Filipenses 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Wun Pol wun. Timoti wunogwio tɨgandɨ. An Kraist Jisasna njɨvwa kwutɨga nyanli. Filipai walɨnja ngepmamba Godna mbaapma nɨmba kat kan pas pɨlɨwutaa kwilɨgowun. Ngwuk Kraist Jisasna nyaangɨt ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa tɨgangwuk. Ngwulogwi lɨka njambwi nɨmba ndinogwi wutnjangat kan pas pɨlɨwutaa ngwuk kat kwiliɨgowun. Ngwuk kat Godna njɨvwa kwuka sɨmogwi lɨga nyangu kat ndino ndi kat pɨlɨwutɨgowun.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Nɨna nyaek God nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngwuk kat apma vat yelavɨka yetɨngweya maawut awagapma kwimbambɨt walaa ngwuk kat wowun.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Tɨga lɨga ngwuk kat yelavɨka tuwa njɨmbla wuna njambwi nyan God kat gwuk kat tɨga sɨvu kɨlɨgowun.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Ngwuk kat tɨga God kat wagalaweya njɨmbla nɨma vat solat sɨlɨgowun.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Tamba lɨga wan apma nyaangɨt butɨwa njɨmbla wunogwi nala kɨta vat njɨvwa kwutɨngwuk. Yiga lɨga mbambala wunogwinala kɨta vat at kwutɨgangwuk. Wunogwinala kɨta vak njɨvwa kwutɨngwa vak kat yelavɨtaa ngwuk kat nɨma vat solat sɨlɨgowun.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Kɨta da tamba vɨga lɨgowun. Tak God ngwuk kat kwunapmak njɨvwa kwutɨndɨ. Ngwuk kat kwunaka lɨga yɨga Kraist Jisas yaiga njɨmblamba apma vat tɨgiyangwuk. Ngwuk kat kwunatɨnda njɨvwa ngɨlɨndɨ maa Kraist Jisas yaigandɨ. Vɨga lɨgowun.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Njɨmbla ngwuk kat yelavɨka luwa vat nglaatndɨ. Tamba wan apma nyaangɨt yi ya butuwa njɨmbla wunogwinala kɨta vat njɨvwa kwutɨngwuk. Mbutuwa nyaangɨt kat kaiwalaa wun kat kalabusmba taagandi. Mbambala wun kalabusmba lɨwun, wun kat ana kwagala lɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat njɨmbla njɨmbla nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Ngwuk kat wuna maawupmba yelavɨka tuwa vat Kraist Jisas ndɨno ngwuk kat yelavɨka lɨnda vat kɨta vakna. Ngwuk kat woseka ana wowun. God vɨga lɨgandɨ.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ngwuk kat tɨga god kat wagalaweya njɨmbla kupma wagalalɨgowun. Nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka tɨnja maawut yiga nɨma yimbandɨ walaa walɨgowun ndi kat. Godna angwa vat vɨga wuka tɨnja vak nɨma yimbandɨ walaa ndi kat walɨgowun. Kan vat apma vat kan vat kavle vat waa sɨga nagulɨnja apma vat yiga nɨma yimbandɨ walaa walɨgowun ndi kat waa wupma God kat wagala lɨgowun ngwuk kat tɨga.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Wagala luwa vat klangweyan apma vat tɨga kavle vat kwagalalaa apma vat mɨna tɨgiyangwuk. Ngɨni Kraist yaiga nandinya ngwuk kavle vat ana lɨgiyandɨ ngwulamba. Apma vat mɨna lɨgiyandɨ ngwulamba. nat nɨmba ngwuk kat vɨlaga ndi kavle nɨmba ndi waga ana ngwuk kat waigandi.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Jisas Kraist ngwuk kat kwiya apma vapba yetɨgiyangwuk. Wan apma vak nat nyanamba ana klaigangwuk. Nat nɨmba yetɨlingwa vak vɨlagalaga Godna sɨ kwutaa katsoga apma nyan mɨn waa waigandi.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba mbambala kɨta vat vɨngwan kat wowun. Wun kat kwutaa kalabusmba taaganja vak kavle vat ana ndɨ. Taagandi maa vɨlaa nɨma sakwat nɨmba wan apma nyaangɨt wutndi. Kan apma vakna.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Wun kat kalabusma taagandi maa vɨlaa ndɨ Kraistna njɨvwa kwutɨndan kat vɨlaa ndɨ kat kalabusmba taagandi waa walɨgandi. Njambwi nyan Sisana gay vɨga la nɨmbo nat nɨmba vɨlaa wupma walɨgandi. Kan apma vakna.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Nɨna kɨta mbaapma nɨmba kalabusmba tuwa vat vɨlaa vaaka lɨnja vak kwagalalaa wan apma nyaangɨt vaat tapmannat nɨmba kat mbutɨgandi.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Nat nimba wun kat kai walaa Krasitna apma nyaangɨt yiga mbuka pol kat kwagalalaa nɨna kwupmba yagwa ngwula waa walɨgandi. Nat nɨmba Pol ndɨ apma nyana waa Kraistna apma nyaangɨt vɨga mbutɨgandi.