Filipenses 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Nɨna kɨta mbaapma nɨmba ngɨni la nyaangɨt kɨngiyan ndɨ pɨlɨwukwa. Nɨma nyan ngwuk kat apma maawut kwindɨ maa solat sɨngwan kat wowun. Tak pɨlɨwukwa nyaangɨt at nat njambɨ pɨlɨwutaa kwigiyowun. Nɨma sakwat njambɨ kan nyaangɨt pɨlɨwutaa kwiweyan wovuna. Kan nyaangɨt wuka lɨngweyan ana kavle yigiyangwuk.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Kavle vat yiga yetɨga nɨmba kat vɨga tɨgiyangwuk. Ndi kwapɨmba yetɨga waala vla tɨgandi. Ndi mbangɨna vak mɨna yelavɨka gwutna mbangɨ pɨpmak wandi.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Mbangɨ nglambi ana lɨgandɨ waa pɨtɨgandi. Pɨtndi maa nglambi nglambi lɨgandi. Godna waagan mɨna nglambi sɨlɨmbwilɨgandɨ. Nɨna maawupmba la nglambi Godna waagan ngega yaa sɨlɨmbwindɨ, nɨn kwo lɨganɨn. Mbangɨna nda nɨn ana nɨma yelavɨka tɨganɨn. Nɨn Kraist Jisasna mbaapmamba wuleilaa tɨganɨn.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Kan mbangɨna nda nɨma nda ana ndɨ. Mbangɨna nda wuna nglambi sɨlɨmbwigiyandi waa kɨta nyan yelavɨtndeyan wan ana glaatndɨ. Kavle vakna. Tamba wupma yelavɨtɨwun. Mangɨna nda kat yelavɨka nɨma njɨvwa tamba kwutɨwun. Njɨvwa kwuka nat nɨmba kat tamba kwulakwun.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Mat nyan tɨga wuna nandinya sɨla kuvuk tɨndɨ, wuna mbangɨ pɨtndi. Wuna nyaek nyɨme Isrel nɨmba mbɨk. Wuna yelangɨ Bensamin walɨnja yelangɨ. Judana angwa yelangɨ. Nat yelangɨ kat kwulaka tɨgandɨ. Judana vak wuta kan vapmba mɨna yetɨwun. Ferisi yetɨna vak vla yetɨwun.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Judana vak nɨmamba kwutaa lɨwun. Kwutaa lɨga Kraistna mbaapma nɨmba kat sɨga viya lɨwun. Judana vak ana kai waa kalɨkwun. Nat nyan yetɨwa vak vɨlaa wagedɨ. Ndɨ Pol Judana vak aywaa wuka yetɨlɨgandɨ waa wagendɨ.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Tamba yetuwa vak kat yelavɨkwun. Yetuwa vak apma vatna waa yelavɨkwun. Mbambala wupma ana yelavɨkowun. Kraistna mbaapma wuleilaa mandɨp vat yelavɨk vak yelavɨkowun. Tamba yetuwa vak kwo vatna waa yetɨwun mbambala yelavɨkowun.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Yetuwa vak mɨna wupma ana yelavɨkowun. Kan kɨpmana ka kat aywaa kwo da waa yelavɨkowun. Nɨma nda kɨta lɨgandɨ. Wuna njambwi nyan Kraist Jisasna angwa vat vɨvak walɨgowun. Kan nɨma vatna. Nat nda kavle vak vla lɨndɨ, kai waga yaagilɨɨ Kraistna angwa vak kat kwatɨgowun mbambala.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Ndɨnokwinana kɨtamba yetɨvat wawun. Judana vak wuka yetɨga apma nyan wun waa ana waigowun. Apma nyanat tuwa vatna angwa kwutuwa njɨvwa ana ndɨ. Apma nyanat tuwa vatna angwa Kraist kat maawupmba yelavɨka kwutaa luwa vatna.