Filipenses 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Wun Pol wun. Timoti wunogwio tɨgandɨ. An Kraist Jisasna njɨvwa kwutɨga nyanli. Filipai walɨnja ngepmamba Godna mbaapma nɨmba kat kan pas pɨlɨwutaa kwilɨgowun. Ngwuk Kraist Jisasna nyaangɨt ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa tɨgangwuk. Ngwulogwi lɨka njambwi nɨmba ndinogwi wutnjangat kan pas pɨlɨwutaa ngwuk kat kwiliɨgowun. Ngwuk kat Godna njɨvwa kwuka sɨmogwi lɨga nyangu kat ndino ndi kat pɨlɨwutɨgowun.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nɨna nyaek God nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngwuk kat apma vat yelavɨka yetɨngweya maawut awagapma kwimbambɨt walaa ngwuk kat wowun.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tɨga lɨga ngwuk kat yelavɨka tuwa njɨmbla wuna njambwi nyan God kat gwuk kat tɨga sɨvu kɨlɨgowun.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ngwuk kat tɨga God kat wagalaweya njɨmbla nɨma vat solat sɨlɨgowun.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Tamba lɨga wan apma nyaangɨt butɨwa njɨmbla wunogwi nala kɨta vat njɨvwa kwutɨngwuk. Yiga lɨga mbambala wunogwinala kɨta vat at kwutɨgangwuk. Wunogwinala kɨta vak njɨvwa kwutɨngwa vak kat yelavɨtaa ngwuk kat nɨma vat solat sɨlɨgowun.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kɨta da tamba vɨga lɨgowun. Tak God ngwuk kat kwunapmak njɨvwa kwutɨndɨ. Ngwuk kat kwunaka lɨga yɨga Kraist Jisas yaiga njɨmblamba apma vat tɨgiyangwuk. Ngwuk kat kwunatɨnda njɨvwa ngɨlɨndɨ maa Kraist Jisas yaigandɨ. Vɨga lɨgowun.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Njɨmbla ngwuk kat yelavɨka luwa vat nglaatndɨ. Tamba wan apma nyaangɨt yi ya butuwa njɨmbla wunogwinala kɨta vat njɨvwa kwutɨngwuk. Mbutuwa nyaangɨt kat kaiwalaa wun kat kalabusmba taagandi. Mbambala wun kalabusmba lɨwun, wun kat ana kwagala lɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat njɨmbla njɨmbla nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ngwuk kat wuna maawupmba yelavɨka tuwa vat Kraist Jisas ndɨno ngwuk kat yelavɨka lɨnda vat kɨta vakna. Ngwuk kat woseka ana wowun. God vɨga lɨgandɨ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ngwuk kat tɨga god kat wagalaweya njɨmbla kupma wagalalɨgowun. Nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka tɨnja maawut yiga nɨma yimbandɨ walaa walɨgowun ndi kat. Godna angwa vat vɨga wuka tɨnja vak nɨma yimbandɨ walaa ndi kat walɨgowun. Kan vat apma vat kan vat kavle vat waa sɨga nagulɨnja apma vat yiga nɨma yimbandɨ walaa walɨgowun ndi kat waa wupma God kat wagala lɨgowun ngwuk kat tɨga.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Wagala luwa vat klangweyan apma vat tɨga kavle vat kwagalalaa apma vat mɨna tɨgiyangwuk. Ngɨni Kraist yaiga nandinya ngwuk kavle vat ana lɨgiyandɨ ngwulamba. Apma vat mɨna lɨgiyandɨ ngwulamba. nat nɨmba ngwuk kat vɨlaga ndi kavle nɨmba ndi waga ana ngwuk kat waigandi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Jisas Kraist ngwuk kat kwiya apma vapba yetɨgiyangwuk. Wan apma vak nat nyanamba ana klaigangwuk. Nat nɨmba yetɨlingwa vak vɨlagalaga Godna sɨ kwutaa katsoga apma nyan mɨn waa waigandi.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba mbambala kɨta vat vɨngwan kat wowun. Wun kat kwutaa kalabusmba taaganja vak kavle vat ana ndɨ. Taagandi maa vɨlaa nɨma sakwat nɨmba wan apma nyaangɨt wutndi. Kan apma vakna.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Wun kat kalabusma taagandi maa vɨlaa ndɨ Kraistna njɨvwa kwutɨndan kat vɨlaa ndɨ kat kalabusmba taagandi waa walɨgandi. Njambwi nyan Sisana gay vɨga la nɨmbo nat nɨmba vɨlaa wupma walɨgandi. Kan apma vakna.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Nɨna kɨta mbaapma nɨmba kalabusmba tuwa vat vɨlaa vaaka lɨnja vak kwagalalaa wan apma nyaangɨt vaat tapmannat nɨmba kat mbutɨgandi.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Nat nimba wun kat kai walaa Krasitna apma nyaangɨt yiga mbuka pol kat kwagalalaa nɨna kwupmba yagwa ngwula waa walɨgandi. Nat nɨmba Pol ndɨ apma nyana waa Kraistna apma nyaangɨt vɨga mbutɨgandi.