Apocalipse 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Kan nyaangɨt Jisas Kraist wun kat sɨmogwiya nyaangɨtna. Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat sɨmogwivat kat Jisas Kraist kat God mbutndɨ kan nyaangɨt. Kan nyaangɨt ngɨni yaiga vak kat mbutɨgandɨ. Wun Jon. Wun Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Kraist wandɨ maa ensel yalaa wun kat kan nyaangɨt sɨmogwindɨ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Vuwa nda wukwa nyaangɨt anwaa kɨngiya lavu nyingamba pɨlɨwukwa. Ngwuk kat mbukiyowun kan nyaangɨt. God waa nyaangɨt Jisas Kraist wun kat sɨmogwindɨ maa wutaa ngwuk kat mbukiyowun.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Kɨta nyan kan pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨndeyan apma vatna. Nat nyangu pɨlɨwukwa nyaangɨt wuka maawupmba yelavɨka yetɨnjeyan ndi apma vat tɨgiyandi. Kan pɨlɨwukwa vatna nyaangɨt tamba ngway tologandɨ. Sɨvla ana tɨga yaigandɨ.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Wun Jon wun. Esiamba lɨga ngepma sɨla vɨlimba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. God ndinyangu kat awagapma kwilɨnda apma vat klangwangat walɨgowun. God ndɨ tamba tɨndɨ. Mbambala tɨgandɨ. Ngɨni at tɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Njamwi king ndaa la tɨgɨt ta kavamba Godna waagana njɨvwa kwutɨga ensel sɨla vɨli ndɨna mɨndama sambɨmba tɨgandi. Ndinyangu kat apma vat yilɨnja vak klangwangat wowun.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Jisas Kraist ndinyangu kat apma vat yilɨnda vat klangwangat wowun. Ndɨ God ndɨnamba waa nyaangɨt wutaa nɨn kat savagu vapmba mbutɨga nyana. Kiyalaa laatndɨ. Kan kɨpmamba lɨga kingna njambwi nyana. Nɨn kat nɨma maawut yelavɨka lɨga nɨn kat tɨga ngaga yalaa kiyandɨ. Nɨnai kwuta la kavle vak kat kalɨpmak ngaga yalaa kiyandɨ.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Kraist nɨn kat kwutaa ndɨna kupi apma mbaapmamba taagandɨ. Kan mbaapmamba lɨga tamba God kat kwunata nɨmba kwuta njɨvwa vla God na njɨvwa kwutɨganɨn. Ndɨ Jisas Kraist nɨn kat apma vat yindɨ. Ndɨ apma vat nɨma kwonduo tɨga nyana. Apma vat kwonduo lɨnda vak ngɨni njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ngwuk vɨga awuk ngwula. Ndɨ nyinangwupmba lɨga ngaga mɨna lɨgandɨ. Yandɨ maa kɨpmamba tɨga nɨmba aywaa vɨgiyandi ndɨ kat. Ndɨ kat sa nɨmbagwi ndino laataa ndɨ kat vɨgiyandi. Ngepma ngepma kava kavamba lɨga nɨmba ndɨ kat vɨlaa vaaka nglaigandi. Kan ngwuk kat wawa vat ngɨni tɨgiyandɨ luwa.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Njambwi nyan God wun kupma lɨgowun wandɨ. Wun tata lɨga nyan wun. Wun ngɨni la lɨga nyan wun waa wandɨ. Ndɨ ngiyambak wandɨ. Kwondu mbundɨ nyana. Tamba lɨndɨ. Mbambala tɨgandɨ. Ngɨni at tɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Wun Jon wun. Ngwula kɨta mbaapma nyan wun. Ngwulogwi wunogwi kɨtamba Jisasna mbaapmamba tɨga nɨmba nɨn. Nat nɨmba ngwuk kat kai wanja vak wuno wun kat wupma kai walɨgandi. God ngwuk kat apma vat yindeya vak wuno wun kat wupma yigiyandɨ. Ngɨni yaiga apma vak kat kawiga lɨngwa vla wuno wupma ngɨni apma vak kat kawiga lɨgowun. God waa nyaangɨt Jisas wun kat sɨmogwinda nyaangɨt nat nɨmba kat tamba yiga mbutɨwun. Nat nɨmba wutaa kai wala nɨmba wun kat kwutaa kaliga kalabusmba taagandi, tɨgowun. Patmos walɨnja nɨndɨ nyingi ngumba lɨga nɨmbukmba tɨgowun.