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Wuna sɨ katsoga nyaangɨt mbutɨga nɨmba wun kat woviyaguga lɨgandi. Tak God wunkat wandɨ maa kavle nyaangɨk kat kai walaa wan apma nyaangɨt mɨna mbutɨgowun. Ndi wan nɨmba kwutuwa njɨvwa kat vɨgalɨgandi. God wan njɨvwa Pol kat kwindɨ waa vɨga lɨgandi.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Wun kat walɨga nɨmba kavle maawut yelavɨka lɨga Kraistna apma nyaangɨt mbutɨgandi. Avla nɨna sɨ katsolɨna vak Pol kalabusmba lɨga vɨlaa ndɨ mbangɨ valɨ yilɨndɨ, tɨgandɨ. Apma vatna waa yelavɨtaa mbutɨgandi.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Apma maawut yelavɨka kavle maawut yelavɨka mbutɨnjeyan wovuna. Ndɨna mala. Kraistna apma nyaangɨt mbutɨnjeyan wun wutaa solat sɨgiywoun.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Kalabusmba tɨwun, wun kat God kat wagala lɨgangwuk kalabus kwagalalaa wogwewangat God kat wagala lɨngwa vat vɨga lɨgowun. Jisas Kraist kwiya waagan ndɨna apma maawut wun kat kwilɨgandɨ. Ngi kat tɨga kalabusmba tɨga kwagalalaa wogweweya vak vɨga lɨgowun.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Wunai yelavɨka lɨga vat kɨngiyan. God wun kat kwiya njɨvwa wun kwagala vak kat kai wowun. Nandinya nandinya vaat tapman kwupmat wawun. Mbambala nɨmbun kwupmat wowun kan njɨvwa. Kan njɨvwa kwutɨwunmala Kraist wun kat vɨlaa apma njɨvwa kwutɨma waigandɨ. Kan njɨvwa kwuka lɨga kiyaweyan Kraist wun kat waigandɨ. Apma njɨvwa kwutnɨmɨn waa waigandɨ.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Kiya lapman kan kɨpmamba kwo lɨweyan wovuna. Kɨpmamba kwo lɨga Kraistnonana kɨtamba yetɨgiywoun. Kiyaweyan wovuna. Kiyalaa apma wenga klalaa apma kavamba yiga lɨgiyowun.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kiya lapman kan kɨpmamba kwo lɨweyan nɨma sakwat apma njɨvwa kwuka tɨgiyowun. Kiyaweyan apma kavat yigiyowun. Kiyaweyan apma vakna? Kiya lapman yiweyan apma vatna? Wun ana yelavɨka vɨga lɨgowun.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Maawat vɨlɨlɨk yelavɨka lɨgowun. Kan kɨpma kwagalalaa Kraistnana yiga tɨvat tɨgowun. Apma vatna.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Kɨpmamba tɨweyan ngwukkat kwunapmak njsvwa kwukiyowun. Wan apma nglei vatna.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Kan kɨpmamba kiya lapman kwo lɨweyan apma vala. Vɨga lɨgowun. Kwo lɨga ngwuk kat kwunapmak kan njɨvwa kwuka lɨgiyowun. Ngwuk Kraistna nyaangɨt wutaa solat sɨga maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwuk. Ngwuk kat kwunakwun, solat sɨngwa vat nɨma yigiyandɨ.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ngwutnai lɨga kava yawun maa maawupmba yelavɨkiyangwuk. Nɨn Kraist Jisas kat ndɨ kat tɨga wagalanɨn, kalabus kwagalalaa wogwelaa yandɨ. Kraist Jisas kat kwutaa lɨna vat tagula vatna waa yelavɨkiyangwuk.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Kɨta nda nɨma nda ngwuk kat mbukiyowun. Ngwuk apma vat mɨna yiga Kraist waa nyaangɨt mɨna wuka yetɨngwula. Ngwuk kat ngɨni vɨvat yaweyan apma vat yetɨngweya vak vɨgiyowun. Ngɨni ngwuk kat vɨvat ya lapman yiweyan apma vat yetɨngweya vak waamba wukiyowun. Ngwuk kɨta maawut yelavɨka kɨtamba njɨvwa kwuka wan apma nyaangɨt mbutɨngwa vak wukiyowun.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Ngwuk kat kai walɨga nɨmba kat ke vaakngwa. Vaatapman kwondumba alɨ ngwula. Vaatapmankwondumba lɨngwa vak kai walɨga nɨmba vɨlaa waigandi. Nɨn kavle yigiyanɨn waa waigandi. God ngwuk kat kwondu kwindɨ, apma vat tɨgiyangwuk.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 God gwuk kat njɨvwa kwuka tɨgangwuk. Nat kɨta njɨvwa kɨngiyan kwinda. Kraistna sɨ mbukngwuk maa nat nɨmba gwuk kat vɨlaa nɨma vak yigiyandi. Ngwuk wan vak kat ana kai waigangwuk.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Wuno wun kat wupma yilɨndi. Mbambala wuno ngwutno kɨta njɨvwamba kwutɨganɨn. Mbambala kwutuwa njɨvwa tak kwutuwa njɨva vla kwutɨgowun. Njɨvwa kwutuwa vak tamba waamba wuka lɨgangwuk. Ngi kat tɨga wunokwinala kɨta vat njɨvwa agwuk ngwula.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.