Hebreus 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wan nyan Melkisedek kat samat ngambuvat yigowun. Ndɨ Selem walɨnja ngepmana kinga. Ndɨ nɨma nyan God kat kwunatɨga njambwi nyana. Tamba Ebraham nat ngepmana njambwi nɨmba kat sɨlaa yalɨndɨ maa Melkisedek ndɨ kat ava yambɨmba sɨlagɨlaga vɨndɨ. Vɨlaa Godna sɨmba waga Ebraham kat kwunatndɨ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ebraham sɨnda nɨmbananamba klanda nda aywaa mbaapma taamba vɨli yisoga taagalaa nat kɨta mbaapma yisoga laaganda nda Melkisedek kat kwindɨ. Melkisedekna sɨ ndɨ angwo lɨgandɨ. Ndɨna sɨna angwa vat kɨngiyan. Apma vat yiga yetɨla nɨmbana njambwi nyana. Ndɨna nat sɨna angwa vat kɨngiyan. Apma mawupmba yelavɨka yetɨlɨga nɨmbana njambwi nayana.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melkisedekna nyaek nyɨme kat nɨn ana wuka lɨganɨn. Ndɨnai njanga nɨmba kat nɨn ana wuka lɨganɨn. Nyɨme ndɨ kat kwutna njɨmbla ana vɨga wuka lɨganɨn. Ndɨnai kiyaa njɨmbla ana vɨga wuka lɨganɨn. ndɨna njɨvwa pris tɨga kwutɨnda njɨvwa ana ngɨlɨgiyandɨ. Godna nyan pris tɨga vak vla ana ngɨlɨgiyandɨ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ngwuk yelavɨk ngwula. Ndɨ njambwi nyana. Nɨna walanga Ebraham mbaapma taamba vɨli taaganda nda ndɨ kat kɨta mbaapma kwindɨ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ebrahamna nyangu Livaina yelangɨmba lɨga nɨmba ndino prisna njɨvwa kwuka yetɨnjeyan ndina yakwa nɨmbananamba klalɨgandi. Ndi aywaa Ebrahamna nyagu ndi. Taamba vɨli mbaapma taaganja ndanana nat kɨta mbaapma klalɨgandi.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Tamba ndina yelangɨ nyan ana ndɨ. Melkisedek nat yelangɨ nyana. Ndɨ Ebrahamnanamba klandɨ. Ndɨnamba klalaa Godna sɨ waga Ebraham kat kwunatndɨ. Tak God Ebraham kat apma vat mɨn kat kwunatndɨ. Tak God Ebraham apma vat mɨn kat yigiyowun waa wandɨ maa Melkisedek Ebraham kat apma vat yiga kwunatndɨ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Mat nyan njambwi nɨmba kat ana kwunakiyandɨ. Vɨlɨganɨn. Njambwi nyangu mɨna mat nyangu kat kwunakiyandi. Ngi kat tɨga Melkisedek Ebrahamna njambwi nyana waa vɨlɨganɨn.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Mbambala taamba vɨli mbaapmamba la nda kɨta mbaapma klalɨga nɨmba kiyalɨgandi. Tamba kla nyan Melkisedek ndɨnai kiya vak ana vɨga wuka lɨganɨn.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Tamba Ebraham Melkisedek kat kwinda njɨmbla Livai walɨnja yelangɨmba lɨgiyaa nɨmba ndino Melkisedek kat kwindi.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Tamba Ebraham Melisedek kat kwinda njɨmbla Livai walɨnja yelangɨmba lɨgiyaa nɨmba ana kak kiyalɨndi. Ndi Ebrahamna mbangɨmba lɨndi. Ngi kat tɨga ndino Melkisedek kat kwindi waa walɨgowun.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Livaina yelangɨ nɨmba God kat kwunatɨnja vapmba ndinyangu Godna nyaangɨt wutndi. Livai kwunatɨnja vak ndinyangu kat apma kupi maawut ana kwilɨndɨ. Ndinyangu kat apma kupi maawut kwigendan wuna nyingi maawut kwunapmak kat Livaina yelangɨmba lɨgiyaa nyan ana ndɨ, Melkisedekna yelangɨmba lɨgiyaa mandɨt nyan kat kwigiyowun waa ana wagendɨ God.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Mandɨt nyan kwigiyowun wandɨ God. Tat ta nɨmba Livaina yelangɨmba la nɨmba ndi avla ana laatndi. Moses kwiya nyaangɨtmba tɨga laatndi. Ndinai kwuta njɨvwa ngɨlɨndeyan Moses kwiya nyaangɨt ndɨno ngɨlɨgiyandi. Mandɨt vat tɨgiyandɨ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Nyaangɨt mbutuwa nyan Jisas ndɨ Livaina yelangɨmba ana yalaa lɨndɨ. Ndɨ kapma yelangɨmba yalaa lɨndɨ. Ndɨnai yaa yelangɨ nɨmba ndi ana God tɨga kava wuleilaa ndɨ kat kwunapmat kwilɨndi.