wuna kwupmba yaiga nyan wuna njambwi nyana. Tak wun kat name kwutapman tɨlɨ, ndɨ tamba tɨndɨ waa tak mbutɨwun.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Tak Jisas njambwi nyanat tɨnda vat wun ana vɨga lɨwun. Ngwuk Isrelna nɨmba njambwi nyan yaigandɨ waa sɨmogwivat ndinyangu kat ngu yagulɨgowun waa wandɨ Jon.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Jon mbutnda nat nyaangɨt kɨngwiyan. Godna waagan namiyo ngaga ya vla yandɨ. Yalaa Jisas la sɨsomba tɨndɨ, vɨwun.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Tak njambwi nyanat tɨnda vat wun ana vɨga lɨwun. Tak ndinyangu kat ngu yagu mɨla waa wun kat waa nyan God tak wun kat wandɨ. Wuna waagan ngaga yalaa kɨta nyan ta sɨsomba tɨgiyandɨ. Vɨgiyamɨn. Vɨlaa ndɨ Godna waagan nat nɨmba kat kwilɨga nyana waa yelavɨkiyamɨn ngɨni waa wandɨ God wun kat.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Wanda nyaangɨt wutaa lɨga ngɨni wan vak vɨwun. Vɨlaa ndɨ Godna nyana waa ngwuk kat wowun.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nat nandinya Jonogwi ndɨna kwupmba la mbɨt nyan vɨlɨlɨk tɨndi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jisas yilɨndɨ maa Jon ndɨ kat vɨlaa wandɨ. God kat kwunapmat kwilɨnja sip sip tɨga vla tɨga nyan kɨngiyandɨ yaa. God wandɨ maa yalaa lɨgandɨ waa wandɨ Jon.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jonogwinala kɨta ta mbɨt nyan ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ndɨ kat kwagalalaa Jisasna kwupmba yimbɨt.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jisas lungwamataa mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Mbɨk manda kat kwaka yambɨt waa wandɨ mbɨk kat. Wandɨ maa ndɨ kat wambɨt. Rabai wambɨt. Ndina kwundimba sɨmokwi lɨga nɨmba kat Rabai walɨndi.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wuna kwupmba yalaa wuna ngay vɨgiyambɨt waa wandɨ. Wandɨ maa ndɨna kwupmba yilaa vɨmbɨt. Ngi kat tɨga wan ngan ndɨna ngaymba sɨndu kwambɨt.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Jon kwundi wutaa mbɨt vɨlɨlɨk nyana kɨta nyana sɨ Endru. Wutaa Jisasna kwupmba yindɨ. Ndɨ Saimon waa Pita walɨnja nyana yaakwanda nyana.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ndɨ Endru yiga ndɨna yakwa nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn yagwa mɨla. Mesaia walɨna nyan kɨngiyan yaa vɨwun. Yaa avɨ ndɨ kat waa wandɨ Endru. Ndinyangu kat kwunapmak God kwiya nyan kat ndina kwundimba Mesaia wandi.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ndɨ kat Jisas ta kavat kwutaa kalindɨ. Yambɨt maa Jisas Saimon kat ndɨna maawut tɨga vak vɨlaa wandɨ. Mɨn Saimon. Jon nyan mɨn. Mɨn kat mandɨt kupi sɨ waigowun. Ngɨni mɨn kat Sifas waa Pita waigandi mɨn kat. Wan sɨ angwa ngilɨga. Kambat tɨga vla lɨgamɨn.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Nat nan dinya Jisas Galili walɨnja nɨma kɨpma kat yivat tɨndɨ. Yiga Filip kat vɨlaa wuna kwupmba yagwa wandɨ.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipna angwa ngepma Betsaida. Endruo Pitana kɨta ngepma nyana.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip Jisas kat vɨlaa nat nyan Nataniel kat yiga kwatɨndɨ. Ndɨ kat vɨlaa wandɨ. Mɨn yagwa mɨla. Tamba la nyan Moses tamba la profet wan yaigandɨ waa God waa nyaangɨt wutaa pɨlɨwutɨnja nyan tamba yandɨ, vɨnɨn. Ndɨna sɨ jisas. Josepna nyana. Ndɨna ngepma Nasaret waa wandɨ Filip.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wandɨ maa Nataniel ndɨ kat wandɨ. Nasaret apma ngepma ana ndɨ. Anda vapmba apma nyan tɨga kan kavle ngepma laakiyandɨ waa wandɨ.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nataniel yalɨndɨ mala Jisas ndɨ kat vɨlaa nat nɨmba kat walɨndɨ. Kan yalɨga nyan kat avɨ ngwula. Ndɨ apma maawutno la Juda ndɨ. Kɨta vat ndɨ ana pagwulɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Jisas wandɨ maa Nataniel wandɨ. Wun kat tak ana vɨga lɨmɨn. Kanda mbutndi, wutaa wuna maawupmba lɨga vak kat nat nɨmba kat mbutɨgamɨn waa wandɨ. Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun kat tak ana vɨga lɨmɨn waa manda kat wamɨn. Sɨvla kavamba lɨmɨn mɨn kat vɨga lɨwun. Tak fik walɨnja mi angɨmba tɨmɨn maa Filip mɨn kat yaa vɨlaa yagwa wandɨ maa wiwun mɨn kat waa wandɨ Jisas.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel awat ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn nɨn Isrelmba lɨga nɨmba nɨna king mɨn waa wandɨ Nataniel.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tak mi angɨmba lɨmɨn maa vɨlaa mɨn kat wowun maa ngɨpaliga dalaa wun kat njambwi nyan mɨn waa yelavɨka wamɨn. Wan mɨn kat sɨvla kavamba tɨga vɨwa vat nɨma vak ana ndɨ. Ngɨnɨ nɨma nglei vat kwutɨweya vak vɨgiyamɨn.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Mɨn kat ana woseka wigowun. Ngɨnɨ nyinangwut mbɨlɨndɨ maa Godna ensel wokelɨnjeya vak vɨlaa wun kat ngaga yanjeya vat vɨgiyamɨn. Wokelaa yalaa Godna vat wun kat mbutndi maa ngwuk kat mbutɨgowun. Wun ndinyangu kat nyinangwutna vat mbutɨga nyan wun. Wan wawa vat nɨma vatna waa wandɨ Jisas.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.