Hebreus 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God ndinyangu kat tat kwinda nyaangɨt God kat kwunatnjeya vak kat mbutndɨ. Ndɨ kat kwunatnjeya ngay kat mbutndɨ maa wan ngay selmba kwutndi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Wan kwutnja haus sel rum vlɨlɨk tɨndɨ. Tat ta rumba kendel lam vɨtnja nda tɨndɨ. Njamba kɨta lɨndɨ. Wan njambamba God kat kwilɨnja vret-nao tagandi, lɨndɨ. Wan rum njambia tɨga rumna waa walɨndi.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Tata la rumba lɨga vɨlɨlɨk wan sel lavwilaa vɨlɨlɨk wan rum wuleindi. Wan rum God tɨga rumna. Wan rum nɨma njambia tɨga rumna waa walɨndi.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Wan nat vlɨlɨlɨk wan rum golmba kwutnja kugɨmbɨ njangu veila yagɨmbi wlkela kugɨmbɨ lɨndɨ. God waa nyaangɨt ta bokis tɨndɨ. Wan bokismba lɨga nda kɨngiyan. Golmba kwutnja aw “mana” walɨnja nao ta aw. Erona vasɨ vasɨ wumba kandi woke lɨndɨ. God kwiya nyaangɨt pɨlɨwutnja kambak tɨndɨ. Wan bokisna plang aywaa golmba kapmondi, lɨndɨ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Wungi bokismba ensel vla la mbɨt kait tɨmbɨt. Angangɨ lɨmbɨt. Bokisna nɨndɨmba mbɨtna wiyo kapmondɨ. Mbɨla nɨndɨmba God kat kwunapmak yelogwen salɨtɨnja kava tɨndɨ. Wan haus selmba la nda kat nɨma sakwat nyaangɨt ana ngambugiyowun.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Selmba kwutnja ngay yaawmba katelaa tulaa God kat kwunata nɨmba pris walɨnja nɨmba wan kɨta wan rum wuleilɨndi. God kat kwunapmak wuleilɨndi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Vɨlɨlɨk wan rum ana wuleilɨndi. Ndina njambwi nyan Hetpris mɨna naambi kɨta kɨta mɨna kapma wuleilɨndɨ. Yelogwen awmba salɨka kwuta wuleilɨndɨ. Kavle yilɨnda vak kat Godna nyingi maawut kwunapmat wan yelogwen samat salatndɨ. Kwunantaa ndinyangu kavle vat yilɨnja vak kat Godna nyingi maawut kwunapmat nat samat salatndɨ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tamba yilɨnja vak Godna waagan vɨsɨmogwinda vapmba yilɨndi. Yilɨnja vat ngɨlɨlapman tɨndan nyinangwut wuleineya yambɨ ana kak kiyalɨndɨ. Vɨlɨganɨn. Mbambala ndɨna vak ngɨlɨlɨndɨ. Ngɨlɨndɨ, nyinangwut wuleineya yambɨ kak kiyandɨ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Tamba yilɨnja vak nyinangwut wuleineya vak kat vɨsɨmogwi lɨgandɨ. Ndi God kat kwanda kwanda nda vatnyalaa kwilɨndi. Kwunata nɨmba wan kwilɨnja vat ndi kat wan vak ana kupi maawut kwindɨ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Wan yinja nda mbangɨna nda. kɨpmana nda. Wan tambana vatna nyaangɨt kɨlɨnja kɨgɨnda kat mbutɨndɨ. Ndina mbangɨ yagulɨnja vak kat mbutɨndɨ. kɨpmana njambia nɨma sakwat nyaangɨt wan vak kat mbutɨndɨ. Wan vak tɨndɨ, ngɨni kupi nyaangɨt yandɨ. Yandɨ, ngɨlɨndɨ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mbambala Godna nyingi maawut kat kwunapmat tɨgandɨ Kraist. God tɨga kava wuleineya kupi yambɨ Kraist kwutndɨ. Kɨpmamba lɨga ngay wuleilaa ana kwunatndɨ. Ndɨ nyinangwut wuleilaa kwunatndɨ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ndɨ bulmakau memena yelogwen kwutaa wuleilaa ana kwunatndɨ. Ndɨ avla ndɨna mbangɨna yelogwen kwutaa wuleilaa kɨta njambɨ kwunatndɨ. Kwunatndɨ maa God nɨn kat njɨmbla njɨmbla ana sɨlɨgiyandɨ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Tamba bulmakau yamba tundi maa ndɨna mbaw mɨna lɨndɨ. Wan mbaw bulmakau memena yelogwen kwutaa God kat kwunapmak wuleindi. Wan vak ndinyanguna maawut ana kwunatndɨ. Ndina mbangɨmba la nglambi mɨna lɨmbwindɨ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kraist wupma ana yindɨ. Ndɨ nɨna maawut nɨmbun kwunatndɨ. Nɨna tamba la maawut kavle vapmba yelavɨka lɨndɨ. kwunatndɨ maa God waa nyaangɨt wuka yelavɨka Godna njɨvwa kwukiyanɨn. Kriast kat Godna waagan ava kwindɨ maa avla ndɨna mbangɨ Godnat kwindɨ. Ndɨ Kraist kavle vat ana yilɨndɨ. Apma vat mɨna yiga yetɨlɨndɨ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 God nɨn kat yigiyaa kupi vat kiyalɨga nyan Kraistna. God ndi kat tamba ya vat ndina kavle vak kat aywaa ana sɨlɨmbwindɨ. Nɨn kat kuypi yigiyaa vak kavle vat aywaa sɨlɨmbwigiyandɨ. God wandɨ maa Kraist kan kɨpma ngaga yalaa wundumbu yindɨ. Wundumbu yiga Godna nyingi maawut kwunatndɨ. Kwunatndɨ maa God nɨn kat ana sɨgiyandɨ. Nɨn God yagwa waa nɨmba lɨga njɨmbla njɨmbla ana God kat vaaka lɨgiyanɨn. Njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyanɨn.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kɨta nyan kiyavat tɨga ndɨna kwanda kwanda kansaga ndɨna nyangu kat kwigiyadɨ. Kwindeya vak tak pasmba pɨlɨwukiyandɨ. Kiyandɨ mala vɨlaa lɨga wumba kansaga klaigandi wan nda. Kiyalapman yindeyan ndi ana klaigandi.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Pasmba pɨlɨwuta nyan kiyalapman yindeyan pasmba pɨlɨwutnda nyaangɨt kwo nyaangɨtna. Wan nyaangɨpmba ana klaigandi. Kiyandɨ mala wan nyaangɨpmba klaigandi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 God Juda kat tamba kwiya nyaangɨt kɨta vatna. God waa nyaangɨt ndi kat kwindɨ maa bulmakau vatnyalaa yelogwen salatndi mala wan nyaangɨt tɨndɨ. Yelogwen vɨlaa kwo nyaangɨt ana ndɨ waa walɨndi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Tamba Moses wan njambia mbutndɨ mala kwanda kwanda nda vatnyalaa God kat kwindi. Ngɨni nyan bulmakaugwi memenana yelogwen klalaa ngu klalaa awmba salatndɨ. Awmba salataa sipsipnana yelogwen mbangɨ yuwio “hisop” walɨnja mi nganga kwutaa ngu awmba tolaa yelogwen winkwutndɨ. God kwiya nyaangɨt pɨlɨwutnja pepamba winkwutndɨ. Ndi Judana mbangɨmba winkwutndɨ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Moses winkwutaa lɨga wandɨ. Wan yelogwen winkwutɨwan God kwiya nyaantɨt kat tagula ava kwilɨndɨ. Winkwutapman yiga yiwan ana wukengwa.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moses wupma waga God kat kwuatɨnja selmba kwutnja ngaymba winkwutndɨ. Wan ngayamba lɨga aw, yaanjɨ, kugɨmbɨmba winkwutndɨ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Judana vat kɨngiyan. Ndi nglambi kwo ana lɨmbwindi. Yelogwensalataa mɨna lɨmbwindi. Ndi nɨma sakwat mandɨp mandɨp nglambi wungi vapmba lɨmbwindi. Nat nglambi nat vapmba lɨmbwindi. Godna nyingi maawut nat vapmba ana lɨmbwindi. Yelogwen salataa lɨmbwindi.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Juda ndi God kat kwunatɨnja vak Kraist nyinangwut wuleilaa God kat kwunatɨnda vat kɨta lulu lɨvat tɨmbɨt. Wan vak vɨlɨlɨk vapmba Godna nyingi maawut yelogwenmba kwunapmbɨk. Kraist kwiya yelogwen kat kwulatndɨ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ndi tamba la ndi Juda ndinai kwukna ngay wuleilaa God kat kwuatndi. Tamba selmba kwutnja ngay nyinangwut vla lɨgandɨ. Kraist God kat kwunapmak ndu nyan kwukna ngay ana wuleindɨ. Ndɨ God tɨga kava nyinangwut wuleindɨ. Mbambala nɨn kat tɨga Godna nyingi waawut kwunatɨgandɨ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Judana vat kɨngiyan. Naambi naambi ndia Hetpris bulmakauna yelogwen awmba salataa kwutaa nɨma njamblia lɨga kava wuleilɨndɨ. Wuleilaa God kat kwunapmak salatndɨ. Kɨta njambɨ mɨna ana wuleindɨ. Naambi naambi wuleilɨndɨ. Kraist wupma ana yindɨ. Ndɨ kɨta njambɨ mɨna ndɨna mbangɨna yelogwen Godna nyingi maawut kwunapmak kwindɨ. Nɨma sakwat njambɨ ana kwilɨndɨ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kraistna yelogwen bulmakauna yelogwen tɨga vla tɨgendan ndɨ nɨma sakwat njambɨ kiyalɨgendɨ. Kraistna yelogwen bulmakauna yelogwen kapma kapma. Mbambala Kraist ngɨni yalaa Godna nyingi maawut kɨta njambɨmba kwunatndɨ. Kiyalaa kwunatndɨ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ndinyanguna vat wupma lɨgandɨ. Kɨta njambɨ mɨna kiyalɨgandi. Nɨma sakwat njambɨ ana kiyalɨgandi. Kiyanɨn maa God nɨn kat vɨga sɨga nagugiyandɨ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kraist ndɨino nɨmbun. Kɨta njambɨ mɨna kiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba yinjakavle vat sɨlɨmbwivat kiyandɨ. Ngɨni nat njambɨ ngaga yaigandɨ. Ndɨ kat kawiga lɨga nɨmba ndɨ kat vɨgiyandi. Ngɨni yandeya njɨmbla kavle vat sɨlɨmbwivat kiyavat ana yaigandɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba kwunapmak yaigandɨ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.