Hebreus 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 God ndinyangu kat tat kwinda nyaangɨt God kat kwunatnjeya vak kat mbutndɨ. Ndɨ kat kwunatnjeya ngay kat mbutndɨ maa wan ngay selmba kwutndi.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Wan kwutnja haus sel rum vlɨlɨk tɨndɨ. Tat ta rumba kendel lam vɨtnja nda tɨndɨ. Njamba kɨta lɨndɨ. Wan njambamba God kat kwilɨnja vret-nao tagandi, lɨndɨ. Wan rum njambia tɨga rumna waa walɨndi.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tata la rumba lɨga vɨlɨlɨk wan sel lavwilaa vɨlɨlɨk wan rum wuleindi. Wan rum God tɨga rumna. Wan rum nɨma njambia tɨga rumna waa walɨndi.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Wan nat vlɨlɨlɨk wan rum golmba kwutnja kugɨmbɨ njangu veila yagɨmbi wlkela kugɨmbɨ lɨndɨ. God waa nyaangɨt ta bokis tɨndɨ. Wan bokismba lɨga nda kɨngiyan. Golmba kwutnja aw “mana” walɨnja nao ta aw. Erona vasɨ vasɨ wumba kandi woke lɨndɨ. God kwiya nyaangɨt pɨlɨwutnja kambak tɨndɨ. Wan bokisna plang aywaa golmba kapmondi, lɨndɨ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Wungi bokismba ensel vla la mbɨt kait tɨmbɨt. Angangɨ lɨmbɨt. Bokisna nɨndɨmba mbɨtna wiyo kapmondɨ. Mbɨla nɨndɨmba God kat kwunapmak yelogwen salɨtɨnja kava tɨndɨ. Wan haus selmba la nda kat nɨma sakwat nyaangɨt ana ngambugiyowun.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Selmba kwutnja ngay yaawmba katelaa tulaa God kat kwunata nɨmba pris walɨnja nɨmba wan kɨta wan rum wuleilɨndi. God kat kwunapmak wuleilɨndi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Vɨlɨlɨk wan rum ana wuleilɨndi. Ndina njambwi nyan Hetpris mɨna naambi kɨta kɨta mɨna kapma wuleilɨndɨ. Yelogwen awmba salɨka kwuta wuleilɨndɨ. Kavle yilɨnda vak kat Godna nyingi maawut kwunapmat wan yelogwen samat salatndɨ. Kwunantaa ndinyangu kavle vat yilɨnja vak kat Godna nyingi maawut kwunapmat nat samat salatndɨ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tamba yilɨnja vak Godna waagan vɨsɨmogwinda vapmba yilɨndi. Yilɨnja vat ngɨlɨlapman tɨndan nyinangwut wuleineya yambɨ ana kak kiyalɨndɨ. Vɨlɨganɨn. Mbambala ndɨna vak ngɨlɨlɨndɨ. Ngɨlɨndɨ, nyinangwut wuleineya yambɨ kak kiyandɨ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Tamba yilɨnja vak nyinangwut wuleineya vak kat vɨsɨmogwi lɨgandɨ. Ndi God kat kwanda kwanda nda vatnyalaa kwilɨndi. Kwunata nɨmba wan kwilɨnja vat ndi kat wan vak ana kupi maawut kwindɨ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Wan yinja nda mbangɨna nda. kɨpmana nda. Wan tambana vatna nyaangɨt kɨlɨnja kɨgɨnda kat mbutɨndɨ. Ndina mbangɨ yagulɨnja vak kat mbutɨndɨ. kɨpmana njambia nɨma sakwat nyaangɨt wan vak kat mbutɨndɨ. Wan vak tɨndɨ, ngɨni kupi nyaangɨt yandɨ. Yandɨ, ngɨlɨndɨ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Mbambala Godna nyingi maawut kat kwunapmat tɨgandɨ Kraist. God tɨga kava wuleineya kupi yambɨ Kraist kwutndɨ. Kɨpmamba lɨga ngay wuleilaa ana kwunatndɨ. Ndɨ nyinangwut wuleilaa kwunatndɨ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ndɨ bulmakau memena yelogwen kwutaa wuleilaa ana kwunatndɨ. Ndɨ avla ndɨna mbangɨna yelogwen kwutaa wuleilaa kɨta njambɨ kwunatndɨ. Kwunatndɨ maa God nɨn kat njɨmbla njɨmbla ana sɨlɨgiyandɨ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tamba bulmakau yamba tundi maa ndɨna mbaw mɨna lɨndɨ. Wan mbaw bulmakau memena yelogwen kwutaa God kat kwunapmak wuleindi. Wan vak ndinyanguna maawut ana kwunatndɨ. Ndina mbangɨmba la nglambi mɨna lɨmbwindɨ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Kraist wupma ana yindɨ. Ndɨ nɨna maawut nɨmbun kwunatndɨ. Nɨna tamba la maawut kavle vapmba yelavɨka lɨndɨ. kwunatndɨ maa God waa nyaangɨt wuka yelavɨka Godna njɨvwa kwukiyanɨn. Kriast kat Godna waagan ava kwindɨ maa avla ndɨna mbangɨ Godnat kwindɨ. Ndɨ Kraist kavle vat ana yilɨndɨ. Apma vat mɨna yiga yetɨlɨndɨ.