Apocalipse 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kan nyaangɨt Jisas Kraist wun kat sɨmogwiya nyaangɨtna. Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat sɨmogwivat kat Jisas Kraist kat God mbutndɨ kan nyaangɨt. Kan nyaangɨt ngɨni yaiga vak kat mbutɨgandɨ. Wun Jon. Wun Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Kraist wandɨ maa ensel yalaa wun kat kan nyaangɨt sɨmogwindɨ.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Vuwa nda wukwa nyaangɨt anwaa kɨngiya lavu nyingamba pɨlɨwukwa. Ngwuk kat mbukiyowun kan nyaangɨt. God waa nyaangɨt Jisas Kraist wun kat sɨmogwindɨ maa wutaa ngwuk kat mbukiyowun.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Kɨta nyan kan pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨndeyan apma vatna. Nat nyangu pɨlɨwukwa nyaangɨt wuka maawupmba yelavɨka yetɨnjeyan ndi apma vat tɨgiyandi. Kan pɨlɨwukwa vatna nyaangɨt tamba ngway tologandɨ. Sɨvla ana tɨga yaigandɨ.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Wun Jon wun. Esiamba lɨga ngepma sɨla vɨlimba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. God ndinyangu kat awagapma kwilɨnda apma vat klangwangat walɨgowun. God ndɨ tamba tɨndɨ. Mbambala tɨgandɨ. Ngɨni at tɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Njamwi king ndaa la tɨgɨt ta kavamba Godna waagana njɨvwa kwutɨga ensel sɨla vɨli ndɨna mɨndama sambɨmba tɨgandi. Ndinyangu kat apma vat yilɨnja vak klangwangat wowun.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Jisas Kraist ndinyangu kat apma vat yilɨnda vat klangwangat wowun. Ndɨ God ndɨnamba waa nyaangɨt wutaa nɨn kat savagu vapmba mbutɨga nyana. Kiyalaa laatndɨ. Kan kɨpmamba lɨga kingna njambwi nyana. Nɨn kat nɨma maawut yelavɨka lɨga nɨn kat tɨga ngaga yalaa kiyandɨ. Nɨnai kwuta la kavle vak kat kalɨpmak ngaga yalaa kiyandɨ.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Kraist nɨn kat kwutaa ndɨna kupi apma mbaapmamba taagandɨ. Kan mbaapmamba lɨga tamba God kat kwunata nɨmba kwuta njɨvwa vla God na njɨvwa kwutɨganɨn. Ndɨ Jisas Kraist nɨn kat apma vat yindɨ. Ndɨ apma vat nɨma kwonduo tɨga nyana. Apma vat kwonduo lɨnda vak ngɨni njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Ngwuk vɨga awuk ngwula. Ndɨ nyinangwupmba lɨga ngaga mɨna lɨgandɨ. Yandɨ maa kɨpmamba tɨga nɨmba aywaa vɨgiyandi ndɨ kat. Ndɨ kat sa nɨmbagwi ndino laataa ndɨ kat vɨgiyandi. Ngepma ngepma kava kavamba lɨga nɨmba ndɨ kat vɨlaa vaaka nglaigandi. Kan ngwuk kat wawa vat ngɨni tɨgiyandɨ luwa.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Njambwi nyan God wun kupma lɨgowun wandɨ. Wun tata lɨga nyan wun. Wun ngɨni la lɨga nyan wun waa wandɨ. Ndɨ ngiyambak wandɨ. Kwondu mbundɨ nyana. Tamba lɨndɨ. Mbambala tɨgandɨ. Ngɨni at tɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Wun Jon wun. Ngwula kɨta mbaapma nyan wun. Ngwulogwi wunogwi kɨtamba Jisasna mbaapmamba tɨga nɨmba nɨn. Nat nɨmba ngwuk kat kai wanja vak wuno wun kat wupma kai walɨgandi. God ngwuk kat apma vat yindeya vak wuno wun kat wupma yigiyandɨ. Ngɨni yaiga apma vak kat kawiga lɨngwa vla wuno wupma ngɨni apma vak kat kawiga lɨgowun. God waa nyaangɨt Jisas wun kat sɨmogwinda nyaangɨt nat nɨmba kat tamba yiga mbutɨwun. Nat nɨmba wutaa kai wala nɨmba wun kat kwutaa kaliga kalabusmba taagandi, tɨgowun. Patmos walɨnja nɨndɨ nyingi ngumba lɨga nɨmbukmba tɨgowun.