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Nɨna njambwi nyan Jisas Judana yelangɨmba yalaa tɨndɨ. Judana yelangɨ nɨmba God kat kwunatɨgandi waa ana Moses wandɨ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Melkisedek njɨvwa kwutnda vak vla Jisas Godna nyingi maawut kat kwunapmak kat God wandɨ maa yandɨ. Wan wawa vak vɨlaa mandɨt vat tɨgandɨ waa vɨlɨganɨn.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Kraist Moses kwiya nyaangɨtmba ana laataa njɨvwa kwutndɨ. Livaina yelangɨmba lɨga ana laataa njɨvwa kwutndɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla tɨlɨga nyana. Avla laataa njɨvwa kwutndɨ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Tak God ndɨ kat wandɨ. Wuna nyingi yiga luwa maawut kat kwunatɨma njɨvwa ana ngɨlɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla lɨgiyandɨ. Melkisedek kwunatɨnda vak vla mɨno wupma kwunatɨgiyamɨn waa wandɨ God.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Tamba God kat kwunatɨnja njɨvwa Livaina yelangɨmba la nɨmba mɨna kwutɨndi. Wan tamba la vak ndinyangu kat ana apma kupi maawut kwilɨndɨ. Ngi kat tɨga wan vak God wandɨ maa ngɨlɨgandɨ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moses kwiya nyaangɨt ndinyanguna maawut ana kwunatɨndɨ. Mbambala God kwiya kupi nyaangɨt ndinyangu nɨna maawut kwunakiyandɨ. Wan kupi nyaangɨt wuka yetindeyan God tɨga kava wuleigiyanɨn. God ana nɨn kat kai waigandɨ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 God Jisas kat wandɨ. Mɨn wuna nyingi maawut kat njɨmbla njɨmbla kwunatɨgiyamɨn waa ana kwo wandɨ. Avla ndɨna sɨ sɨge yiga wandɨ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Livaina yelangɨmba lɨga God kat kwunatɨga nɨmba ndina njɨvwa wupma ana klandi. Ndi kwo klandi. Tamba God avla ndɨa sɨ sɨge yiga Jisas kat wandɨ. Wuna nyingi lɨga luwa maawut kat kwunatɨma njɨvwa ana ngɨlɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla lɨgiyandɨ. Wan wawa nyaangɨt ana kwagalagiyowun waa wandɨ God.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 God avla ndɨna sɨ sɨge yiga wandɨ maa Jisas yalaa God waa apma njɨvwa kwutndɨ. Wan njɨvwa kwuka Godna nyingi maawut kwunatndɨ maa God tɨga kava wuleigiyanɨn. Jisas kwutɨga njɨvwa ana kwovalak yigiyandɨ. Vɨlɨganɨn. God ndɨ kat taagandɨ maa kwutɨgandɨ. Mbambala wan kupi yambɨ God tɨga kava wuleineya yambɨ wan tamba Godna nyingi maawut kat kwunatɨnja vak kat kwulatɨgandɨ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Tamba la nɨmba God kat kwunata nɨmba ndi kiyalɨndi. Ngi kat tɨga ndina mbaapma nɨmba nɨma sakwat tɨndi. Nat nyan kiyandɨ, nat nyan laataa ndɨna sakwat tɨndi. Nat nyan kiyandɨ, nat nyan laataa ndɨna sakwat tɨndi. Nat nyan kiyandɨ, nat nyan laataa ndɨna njɨvwa klalaa kwutɨndɨ. Ndina kɨta nyan mɨna njɨmbala njɨmbla ana kwutɨndɨ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Jisas kapma vat tɨgandɨ. Ndɨ ana kiyaigandɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla tɨga Godna nyingi maawut kat kwuntɨgiyandɨ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Wun kat tɨga Jisas Godna nyingi maawut tamba kwunatndɨ waa yelavɨka God kat yaneyan nɨn kat ana kai waigandɨ. Nɨn kat tɨga Jisas Godna nyingi maawut ana kwunatambɨndɨ. Aywaa tamba kwunatnyagindɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla lɨga kwunatɨgandɨ. Ana kiyagandɨ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ndɨ Jisas apma maawutno lɨga nyana. Nat nɨmba kat ana kavle yilɨndɨ. Ndɨ kavle vat ana yilɨndɨ. Kavle vat yiga yetɨla nɨmbana maawut vla ana yetɨlɨndɨ. Ngi kat tɨga god nɨn kat ya nyingi maawut aywaa alɨpsɨga kwunatɨgandɨ. Mbambala God ndɨ kat wandɨ maa nyinangwupmba wokelaa lɨgandɨ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 — ausente —
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 — ausente —
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.