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Wuna sɨ katsoga nyaangɨt mbutɨga nɨmba wun kat woviyaguga lɨgandi. Tak God wunkat wandɨ maa kavle nyaangɨk kat kai walaa wan apma nyaangɨt mɨna mbutɨgowun. Ndi wan nɨmba kwutuwa njɨvwa kat vɨgalɨgandi. God wan njɨvwa Pol kat kwindɨ waa vɨga lɨgandi.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Wun kat walɨga nɨmba kavle maawut yelavɨka lɨga Kraistna apma nyaangɨt mbutɨgandi. Avla nɨna sɨ katsolɨna vak Pol kalabusmba lɨga vɨlaa ndɨ mbangɨ valɨ yilɨndɨ, tɨgandɨ. Apma vatna waa yelavɨtaa mbutɨgandi.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Apma maawut yelavɨka kavle maawut yelavɨka mbutɨnjeyan wovuna. Ndɨna mala. Kraistna apma nyaangɨt mbutɨnjeyan wun wutaa solat sɨgiywoun.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Kalabusmba tɨwun, wun kat God kat wagala lɨgangwuk kalabus kwagalalaa wogwewangat God kat wagala lɨngwa vat vɨga lɨgowun. Jisas Kraist kwiya waagan ndɨna apma maawut wun kat kwilɨgandɨ. Ngi kat tɨga kalabusmba tɨga kwagalalaa wogweweya vak vɨga lɨgowun.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Wunai yelavɨka lɨga vat kɨngiyan. God wun kat kwiya njɨvwa wun kwagala vak kat kai wowun. Nandinya nandinya vaat tapman kwupmat wawun. Mbambala nɨmbun kwupmat wowun kan njɨvwa. Kan njɨvwa kwutɨwunmala Kraist wun kat vɨlaa apma njɨvwa kwutɨma waigandɨ. Kan njɨvwa kwuka lɨga kiyaweyan Kraist wun kat waigandɨ. Apma njɨvwa kwutnɨmɨn waa waigandɨ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kiya lapman kan kɨpmamba kwo lɨweyan wovuna. Kɨpmamba kwo lɨga Kraistnonana kɨtamba yetɨgiywoun. Kiyaweyan wovuna. Kiyalaa apma wenga klalaa apma kavamba yiga lɨgiyowun.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Kiya lapman kan kɨpmamba kwo lɨweyan nɨma sakwat apma njɨvwa kwuka tɨgiyowun. Kiyaweyan apma kavat yigiyowun. Kiyaweyan apma vakna? Kiya lapman yiweyan apma vatna? Wun ana yelavɨka vɨga lɨgowun.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Maawat vɨlɨlɨk yelavɨka lɨgowun. Kan kɨpma kwagalalaa Kraistnana yiga tɨvat tɨgowun. Apma vatna.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Kɨpmamba tɨweyan ngwukkat kwunapmak njsvwa kwukiyowun. Wan apma nglei vatna.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Kan kɨpmamba kiya lapman kwo lɨweyan apma vala. Vɨga lɨgowun. Kwo lɨga ngwuk kat kwunapmak kan njɨvwa kwuka lɨgiyowun. Ngwuk Kraistna nyaangɨt wutaa solat sɨga maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwuk. Ngwuk kat kwunakwun, solat sɨngwa vat nɨma yigiyandɨ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ngwutnai lɨga kava yawun maa maawupmba yelavɨkiyangwuk. Nɨn Kraist Jisas kat ndɨ kat tɨga wagalanɨn, kalabus kwagalalaa wogwelaa yandɨ. Kraist Jisas kat kwutaa lɨna vat tagula vatna waa yelavɨkiyangwuk.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kɨta nda nɨma nda ngwuk kat mbukiyowun. Ngwuk apma vat mɨna yiga Kraist waa nyaangɨt mɨna wuka yetɨngwula. Ngwuk kat ngɨni vɨvat yaweyan apma vat yetɨngweya vak vɨgiyowun. Ngɨni ngwuk kat vɨvat ya lapman yiweyan apma vat yetɨngweya vak waamba wukiyowun. Ngwuk kɨta maawut yelavɨka kɨtamba njɨvwa kwuka wan apma nyaangɨt mbutɨngwa vak wukiyowun.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ngwuk kat kai walɨga nɨmba kat ke vaakngwa. Vaatapman kwondumba alɨ ngwula. Vaatapmankwondumba lɨngwa vak kai walɨga nɨmba vɨlaa waigandi. Nɨn kavle yigiyanɨn waa waigandi. God ngwuk kat kwondu kwindɨ, apma vat tɨgiyangwuk.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 God gwuk kat njɨvwa kwuka tɨgangwuk. Nat kɨta njɨvwa kɨngiyan kwinda. Kraistna sɨ mbukngwuk maa nat nɨmba gwuk kat vɨlaa nɨma vak yigiyandi. Ngwuk wan vak kat ana kai waigangwuk.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Wuno wun kat wupma yilɨndi. Mbambala wuno ngwutno kɨta njɨvwamba kwutɨganɨn. Mbambala kwutuwa njɨvwa tak kwutuwa njɨva vla kwutɨgowun. Njɨvwa kwutuwa vak tamba waamba wuka lɨgangwuk. Ngi kat tɨga wunokwinala kɨta vat njɨvwa agwuk ngwula.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.