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Kraistna angwa vat mɨna vɨvat yelavɨka tɨgowun. Kiyandɨ, God ndɨ kat kwondu kwindɨ, laatndɨ. Wungi kwondu klavat tɨgowun. Tak Kraist kat nɨma vat yilɨndi. Wuno wun kat nɨma vat yɨnjangat wowun. Wuno wun kat sɨnjeyan apma vatna.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Wun kat sɨnjeyan kiyalaa lɨga laaiyowun waa yelavɨka lɨgowun.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Kraistnana angwa vat yigumba ana vɨga lɨgowun. Samat mɨna vɨga lɨgowun. Nɨma ana vɨga lɨgowun. Wungi vat vɨvat nɨma njɨvwa kwutɨgowun. Tak wun kat kwunapmak Jisas Kraist nɨma njɨvwa ndɨno kwutɨndɨ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Kɨta mbaapma nɨmba mbambala ana yigumba vɨga lɨgowun. Samat samat vɨga lɨgowun Kraistna angwa vat. Kwutuwa njɨvwa wuno kɨngivat kwutɨgowun. Tamba yetuwa kavle vat kai waa kwagalalaa God wun kat kwindeya da klavat mbambala nɨma njɨivwa kwutɨgowun.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Wokwi kwulak vla tɨga nyan vla kwutɨgowun. Wokwi kwulaka kwuka yiga kwulakweyan apma wenga klaigowun. God wun kat vɨlaa waigandɨ. Kraist Jisasna mbaapmamba lɨga apma vat tɨga nyan mɨn. Wunai lɨga kavat yaigamɨn waa waigandɨ wun kat.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 God tɨga maawupmba tɨga nɨmba wunai kwuka njɨvwa vla yelavɨka kwutɨgandi. Ngwula kɨta nyan kwutuwa njivwa kat kai wandeyan God ndɨ kat mandɨp maawut kwindɨ, yelavɨkiyandɨ yigumba.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Godnanamba klana vat ana kwagala kiyanɨn. Kwagala lapman yineyan apma vat yetɨgiyanɨn.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Kɨta mbaapma nɨmba kan wunai kwutɨga njɨvwa vɨlaa ngwulo kwuka ay ngwula. Wuna kwupmba lɨga nɨmba kwuta njɨvwa vla ngwulo vɨlaa kwuka ay ngwula.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Tak ngwuk kat nɨma vak ngambulɨwun. Mbambala ngwuk kat ak mbuka tɨgowun. Nat nɨma sakwat nɨmba ndi kat tɨga diwai krosmba Kraist kiyanda kat tɨga kai waa lɨgandi. Ndi kat miwa yiga yelavɨka nglaa tɨgowun.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ndi kavle kava yilaa kavle yigiyandi. Ndina alɨ mbangɨ kwunapma kat yelavɨka tɨgandi. God kat ana yelavɨka tɨgandi. Kan kɨpmana kavle nda kat mɨna yelavɨka tɨgandi. Kavle vat yiga lɨnja vak kat ana wup yiga tɨgandi.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Nɨn wupma ana lɨganɨn. Kan kɨpma nɨna ngepma ana ndɨ. nyinangwut nɨna ngepma wungian. Nɨn kat kwunakna nɨma nyan Jisas Kraist nyinangwupmba tɨga ngega yandeyan njɨmbla kat kawika tɨganɨn.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ndi ngega yandɨ maa nɨna kavle mbangɨ kwagalalaa mandɨp mbangɨ klalaa lɨgiyanɨn. Ndɨna apma mbangɨ vla nɨna mbangɨ tɨgiyandɨ. Ndɨ nɨma kwonduo tɨga nyana. Nat nda aywaa ndɨna kwupmba tɨgiyandɨ. Wan nda kat vɨga lɨgiyandɨ. Ndɨna nɨma kwondumba nɨn kat mandɨp mbangɨ kwigiyandɨ.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.