Hebreus 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wan nyan Melkisedek kat samat ngambuvat yigowun. Ndɨ Selem walɨnja ngepmana kinga. Ndɨ nɨma nyan God kat kwunatɨga njambwi nyana. Tamba Ebraham nat ngepmana njambwi nɨmba kat sɨlaa yalɨndɨ maa Melkisedek ndɨ kat ava yambɨmba sɨlagɨlaga vɨndɨ. Vɨlaa Godna sɨmba waga Ebraham kat kwunatndɨ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ebraham sɨnda nɨmbananamba klanda nda aywaa mbaapma taamba vɨli yisoga taagalaa nat kɨta mbaapma yisoga laaganda nda Melkisedek kat kwindɨ. Melkisedekna sɨ ndɨ angwo lɨgandɨ. Ndɨna sɨna angwa vat kɨngiyan. Apma vat yiga yetɨla nɨmbana njambwi nyana. Ndɨna nat sɨna angwa vat kɨngiyan. Apma mawupmba yelavɨka yetɨlɨga nɨmbana njambwi nayana.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melkisedekna nyaek nyɨme kat nɨn ana wuka lɨganɨn. Ndɨnai njanga nɨmba kat nɨn ana wuka lɨganɨn. Nyɨme ndɨ kat kwutna njɨmbla ana vɨga wuka lɨganɨn. Ndɨnai kiyaa njɨmbla ana vɨga wuka lɨganɨn. ndɨna njɨvwa pris tɨga kwutɨnda njɨvwa ana ngɨlɨgiyandɨ. Godna nyan pris tɨga vak vla ana ngɨlɨgiyandɨ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ngwuk yelavɨk ngwula. Ndɨ njambwi nyana. Nɨna walanga Ebraham mbaapma taamba vɨli taaganda nda ndɨ kat kɨta mbaapma kwindɨ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ebrahamna nyangu Livaina yelangɨmba lɨga nɨmba ndino prisna njɨvwa kwuka yetɨnjeyan ndina yakwa nɨmbananamba klalɨgandi. Ndi aywaa Ebrahamna nyagu ndi. Taamba vɨli mbaapma taaganja ndanana nat kɨta mbaapma klalɨgandi.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Tamba ndina yelangɨ nyan ana ndɨ. Melkisedek nat yelangɨ nyana. Ndɨ Ebrahamnanamba klandɨ. Ndɨnamba klalaa Godna sɨ waga Ebraham kat kwunatndɨ. Tak God Ebraham kat apma vat mɨn kat kwunatndɨ. Tak God Ebraham apma vat mɨn kat yigiyowun waa wandɨ maa Melkisedek Ebraham kat apma vat yiga kwunatndɨ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Mat nyan njambwi nɨmba kat ana kwunakiyandɨ. Vɨlɨganɨn. Njambwi nyangu mɨna mat nyangu kat kwunakiyandi. Ngi kat tɨga Melkisedek Ebrahamna njambwi nyana waa vɨlɨganɨn.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mbambala taamba vɨli mbaapmamba la nda kɨta mbaapma klalɨga nɨmba kiyalɨgandi. Tamba kla nyan Melkisedek ndɨnai kiya vak ana vɨga wuka lɨganɨn.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Tamba Ebraham Melkisedek kat kwinda njɨmbla Livai walɨnja yelangɨmba lɨgiyaa nɨmba ndino Melkisedek kat kwindi.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Tamba Ebraham Melisedek kat kwinda njɨmbla Livai walɨnja yelangɨmba lɨgiyaa nɨmba ana kak kiyalɨndi. Ndi Ebrahamna mbangɨmba lɨndi. Ngi kat tɨga ndino Melkisedek kat kwindi waa walɨgowun.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Livaina yelangɨ nɨmba God kat kwunatɨnja vapmba ndinyangu Godna nyaangɨt wutndi. Livai kwunatɨnja vak ndinyangu kat apma kupi maawut ana kwilɨndɨ. Ndinyangu kat apma kupi maawut kwigendan wuna nyingi maawut kwunapmak kat Livaina yelangɨmba lɨgiyaa nyan ana ndɨ, Melkisedekna yelangɨmba lɨgiyaa mandɨt nyan kat kwigiyowun waa ana wagendɨ God.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Mandɨt nyan kwigiyowun wandɨ God. Tat ta nɨmba Livaina yelangɨmba la nɨmba ndi avla ana laatndi. Moses kwiya nyaangɨtmba tɨga laatndi. Ndinai kwuta njɨvwa ngɨlɨndeyan Moses kwiya nyaangɨt ndɨno ngɨlɨgiyandi. Mandɨt vat tɨgiyandɨ.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Nyaangɨt mbutuwa nyan Jisas ndɨ Livaina yelangɨmba ana yalaa lɨndɨ. Ndɨ kapma yelangɨmba yalaa lɨndɨ. Ndɨnai yaa yelangɨ nɨmba ndi ana God tɨga kava wuleilaa ndɨ kat kwunapmat kwilɨndi.