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Sande kɨta Godna waagan yaa wuna mbangɨmba tavindɨ maa wuna kwupmba lɨga kwundi yalɨndɨ, wutwun. Wan wukwa kwundi nɨma kwundia. Kwuk sɨlɨnja vak vla yalɨndɨ. Wukwun.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Wan kwuni kupma walɨndɨ. Vɨga wupma vak lavu nyingamba pɨlɨwutaa ngepma sɨla vɨlimba Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat agwi. Kwimɨn, vɨgandi. Wan sɨla vɨli ngepmana sɨ kɨngian. Efesas, Leodisia waa walɨndɨ.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Walɨndɨ maa wutaa kandana walɨga waa lungwamataa vɨwun ndɨ kat. Lungwamataa vɨwan golmba kwutnja lam sɨla vɨli vɨwun.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Ndina nɨndɨmba kɨta nyan laataa lɨndɨ. Ndi ndu nyan vla tɨndɨ. Sɨvla waavwi kwusolaa lɨndɨ. Kwusonda sɨvla waavwi tagu man kapmalaa lɨndɨ. Golmba kwutnja yipmanglo mawlavamba sɨtndɨ.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 la nyan vla tɨwun. Yalaa wuna mbangɨmba ndɨna yaagindan taamba taagalaa wandɨ wun kat. Ke vaka wun kat. Wun tata lɨga nyan wun. Wun ngɨni la lɨga nyan wun.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Ndɨna man kami mbangɨ vla lɨndɨ. Yamba vɨta la gol-bras vla lɨndɨ. Nduwimba lɨga ndai lɨga nguna kak vla ndɨna kwundi yalɨndɨ. wukwun.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Ndɨna yaagindan taamba sɨngwut sɨla vɨli kwutaa lɨndɨ. Angangɨ way lɨga yak ndɨna ngangamba wogwela lɨndɨ, vɨwun. Ndɨna mɨndama nɨma nandinya sɨlɨga nya vla sɨlɨndɨ, vɨwun.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Ndɨ kat vɨlaa kɨpmamba ndalaa tɨwun. Kiyalaa Ndɨna nambuna yuwi sawun mɨna lɨndɨ. Sip sipna yuwi vla lɨndɨ. Sawun mbangɨ tɨmbu vla lɨndɨ. Ndɨna mɨni ya vla vɨtɨndɨ, vɨwun.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Mbambala wun kwo lɨgowun. Tamba wun kiyawun. Avɨ mɨla. Wun kiyalaa lɨga tamba laakwun. Ndinyangu kiya lɨga vak kat kwulakwun. Kiya nɨmba tɨga kava wuleinjeya ava yambɨ kat vɨga lɨgowun. Wogwenjeya yambɨ vɨga lɨgowun.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Vɨma nda aywaa lavungamba pɨlɨwuk. Nat nda vɨma nda kan mbambala tɨga nda. Nat nda vɨma nda ngɨni yaiga nda. Kan vɨma nda vɨlaa aywaa pɨlɨwuk lavu nyingamba.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Wuna yaagindan taambamba tɨga sɨngwut sɨla vɨlina angwa vat mɨn kat mbukiyowun. Golmba kwutnja lam sɨla vɨlimba lɨga Godna mbaapma nɨmba kat vɨga lɨga ensel ndi. Lam sɨla vɨli ngepma sɨla vɨlimba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba ndi waa wun kat wandɨ.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.