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 God nɨn kat yigiyaa kupi vat kiyalɨga nyan Kraistna. God ndi kat tamba ya vat ndina kavle vak kat aywaa ana sɨlɨmbwindɨ. Nɨn kat kuypi yigiyaa vak kavle vat aywaa sɨlɨmbwigiyandɨ. God wandɨ maa Kraist kan kɨpma ngaga yalaa wundumbu yindɨ. Wundumbu yiga Godna nyingi maawut kwunatndɨ. Kwunatndɨ maa God nɨn kat ana sɨgiyandɨ. Nɨn God yagwa waa nɨmba lɨga njɨmbla njɨmbla ana God kat vaaka lɨgiyanɨn. Njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyanɨn.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kɨta nyan kiyavat tɨga ndɨna kwanda kwanda kansaga ndɨna nyangu kat kwigiyadɨ. Kwindeya vak tak pasmba pɨlɨwukiyandɨ. Kiyandɨ mala vɨlaa lɨga wumba kansaga klaigandi wan nda. Kiyalapman yindeyan ndi ana klaigandi.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Pasmba pɨlɨwuta nyan kiyalapman yindeyan pasmba pɨlɨwutnda nyaangɨt kwo nyaangɨtna. Wan nyaangɨpmba ana klaigandi. Kiyandɨ mala wan nyaangɨpmba klaigandi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 God Juda kat tamba kwiya nyaangɨt kɨta vatna. God waa nyaangɨt ndi kat kwindɨ maa bulmakau vatnyalaa yelogwen salatndi mala wan nyaangɨt tɨndɨ. Yelogwen vɨlaa kwo nyaangɨt ana ndɨ waa walɨndi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tamba Moses wan njambia mbutndɨ mala kwanda kwanda nda vatnyalaa God kat kwindi. Ngɨni nyan bulmakaugwi memenana yelogwen klalaa ngu klalaa awmba salatndɨ. Awmba salataa sipsipnana yelogwen mbangɨ yuwio “hisop” walɨnja mi nganga kwutaa ngu awmba tolaa yelogwen winkwutndɨ. God kwiya nyaangɨt pɨlɨwutnja pepamba winkwutndɨ. Ndi Judana mbangɨmba winkwutndɨ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Moses winkwutaa lɨga wandɨ. Wan yelogwen winkwutɨwan God kwiya nyaantɨt kat tagula ava kwilɨndɨ. Winkwutapman yiga yiwan ana wukengwa.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Moses wupma waga God kat kwuatɨnja selmba kwutnja ngaymba winkwutndɨ. Wan ngayamba lɨga aw, yaanjɨ, kugɨmbɨmba winkwutndɨ.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Judana vat kɨngiyan. Ndi nglambi kwo ana lɨmbwindi. Yelogwensalataa mɨna lɨmbwindi. Ndi nɨma sakwat mandɨp mandɨp nglambi wungi vapmba lɨmbwindi. Nat nglambi nat vapmba lɨmbwindi. Godna nyingi maawut nat vapmba ana lɨmbwindi. Yelogwen salataa lɨmbwindi.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Juda ndi God kat kwunatɨnja vak Kraist nyinangwut wuleilaa God kat kwunatɨnda vat kɨta lulu lɨvat tɨmbɨt. Wan vak vɨlɨlɨk vapmba Godna nyingi maawut yelogwenmba kwunapmbɨk. Kraist kwiya yelogwen kat kwulatndɨ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ndi tamba la ndi Juda ndinai kwukna ngay wuleilaa God kat kwuatndi. Tamba selmba kwutnja ngay nyinangwut vla lɨgandɨ. Kraist God kat kwunapmak ndu nyan kwukna ngay ana wuleindɨ. Ndɨ God tɨga kava nyinangwut wuleindɨ. Mbambala nɨn kat tɨga Godna nyingi waawut kwunatɨgandɨ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Judana vat kɨngiyan. Naambi naambi ndia Hetpris bulmakauna yelogwen awmba salataa kwutaa nɨma njamblia lɨga kava wuleilɨndɨ. Wuleilaa God kat kwunapmak salatndɨ. Kɨta njambɨ mɨna ana wuleindɨ. Naambi naambi wuleilɨndɨ. Kraist wupma ana yindɨ. Ndɨ kɨta njambɨ mɨna ndɨna mbangɨna yelogwen Godna nyingi maawut kwunapmak kwindɨ. Nɨma sakwat njambɨ ana kwilɨndɨ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kraistna yelogwen bulmakauna yelogwen tɨga vla tɨgendan ndɨ nɨma sakwat njambɨ kiyalɨgendɨ. Kraistna yelogwen bulmakauna yelogwen kapma kapma. Mbambala Kraist ngɨni yalaa Godna nyingi maawut kɨta njambɨmba kwunatndɨ. Kiyalaa kwunatndɨ.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ndinyanguna vat wupma lɨgandɨ. Kɨta njambɨ mɨna kiyalɨgandi. Nɨma sakwat njambɨ ana kiyalɨgandi. Kiyanɨn maa God nɨn kat vɨga sɨga nagugiyandɨ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kraist ndɨino nɨmbun. Kɨta njambɨ mɨna kiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba yinjakavle vat sɨlɨmbwivat kiyandɨ. Ngɨni nat njambɨ ngaga yaigandɨ. Ndɨ kat kawiga lɨga nɨmba ndɨ kat vɨgiyandi. Ngɨni yandeya njɨmbla kavle vat sɨlɨmbwivat kiyavat ana yaigandɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba kwunapmak yaigandɨ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.