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Nɨna njambwi nyan Jisas Judana yelangɨmba yalaa tɨndɨ. Judana yelangɨ nɨmba God kat kwunatɨgandi waa ana Moses wandɨ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Melkisedek njɨvwa kwutnda vak vla Jisas Godna nyingi maawut kat kwunapmak kat God wandɨ maa yandɨ. Wan wawa vak vɨlaa mandɨt vat tɨgandɨ waa vɨlɨganɨn.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Kraist Moses kwiya nyaangɨtmba ana laataa njɨvwa kwutndɨ. Livaina yelangɨmba lɨga ana laataa njɨvwa kwutndɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla tɨlɨga nyana. Avla laataa njɨvwa kwutndɨ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Tak God ndɨ kat wandɨ. Wuna nyingi yiga luwa maawut kat kwunatɨma njɨvwa ana ngɨlɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla lɨgiyandɨ. Melkisedek kwunatɨnda vak vla mɨno wupma kwunatɨgiyamɨn waa wandɨ God.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Tamba God kat kwunatɨnja njɨvwa Livaina yelangɨmba la nɨmba mɨna kwutɨndi. Wan tamba la vak ndinyangu kat ana apma kupi maawut kwilɨndɨ. Ngi kat tɨga wan vak God wandɨ maa ngɨlɨgandɨ.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Moses kwiya nyaangɨt ndinyanguna maawut ana kwunatɨndɨ. Mbambala God kwiya kupi nyaangɨt ndinyangu nɨna maawut kwunakiyandɨ. Wan kupi nyaangɨt wuka yetindeyan God tɨga kava wuleigiyanɨn. God ana nɨn kat kai waigandɨ.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 God Jisas kat wandɨ. Mɨn wuna nyingi maawut kat njɨmbla njɨmbla kwunatɨgiyamɨn waa ana kwo wandɨ. Avla ndɨna sɨ sɨge yiga wandɨ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Livaina yelangɨmba lɨga God kat kwunatɨga nɨmba ndina njɨvwa wupma ana klandi. Ndi kwo klandi. Tamba God avla ndɨa sɨ sɨge yiga Jisas kat wandɨ. Wuna nyingi lɨga luwa maawut kat kwunatɨma njɨvwa ana ngɨlɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla lɨgiyandɨ. Wan wawa nyaangɨt ana kwagalagiyowun waa wandɨ God.
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 God avla ndɨna sɨ sɨge yiga wandɨ maa Jisas yalaa God waa apma njɨvwa kwutndɨ. Wan njɨvwa kwuka Godna nyingi maawut kwunatndɨ maa God tɨga kava wuleigiyanɨn. Jisas kwutɨga njɨvwa ana kwovalak yigiyandɨ. Vɨlɨganɨn. God ndɨ kat taagandɨ maa kwutɨgandɨ. Mbambala wan kupi yambɨ God tɨga kava wuleineya yambɨ wan tamba Godna nyingi maawut kat kwunatɨnja vak kat kwulatɨgandɨ.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Tamba la nɨmba God kat kwunata nɨmba ndi kiyalɨndi. Ngi kat tɨga ndina mbaapma nɨmba nɨma sakwat tɨndi. Nat nyan kiyandɨ, nat nyan laataa ndɨna sakwat tɨndi. Nat nyan kiyandɨ, nat nyan laataa ndɨna sakwat tɨndi. Nat nyan kiyandɨ, nat nyan laataa ndɨna njɨvwa klalaa kwutɨndɨ. Ndina kɨta nyan mɨna njɨmbala njɨmbla ana kwutɨndɨ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Jisas kapma vat tɨgandɨ. Ndɨ ana kiyaigandɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla tɨga Godna nyingi maawut kat kwuntɨgiyandɨ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Wun kat tɨga Jisas Godna nyingi maawut tamba kwunatndɨ waa yelavɨka God kat yaneyan nɨn kat ana kai waigandɨ. Nɨn kat tɨga Jisas Godna nyingi maawut ana kwunatambɨndɨ. Aywaa tamba kwunatnyagindɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla lɨga kwunatɨgandɨ. Ana kiyagandɨ.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ndɨ Jisas apma maawutno lɨga nyana. Nat nɨmba kat ana kavle yilɨndɨ. Ndɨ kavle vat ana yilɨndɨ. Kavle vat yiga yetɨla nɨmbana maawut vla ana yetɨlɨndɨ. Ngi kat tɨga god nɨn kat ya nyingi maawut aywaa alɨpsɨga kwunatɨgandɨ. Mbambala God ndɨ kat wandɨ maa nyinangwupmba wokelaa lɨgandɨ.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 — ausente —
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 — ausente —
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.