Atos 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pentikos walɨnja nandinya yandɨ maa Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tɨga lɨga nɨma mwuk vla nyɨnangwupmba lɨga yaa kiyandɨ, wutndi. Wan mwuk ndalɨnja ngay wuleindɨ.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Nɨmbi ya vla vɨtɨndɨ, kɨta kɨta ndi kat yalɨndɨ, vɨlɨndi.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Godna waagan yaa ndinamba tavindɨ maa ndi kapma kwundi ngambundi. Godna waagan ndina maawut ngwandɨndɨ maa ndɨnai waa nyaangɨt kapma kapma kwundimba ngambundi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wan njɨmbla nɨma sakwat Juda ngepma ngepmamba lɨga Juda yaa lɨndi. Wan Juda God kat yelavɨka lɨndi. Ndina angwa ngepma kwagalalaa Jerusalemat yiga tɨndi.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Wundi nɨmba nɨma kak wutaa yaa yisondi. Yisolaa lɨga ngɨpaliga ndandi. Jisasna mbaapma nɨmba kapma kwundi ngambulɨndi maa wutndi. Ndi aywaa ndina angwa kwundimba ngambulɨndi maa wutndi.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wutaa ngɨpaliga ndaga wandi. Wan nɨmba Galilina nɨmba ndi.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Manda vapmba nɨna kapma kapma angwa kwundimba wutɨganɨn waa wagalandi.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ndi ngɨpaliga walaa tungwengwan yiga nat nɨmba awat sowat wagalandi. Kan mandana waa wagalandi.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Nat nɨmba njɨka wandi. Wan nɨmba nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yiga ngambulɨndi maa njɨka wandi nat nɨmba.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Njɨka wandi maa Pita nat tambavɨli kiyeli kɨta nɨmbonala tɨga laatndɨ. Laataa wandɨ. Ngwuk Judana nɨmba ngwuk Jerusalemba lɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbupmat tɨgowun.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 wan nɨmba nɨma ngu kɨlaa ana tungwengwan yindi. Kan ngambi. Nɨna ngepmana vak nɨma ngu ana kɨlɨganɨn ngambimba. Vɨlɨgangwuk.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 — ausente —
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndu lagwa
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Nyɨnangwupmba kwukweya nda kat vɨlaa ngɨpaliɨga
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tat nya kat wowun maa kulun
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Wan nandinya kɨta nyan
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 — ausente —
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 — ausente —
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 — ausente —
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Devit ndɨno Jisas waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Wungi kat tɨga
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 God wuna wundumbu kat ana kwagala lɨgiyandɨ
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Apma vat yetɨweya vak
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Yakwa nɨmba, ngwuk kat kɨta nda kat mbupmat tɨgowun. Ana pagwugiyowun. Ndɨ profetna Devit. Ndɨ avla ana pɨlɨwutndɨ. Ndɨ wundumbu yindɨ, waangumba taagandi, lɨgandɨ. Ndɨ kat taaganja kava vɨlɨganɨn.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Devit yaiga nat nyan kat pɨlɨwutndɨ. Tamba God Devit kat wandɨ. Mɨna yelangɨ nyan tɨma tɨkɨpmba ndaa mɨna njɨvwa kwupma njɨvwa kwukiyandɨ. Ana woseka wowun maa God wandɨ Devit kat. Devit wuka vɨndɨ.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Wungi kat tɨga Kraist kiyalaa laatndeya vak kat Devit pɨlɨwutndɨ. God Kraistna wundumbu ana kwagalandɨ wundumbuna ngepmamba tɨndangat. Ndɨna sɨm ana njangu veindɨ waangumba.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 God wandɨ maa Jisas laatndɨ. Nɨna mbaapma nɨmba Jisas laatnda vat vɨnɨn.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 God wandɨ, Jisas nyɨnangwut wokelaa Godna yaaagindan naangamba ndalɨgandɨ. God Jisana sɨ kwusondɨ, yaagindan naangamba lɨgandɨ. Tak God Jisas kat wandɨ. Ndi kat wuna waagan kwigiyowun waa wandɨ God. Mbambala tamba kwindɨ. Vɨngwa vak wuka lɨngwa vat kɨngiyan.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Wugi kat tɨga ngwuk Isrelna nɨmba kɨta nyaangɨt wutaayelavɨkiyangwuk. Ngwuk Jisas kat vatnyavat diwai krosmba kaalangwuk. God ndɨna sɨ kwusondɨ. God ndɨ kat wandɨ. Mɨn nɨma nyan mɨn. Mɨn wunai waa nyan mɨn Kraist mɨn waa wandɨ God waa wandɨ Pita.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pita waa nyaangɨt kat wutaa ndina maawut viyalɨndɨ, pitaogwi nat aposel kat wagalandi. Yakwa nɨmba, nɨn angamak yigiyanɨn waa wagalandi.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pita ndi kat wandɨ. Kupi maawut asɨk ngwula. Kupi maawut sɨtaa Jisas God waa nyana waa yelavɨtaa ngu yagu ngwula. God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ. God kwiya waagan klaigangwuk.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tamba God ngwuk kat kwivat wandɨ. Ngwutna nyangu kat kwivat wandɨ. njambwi nyan God yagwa waiga nɨmba kat kwivat wandɨ waa wandɨ Pita.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita nat nɨma sakwat nyaangɨt mbutndɨ. Ndi kat wandɨ. Wan ngepmamba lɨga nɨmba apma maawut ana sɨka lɨgandi. Ndina sɨka lɨga maawupmba ke sɨka lɨga. Kupi maawut asɨk waa wandɨ Pita.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita waa nyaangɨt kwutaa la nɨmba aywaa ngu yagundi. Wan nandinya 3,000 nɨmba wan nyaangɨt kwutaa wungi mbaapmak wuleindi.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Kwutaa la nɨmba wumba lɨndi. Aposel ndi kat nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndi. Wan nɨmba yisolaa lɨga God kat apma nyan mɨn waa wandi. God kat kitamba yisolaa lɨga ngumbulɨndi, Jisas kiyanda vak kat yelavɨtaa yisolaa nao kalɨtaa kɨtamba kɨlɨndi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 God ndi kat kwondu kwindɨ, aposel kwunatɨnja njɨvwa kwuka sɨmogwinja njɨvwa nɨma vat kwutɨndi. Nat nɨmba kwunatnɨja vak vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Wan nyaangɨt wutaa kwutaa lɨga nɨmba kɨta vat yetɨndi. ndina nɨmbundawi kɨta vat aywaa kwutaa lɨndi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ndina kɨpma ndina nɨmbundawi nat nɨmba kat kwilaa sanya wenga klandi. Sanya awat sowat kwiga klandi. Kɨta nyan sanya lapman tɨndɨ mala ndɨ kat kwindi.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Nandinya nandinya Godna ngaymba yisolaa lɨndi. Ngay ngay yiga nao kɨtamba kɨlɨndi. Kɨga solat sɨga lɨndi. Waavi namwiya ndi.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 God kat walɨndi. God mɨn nɨma nyanmɨn. Nat nɨmba ndi kat walɨndi. Wan nɨmba apma vat yetɨlɨgandi waa walɨndi. Nat nɨmba wan nyangɨt wutndi maa njambwi nyan ndi kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ maa mbaapmat wuleindi.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.