Apocalipse 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwapɨmba yeta nda nyingi ngumba wogwega wiyandɨ maa vɨwun. Ndɨna nambu sɨla vɨli mɨna lɨndɨ. kingnana hat sɨla vɨli ndɨna sɨla vɨli komba kumbula lɨndɨ, vɨwun. Ndɨna nambu sɨla vɨlimba kavle sɨ pɨlɨwutndi., lɨndɨ, vɨwun. God kat kai waa njɨka yetɨla nyana sɨ pɨlɨwutndi, lɨndɨ maa vɨwu.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Wan kwapɨmba yetɨla nda “lapat” walɨnja nɨma pusi vla lɨndɨ. Ndɨna man “bea” walɨnja kwapɨ ndana man vla lɨndɨ. Ndɨna nɨmbi ngaanga “laion” walɨnja nɨma pusina nɨmbi ngaanga vla lɨndɨ. Nɨma mbolu wan kwapɨ nda kat ndɨna nɨma kwondu kwindɨ. Nɨma mbolu kwapɨ nda kat wandɨ. Wunai vɨga la nɨmba kat mɨna lak vɨga lɨgiyamɨn wa wandɨ.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Wan kwapɨ ndana nambu kɨtamba nɨma kawiya tɨndɨ, vɨwun. Mat kawiya ana ndɨ. Nɨma kawiya. Wan kaiwya wungi nyan kat vatnya vla lɨgandɨ. Ndɨ kat ana vatnyandɨ. Kawiya avla kasɨndɨ, kwo lɨndɨ. Kasɨndɨ maa kɨpma la nɨmba aywaa vɨlaa ngwpaliga ndalaa ndɨna kwupmba yiga ndɨna kwundi wutndi.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Nɨma mbolu kwapɨ nda kat nɨma kwondu kwindɨ maa vɨnjangat kɨpma la nɨmba mboluna sɨ kwutaa katsondi. Kwapɨ ndana sɨ kwutaa katsolaa wandi. Kandana kɨngi nyano kɨta lulu nyan kai. Kanda ndɨ kat kwulak kiyaa. Ndɨ kat kwulak kiya nyan kai waa wandi.
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Wan kwapɨ nda kwundi waga wun nɨma nyan wun waa God kat kai waa njɨtɨndɨ. Tɨga lɨga mbak ndumi vlɨlɨlɨk kiyeli vɨlɨlɨk yiga yi ya God kat kai waa njɨtɨndɨ.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 God kat kai waa njɨka ndɨna sɨ kat viyaisandandɨ. Godna ngepma lɨga nɨmba kat kai waa njɨtɨndɨ.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Godna mbaapmamba la apma nɨmba kat sɨga kwulatndeya kwonduo lɨndɨ. Kava kavamba la nɨmba mandɨp mandɨp kwundi ngambuga nɨmba, mandɨp mandɨp mbango la nɨmba kat vɨga lɨndeya kwonduo lɨndɨ.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Kɨpmamba la nɨmba aywaa ndɨna sɨ kwutaa katso lɨgiyandi. Tamba kan kɨpma ana lɨndɨ, wundi nɨmbana sɨ vatnyanja mat sip sipna bukmba ndina sɨ aa pɨlɨwutndi. Wan bukmba sɨ pɨlɨwutnja nɨmba njɨmbla njɨmbla apma yetɨnjeya vak kla nɨmb ndi.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Apma maawutno lɨga nyan pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨlaa ndɨna nagwa vat yelavɨk kiyandɨ.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Ngwutna kɨta nyan kat kandi kwutaa kalivat wanjeyan ndɨ kat kwutaa kaligiyandi. Ngwutna kɨta nyan kat nat nɨmba yaapmba vatnyavat wanjeyan ndɨ kat vatnyagiyandi. Wan kavle vat yaigandɨ. Ngwuk Godna apma nɨmba kan nyaangɨt vɨlaa yelavɨk ngwula. God kat maawupmba yelavɨka lɨna vak ana kwagala kiyanɨn. Nɨn tagula maawutno lɨgiyanɨn. Nɨn tagula maawutno lɨgiyanɨn waa yelavɨk ngwula. Kwapɨmba yetɨla nda kɨpma yambɨmba wogwe lɨndɨ, vɨwun.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Kwapɨmba yetɨla nda kɨpma yambɨmba lɨga wogwe lɨndɨ, vɨwun. Ndɨna nambu kom vlɨlɨlk tɨndɨ. Mat sip sipna kom vla lɨndɨ. Ndɨna kwundi nɨma mboluna kwundi vla lɨndɨ.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Kɨta wan kwapɨ da ndinyangu kat vɨga lɨnda vla ndɨno wupma vɨga lɨndɨ. Vɨga lɨnda vak kɨta wan kwapɨ nda vɨga lɨga apma vatna wandɨ. Vɨlɨlɨk wan kwapɨ nda wandɨ maa kɨpmamba la nɨmba kɨta wan kwapɨmba yetɨla ndana sɨ kwutaa katso lɨndi. Ndɨna nambumba kɨta nɨma kawiya avla ksaɨndɨ waa ndɨna sɨ kwutaa katso lɨndi.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 wan vlɨlɨlɨk wa kwapɨ nda nɨma nglei njɨvwa laataa kwutɨnda vak vɨlɨndi. Wandɨ maa nyinangwupmba lɨga ngaga yaa ya kɨpmamba ndalaa vɨtɨndɨ.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 nɨma njɨvwa kwutɨndɨ maa kɨta wan kwapɨ nda vɨlaa apma vatna waa walɨndɨ. Kɨpamba lɨga nɨmba aywaa woseka walɨnda nyaangɨt aywaa wuka lɨndi. Wandɨ ma kɨta wan kwapɨ ndana kait kwutndi. Kɨta wan kwapɨ ndana nambu yapmba viyandi, kawiya kɨndɨ. Kɨga lɨga kasɨndɨ maa kwo lɨndɨ.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Kait kwutndi mala kwapɨ nda wandɨ maa kwutnja kait yuvut yindɨ. Yuvut yilaa kwundi walɨndɨ. Nat nɨmba wan kaik kak kwunapmak kat kaiwandi. Vɨlɨlɨk wan kwapɨ nda wandɨ maa wundi nɨmba kat vatnyandi.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Wandɨ ma kɨpmamba la nɨmba aywaa ndina maago yaagindan taambamba kwapɨ ndana sɨ pɨlɨwutndi. Sanyo la nɨmba sanya lapma nɨmba ndi kat pɨlɨwutndi. Kwo njɨvwa kwuta nɨmba sanya klala nɨmba aywaa ndi kat pɨlɨwutndi.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Nat nɨmbana mbangɨmba ndɨna sɨ pɨlɨwutndi. Nat nɨmbana mbangɨmba ndɨna angwa sɨna namba pɨlɨwutndi. Pɨlɨwutaa nɨma njaambiya taagandi. Sɨ pɨlɨwut tapman yinja nɨmba ndi ana wenga kwilaa kɨgɨnda klaigandi waa njaambiya taagandi.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Wan pɨlɨwutnja nyaangɨt kwo lɨga nɨmba maawut ana yelavɨka lɨgandi. Apma maawut sɨka lɨga nɨmba ndi yelavɨka lɨgiyandi. Wan kwapɨmba yetɨ la ndana sɨna angwa namba ngi lɨga. Wan namba ndu nyana namba. Wan namba 666. Ngwuk yelavɨk ngwula.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.