Apocalipse 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨma tɨgɨtmba ndaa la nyan ndɨna yaagindan taambamba buk kɨta kwutaa lɨndɨ, vɨwun. Alagu vando lɨndɨ, awlak vando lɨndɨ. Wan buk sɨla vɨli mɨna njaambiya lɨgiga taagandi, lɨndi.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Nɨma kwonduo la ensel yandɨ, vɨwun. Yalaa nɨma kwundimba wanda vak wutwun. Kupma wandɨ. “Apma tagula nyan kandana. Ndɨ yalaa lɨginja njaambiya tɨga yaagilaa wan buk lavwigiya” waa walɨndɨ ensel.
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Nyinangwupmba kwaka kɨpmamba kwaka kɨpma yambɨmba kwaka kwatevilaa lɨndɨ. Buk lavwilaa vɨgiyaa nyan kat kwatevilaa lɨndɨ.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Buk lavwilaa vɨgiyaa nyan kat kwatevilaa lɨndɨ maa wun nɨmamba ngla lɨwun.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ngla lɨwun maa kɨta ndumi kiyeli aynat ta ndi njambwi nɨmbana kɨta nyan wun kat wandɨ. Ke ngla. Avɨ mɨla. Juda walɨnja yelangɨmba la tagula nyan ngilɨga. Ndɨ kwapɨmba yetɨlɨga “laion” vla lɨgandɨ. Ndɨ Devitna ngwatna. Kwonduo lɨndangat nɨma sakwat nɨmba kat kwulatndɨ. Sɨla vɨli njaambiya lɨginja buk wan njaambiya lɨginja buk wan njaambiya kla yagilaa ndɨ alɨpsɨga lavwigiyandɨ waa wun kat wandɨ.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Wandɨ maa nɨma tɨgɨtna nɨndɨmba mat sip sip laataa lɨndɨ maa vɨwun. Tak wawa aynat yuvut yilɨga nda wegwula lɨndi. Kɨta ndumi kiyeli aynat njambwi nɨmba ndino wegwula lɨndi. Wan mat sip sip vatnyanja nyan sip sip vla lɨndɨ. Sip sipna nambumba la kom sɨla vɨli mɨna lɨndi. Ndɨna mɨni sɨla vlɨi mɨna lɨndi. Ndɨna mɨni anda nda ndi. Ndi Godna ensel sɨla vɨli ndi. Tak God wandɨ maa ndɨna waagan slɨa vɨli kan kɨpmana kava kava yi ya lɨndi.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Sip sip yilaa nɨma tɨgɨtmba lɨga yangindan taambamba buk kwutaa la nyana buk klandɨ.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Klandɨ maa ayant ndagwi kɨta ndumi kiyeli aynat njambwi nɨmbo sip sipna mɨndama sambɨmba kwali manmba kɨpmamba sɨlaa sip sipna sɨ katsondi. Ndi kɨta kɨta gita kwutaa lɨndi. Apma njangu veilɨga yagɨmbi watɨga golmba kwutnja aw kwutaa lɨndi. Wan yagɨmbi Godna nɨmba ndɨ kat wagala lɨnja nyaangɨtna.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Ndi kwali manmba sɨlaa mandɨt kupi mbangu kwundi walɨndi.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Kwutaa kalimɨn maa Godna sɨ kwutaa katsonjeya
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Vɨga yitega vɨwun. Nɨma nglei sakwat ensel yandi maa vɨwun. Yanja kak wutwun. Nɨma sakwat ana nagi kiyowun. Nɨma tɨgɨt yuvut yilɨga aynat nda, kɨta ndumi kiyeli aynat njambwi nɨmba kat wegwulaa laataa lɨndi.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Laataa lɨga nɨma kwundimba mbangu kwundi ndi aywaa walɨndi.
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Wutaa nyinangwupmba lɨga nda, kɨpmamba lɨga nda, kɨpma yambɨmba lɨga nda, ngumba lɨga nda, kava kavamba lɨga nda aywaa mbangu kwundi walɨndi wutwun. Kupma walɨndi.
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Walɨndi maa wundi aynat nda awat wandi. Ngiyambak wangwuk waa wandi maa njambwi nɨmba kwali man sɨlaa mbɨtna sɨ kwutaa katsondi.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.