Apocalipse 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwapɨmba yeta nda nyingi ngumba wogwega wiyandɨ maa vɨwun. Ndɨna nambu sɨla vɨli mɨna lɨndɨ. kingnana hat sɨla vɨli ndɨna sɨla vɨli komba kumbula lɨndɨ, vɨwun. Ndɨna nambu sɨla vɨlimba kavle sɨ pɨlɨwutndi., lɨndɨ, vɨwun. God kat kai waa njɨka yetɨla nyana sɨ pɨlɨwutndi, lɨndɨ maa vɨwu.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Wan kwapɨmba yetɨla nda “lapat” walɨnja nɨma pusi vla lɨndɨ. Ndɨna man “bea” walɨnja kwapɨ ndana man vla lɨndɨ. Ndɨna nɨmbi ngaanga “laion” walɨnja nɨma pusina nɨmbi ngaanga vla lɨndɨ. Nɨma mbolu wan kwapɨ nda kat ndɨna nɨma kwondu kwindɨ. Nɨma mbolu kwapɨ nda kat wandɨ. Wunai vɨga la nɨmba kat mɨna lak vɨga lɨgiyamɨn wa wandɨ.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Wan kwapɨ ndana nambu kɨtamba nɨma kawiya tɨndɨ, vɨwun. Mat kawiya ana ndɨ. Nɨma kawiya. Wan kaiwya wungi nyan kat vatnya vla lɨgandɨ. Ndɨ kat ana vatnyandɨ. Kawiya avla kasɨndɨ, kwo lɨndɨ. Kasɨndɨ maa kɨpma la nɨmba aywaa vɨlaa ngwpaliga ndalaa ndɨna kwupmba yiga ndɨna kwundi wutndi.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Nɨma mbolu kwapɨ nda kat nɨma kwondu kwindɨ maa vɨnjangat kɨpma la nɨmba mboluna sɨ kwutaa katsondi. Kwapɨ ndana sɨ kwutaa katsolaa wandi. Kandana kɨngi nyano kɨta lulu nyan kai. Kanda ndɨ kat kwulak kiyaa. Ndɨ kat kwulak kiya nyan kai waa wandi.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Wan kwapɨ nda kwundi waga wun nɨma nyan wun waa God kat kai waa njɨtɨndɨ. Tɨga lɨga mbak ndumi vlɨlɨlɨk kiyeli vɨlɨlɨk yiga yi ya God kat kai waa njɨtɨndɨ.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 God kat kai waa njɨka ndɨna sɨ kat viyaisandandɨ. Godna ngepma lɨga nɨmba kat kai waa njɨtɨndɨ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Godna mbaapmamba la apma nɨmba kat sɨga kwulatndeya kwonduo lɨndɨ. Kava kavamba la nɨmba mandɨp mandɨp kwundi ngambuga nɨmba, mandɨp mandɨp mbango la nɨmba kat vɨga lɨndeya kwonduo lɨndɨ.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Kɨpmamba la nɨmba aywaa ndɨna sɨ kwutaa katso lɨgiyandi. Tamba kan kɨpma ana lɨndɨ, wundi nɨmbana sɨ vatnyanja mat sip sipna bukmba ndina sɨ aa pɨlɨwutndi. Wan bukmba sɨ pɨlɨwutnja nɨmba njɨmbla njɨmbla apma yetɨnjeya vak kla nɨmb ndi.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Apma maawutno lɨga nyan pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨlaa ndɨna nagwa vat yelavɨk kiyandɨ.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ngwutna kɨta nyan kat kandi kwutaa kalivat wanjeyan ndɨ kat kwutaa kaligiyandi. Ngwutna kɨta nyan kat nat nɨmba yaapmba vatnyavat wanjeyan ndɨ kat vatnyagiyandi. Wan kavle vat yaigandɨ. Ngwuk Godna apma nɨmba kan nyaangɨt vɨlaa yelavɨk ngwula. God kat maawupmba yelavɨka lɨna vak ana kwagala kiyanɨn. Nɨn tagula maawutno lɨgiyanɨn. Nɨn tagula maawutno lɨgiyanɨn waa yelavɨk ngwula. Kwapɨmba yetɨla nda kɨpma yambɨmba wogwe lɨndɨ, vɨwun.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Kwapɨmba yetɨla nda kɨpma yambɨmba lɨga wogwe lɨndɨ, vɨwun. Ndɨna nambu kom vlɨlɨlk tɨndɨ. Mat sip sipna kom vla lɨndɨ. Ndɨna kwundi nɨma mboluna kwundi vla lɨndɨ.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Kɨta wan kwapɨ da ndinyangu kat vɨga lɨnda vla ndɨno wupma vɨga lɨndɨ. Vɨga lɨnda vak kɨta wan kwapɨ nda vɨga lɨga apma vatna wandɨ. Vɨlɨlɨk wan kwapɨ nda wandɨ maa kɨpmamba la nɨmba kɨta wan kwapɨmba yetɨla ndana sɨ kwutaa katso lɨndi. Ndɨna nambumba kɨta nɨma kawiya avla ksaɨndɨ waa ndɨna sɨ kwutaa katso lɨndi.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 wan vlɨlɨlɨk wa kwapɨ nda nɨma nglei njɨvwa laataa kwutɨnda vak vɨlɨndi. Wandɨ maa nyinangwupmba lɨga ngaga yaa ya kɨpmamba ndalaa vɨtɨndɨ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 nɨma njɨvwa kwutɨndɨ maa kɨta wan kwapɨ nda vɨlaa apma vatna waa walɨndɨ. Kɨpamba lɨga nɨmba aywaa woseka walɨnda nyaangɨt aywaa wuka lɨndi. Wandɨ ma kɨta wan kwapɨ ndana kait kwutndi. Kɨta wan kwapɨ ndana nambu yapmba viyandi, kawiya kɨndɨ. Kɨga lɨga kasɨndɨ maa kwo lɨndɨ.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Kait kwutndi mala kwapɨ nda wandɨ maa kwutnja kait yuvut yindɨ. Yuvut yilaa kwundi walɨndɨ. Nat nɨmba wan kaik kak kwunapmak kat kaiwandi. Vɨlɨlɨk wan kwapɨ nda wandɨ maa wundi nɨmba kat vatnyandi.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Wandɨ ma kɨpmamba la nɨmba aywaa ndina maago yaagindan taambamba kwapɨ ndana sɨ pɨlɨwutndi. Sanyo la nɨmba sanya lapma nɨmba ndi kat pɨlɨwutndi. Kwo njɨvwa kwuta nɨmba sanya klala nɨmba aywaa ndi kat pɨlɨwutndi.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Nat nɨmbana mbangɨmba ndɨna sɨ pɨlɨwutndi. Nat nɨmbana mbangɨmba ndɨna angwa sɨna namba pɨlɨwutndi. Pɨlɨwutaa nɨma njaambiya taagandi. Sɨ pɨlɨwut tapman yinja nɨmba ndi ana wenga kwilaa kɨgɨnda klaigandi waa njaambiya taagandi.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Wan pɨlɨwutnja nyaangɨt kwo lɨga nɨmba maawut ana yelavɨka lɨgandi. Apma maawut sɨka lɨga nɨmba ndi yelavɨka lɨgiyandi. Wan kwapɨmba yetɨ la ndana sɨna angwa namba ngi lɨga. Wan namba ndu nyana namba. Wan namba 666. Ngwuk yelavɨk ngwula.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.