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Sande kɨta Godna waagan yaa wuna mbangɨmba tavindɨ maa wuna kwupmba lɨga kwundi yalɨndɨ, wutwun. Wan wukwa kwundi nɨma kwundia. Kwuk sɨlɨnja vak vla yalɨndɨ. Wukwun.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Wan kwuni kupma walɨndɨ. Vɨga wupma vak lavu nyingamba pɨlɨwutaa ngepma sɨla vɨlimba Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat agwi. Kwimɨn, vɨgandi. Wan sɨla vɨli ngepmana sɨ kɨngian. Efesas, Leodisia waa walɨndɨ.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Walɨndɨ maa wutaa kandana walɨga waa lungwamataa vɨwun ndɨ kat. Lungwamataa vɨwan golmba kwutnja lam sɨla vɨli vɨwun.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ndina nɨndɨmba kɨta nyan laataa lɨndɨ. Ndi ndu nyan vla tɨndɨ. Sɨvla waavwi kwusolaa lɨndɨ. Kwusonda sɨvla waavwi tagu man kapmalaa lɨndɨ. Golmba kwutnja yipmanglo mawlavamba sɨtndɨ.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 la nyan vla tɨwun. Yalaa wuna mbangɨmba ndɨna yaagindan taamba taagalaa wandɨ wun kat. Ke vaka wun kat. Wun tata lɨga nyan wun. Wun ngɨni la lɨga nyan wun.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ndɨna man kami mbangɨ vla lɨndɨ. Yamba vɨta la gol-bras vla lɨndɨ. Nduwimba lɨga ndai lɨga nguna kak vla ndɨna kwundi yalɨndɨ. wukwun.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ndɨna yaagindan taamba sɨngwut sɨla vɨli kwutaa lɨndɨ. Angangɨ way lɨga yak ndɨna ngangamba wogwela lɨndɨ, vɨwun. Ndɨna mɨndama nɨma nandinya sɨlɨga nya vla sɨlɨndɨ, vɨwun.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ndɨ kat vɨlaa kɨpmamba ndalaa tɨwun. Kiyalaa Ndɨna nambuna yuwi sawun mɨna lɨndɨ. Sip sipna yuwi vla lɨndɨ. Sawun mbangɨ tɨmbu vla lɨndɨ. Ndɨna mɨni ya vla vɨtɨndɨ, vɨwun.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Mbambala wun kwo lɨgowun. Tamba wun kiyawun. Avɨ mɨla. Wun kiyalaa lɨga tamba laakwun. Ndinyangu kiya lɨga vak kat kwulakwun. Kiya nɨmba tɨga kava wuleinjeya ava yambɨ kat vɨga lɨgowun. Wogwenjeya yambɨ vɨga lɨgowun.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Vɨma nda aywaa lavungamba pɨlɨwuk. Nat nda vɨma nda kan mbambala tɨga nda. Nat nda vɨma nda ngɨni yaiga nda. Kan vɨma nda vɨlaa aywaa pɨlɨwuk lavu nyingamba.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Wuna yaagindan taambamba tɨga sɨngwut sɨla vɨlina angwa vat mɨn kat mbukiyowun. Golmba kwutnja lam sɨla vɨlimba lɨga Godna mbaapma nɨmba kat vɨga lɨga ensel ndi. Lam sɨla vɨli ngepma sɨla vɨlimba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba ndi waa wun kat wandɨ.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.