Atos 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Pentikos walɨnja nandinya yandɨ maa Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Tɨga lɨga nɨma mwuk vla nyɨnangwupmba lɨga yaa kiyandɨ, wutndi. Wan mwuk ndalɨnja ngay wuleindɨ.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Nɨmbi ya vla vɨtɨndɨ, kɨta kɨta ndi kat yalɨndɨ, vɨlɨndi.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Godna waagan yaa ndinamba tavindɨ maa ndi kapma kwundi ngambundi. Godna waagan ndina maawut ngwandɨndɨ maa ndɨnai waa nyaangɨt kapma kapma kwundimba ngambundi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Wan njɨmbla nɨma sakwat Juda ngepma ngepmamba lɨga Juda yaa lɨndi. Wan Juda God kat yelavɨka lɨndi. Ndina angwa ngepma kwagalalaa Jerusalemat yiga tɨndi.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Wundi nɨmba nɨma kak wutaa yaa yisondi. Yisolaa lɨga ngɨpaliga ndandi. Jisasna mbaapma nɨmba kapma kwundi ngambulɨndi maa wutndi. Ndi aywaa ndina angwa kwundimba ngambulɨndi maa wutndi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Wutaa ngɨpaliga ndaga wandi. Wan nɨmba Galilina nɨmba ndi.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Manda vapmba nɨna kapma kapma angwa kwundimba wutɨganɨn waa wagalandi.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ndi ngɨpaliga walaa tungwengwan yiga nat nɨmba awat sowat wagalandi. Kan mandana waa wagalandi.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Nat nɨmba njɨka wandi. Wan nɨmba nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yiga ngambulɨndi maa njɨka wandi nat nɨmba.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Njɨka wandi maa Pita nat tambavɨli kiyeli kɨta nɨmbonala tɨga laatndɨ. Laataa wandɨ. Ngwuk Judana nɨmba ngwuk Jerusalemba lɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbupmat tɨgowun.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 wan nɨmba nɨma ngu kɨlaa ana tungwengwan yindi. Kan ngambi. Nɨna ngepmana vak nɨma ngu ana kɨlɨganɨn ngambimba. Vɨlɨgangwuk.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 — ausente —
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndu lagwa
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nyɨnangwupmba kwukweya nda kat vɨlaa ngɨpaliɨga
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Tat nya kat wowun maa kulun
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wan nandinya kɨta nyan
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 — ausente —
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 — ausente —
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 — ausente —
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Devit ndɨno Jisas waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Wungi kat tɨga
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 God wuna wundumbu kat ana kwagala lɨgiyandɨ
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Apma vat yetɨweya vak
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Yakwa nɨmba, ngwuk kat kɨta nda kat mbupmat tɨgowun. Ana pagwugiyowun. Ndɨ profetna Devit. Ndɨ avla ana pɨlɨwutndɨ. Ndɨ wundumbu yindɨ, waangumba taagandi, lɨgandɨ. Ndɨ kat taaganja kava vɨlɨganɨn.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Devit yaiga nat nyan kat pɨlɨwutndɨ. Tamba God Devit kat wandɨ. Mɨna yelangɨ nyan tɨma tɨkɨpmba ndaa mɨna njɨvwa kwupma njɨvwa kwukiyandɨ. Ana woseka wowun maa God wandɨ Devit kat. Devit wuka vɨndɨ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Wungi kat tɨga Kraist kiyalaa laatndeya vak kat Devit pɨlɨwutndɨ. God Kraistna wundumbu ana kwagalandɨ wundumbuna ngepmamba tɨndangat. Ndɨna sɨm ana njangu veindɨ waangumba.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 God wandɨ maa Jisas laatndɨ. Nɨna mbaapma nɨmba Jisas laatnda vat vɨnɨn.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God wandɨ, Jisas nyɨnangwut wokelaa Godna yaaagindan naangamba ndalɨgandɨ. God Jisana sɨ kwusondɨ, yaagindan naangamba lɨgandɨ. Tak God Jisas kat wandɨ. Ndi kat wuna waagan kwigiyowun waa wandɨ God. Mbambala tamba kwindɨ. Vɨngwa vak wuka lɨngwa vat kɨngiyan.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Wugi kat tɨga ngwuk Isrelna nɨmba kɨta nyaangɨt wutaayelavɨkiyangwuk. Ngwuk Jisas kat vatnyavat diwai krosmba kaalangwuk. God ndɨna sɨ kwusondɨ. God ndɨ kat wandɨ. Mɨn nɨma nyan mɨn. Mɨn wunai waa nyan mɨn Kraist mɨn waa wandɨ God waa wandɨ Pita.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pita waa nyaangɨt kat wutaa ndina maawut viyalɨndɨ, pitaogwi nat aposel kat wagalandi. Yakwa nɨmba, nɨn angamak yigiyanɨn waa wagalandi.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita ndi kat wandɨ. Kupi maawut asɨk ngwula. Kupi maawut sɨtaa Jisas God waa nyana waa yelavɨtaa ngu yagu ngwula. God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ. God kwiya waagan klaigangwuk.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Tamba God ngwuk kat kwivat wandɨ. Ngwutna nyangu kat kwivat wandɨ. njambwi nyan God yagwa waiga nɨmba kat kwivat wandɨ waa wandɨ Pita.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita nat nɨma sakwat nyaangɨt mbutndɨ. Ndi kat wandɨ. Wan ngepmamba lɨga nɨmba apma maawut ana sɨka lɨgandi. Ndina sɨka lɨga maawupmba ke sɨka lɨga. Kupi maawut asɨk waa wandɨ Pita.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pita waa nyaangɨt kwutaa la nɨmba aywaa ngu yagundi. Wan nandinya 3,000 nɨmba wan nyaangɨt kwutaa wungi mbaapmak wuleindi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kwutaa la nɨmba wumba lɨndi. Aposel ndi kat nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndi. Wan nɨmba yisolaa lɨga God kat apma nyan mɨn waa wandi. God kat kitamba yisolaa lɨga ngumbulɨndi, Jisas kiyanda vak kat yelavɨtaa yisolaa nao kalɨtaa kɨtamba kɨlɨndi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 God ndi kat kwondu kwindɨ, aposel kwunatɨnja njɨvwa kwuka sɨmogwinja njɨvwa nɨma vat kwutɨndi. Nat nɨmba kwunatnɨja vak vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Wan nyaangɨt wutaa kwutaa lɨga nɨmba kɨta vat yetɨndi. ndina nɨmbundawi kɨta vat aywaa kwutaa lɨndi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ndina kɨpma ndina nɨmbundawi nat nɨmba kat kwilaa sanya wenga klandi. Sanya awat sowat kwiga klandi. Kɨta nyan sanya lapman tɨndɨ mala ndɨ kat kwindi.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nandinya nandinya Godna ngaymba yisolaa lɨndi. Ngay ngay yiga nao kɨtamba kɨlɨndi. Kɨga solat sɨga lɨndi. Waavi namwiya ndi.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 God kat walɨndi. God mɨn nɨma nyanmɨn. Nat nɨmba ndi kat walɨndi. Wan nɨmba apma vat yetɨlɨgandi waa walɨndi. Nat nɨmba wan nyangɨt wutndi maa njambwi nyan ndi kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ maa mbaapmat wuleindi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.