2 Timóteo 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 — ausente —
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 — ausente —
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Nɨn Kraist Jisasna soldia vla lɨganɨn maa kavle nɨmba ndi vat yilɨga nɨn kat. Mɨn kat vat yivat yindi wana vaatɨmeya. Mɨn tamba soldia mɨn.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Soldia kwo lɨga nɨmba kwutɨga njɨvwa ana kwutɨgandɨ. Wan njɨvwa kwagalalaa ndɨna njambwi nyan walɨga njɨvwa mɨna ndɨ kwutɨgandɨ. Ndɨna njambwi yelavɨtɨga maawupmba njɨvwa kwutɨgandɨ.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Kwulaka yilɨga nyan ndɨna maawupmba yelavɨka pɨlɨndeyan ndɨ wan nyan apma wenga nda ana klaigandɨ. Wanjeya vapmba yelavɨka pɨlɨga kwulaka tata yindeya ndɨ wan nyan apma wenga nda klaigandɨ.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Kɨta nyan ambugat kwutaa naandeyannda apma vat wokega sɨk wagwundɨ, ndɨ wan nyan ndɨna lak tatak ndɨna ambuna nda klandeyan wovuna.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Mɨn kat mbutɨwa nyaangɨt yelavɨp mɨla. Njambwi nyan mɨn kat apma maawut wawa vak kat yelavɨka yetɨmeya maawut kwigiyandɨ.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Jisas Kraist kat ndɨno ndɨ kat nɨma sakwat kavle vak yalɨndɨ. Wan vak kat mɨna maawut ke tɨvɨga. Jisas ndɨ Devitna mbaapmamba la nɨmbana mbaapmamba yalaa tɨndɨ. Ndɨ kat sɨndi, Wundumbu yilaa lɨga laatndɨ. Njɨmbla njɨmbla wan nyaangɨt mbutɨgowun.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Wuno wun kat nɨma sakwat kavle vat wun kat yalɨndɨ. Wan apma nyaangɨt mbutɨwangat wun kat kwutaa man taamba ngilaa kalabusmba taagandi. Kavle nɨmba kat nginja vak vla wun kat ngilaa kalbusmba taagandi. God waa nyaangɨt mbutɨwa nyaangɨk kat kai wandi maa ana ngɨlɨndɨ.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Wun kat nɨma vat yinjeya vak kat wun nɨmamba ana yelavɨka lɨgowun. God wandɨ lɨga nɨmba kat tɨga wan njɨvwa kwutɨgowun. Kraist Jisas ndi kat kwigiyaa apma vat yetɨnjeya vak klanjangat wowun. Wan vak klalaa ndi njɨmbla njɨmbla Godnogwinala kɨta vat apma vat yetɨgiyandi.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Tamba wanja nyaangɨt wan apma nyaangɨt kɨngiyan. Jisas kiya vak vla kiyavak kat nɨn ana vakiyanɨn. Ngɨni kiyalaa njɨmbla njɨmbla ndɨnogwinala apma vat tɨgiyanɨn.
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Ndɨ kat kwagalalapman yineyan ndɨnogwinala tɨga nat nɨmba kat vɨga lɨgiyanɨn.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Jisasna njɨvwa kwukiyanɨn waa walɨneya nyaangɨk kat kai walaa kalɨtaa mandɨp vak yineyan ndɨ Jisas nɨn kat mandɨp mandɨp vak ana yigiyandɨ. Wanda nyaangɨpmba mɨna yigiyandɨ nɨn kat.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Mɨn kat mbukwa nyaangɨt nat nɨmba kat ambuk. Kaawa viya nɨmamba nyaangɨt ngambulɨnja vak kat God wutaa kai walɨgandɨ. Kai walɨnda vak ndi kat awamba wan vak ke yetɨnja waa awa. Wan kavle nyaangɨt wutaa ndina maawut kavle yigiyandɨ.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 God mɨn kat kwiya njɨvwa mɨn apma vat kwuka alɨ. Apma vat kwupmeya ngɨni God kat vɨlaa mɨna mbangɨ ana wup yigiyandɨ. God waa apma nyaangɨt yigumba ndinyangu kat savagu ambup mɨla.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 God kat kai walɨnja nyaangɨt kwagala. Ke wuka. Wan nyaangɨt wan God kat kai wanjeya nyaangɨt wukiya nɨmba kavle vat yetɨnjeya vak nɨman yigiyandɨ.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Wan nɨmba ngambulɨga kavle nyaangɨt wutɨga nɨmbana maawupmba kawiya vla kɨlɨgandɨ. Kavle vat ngambulɨga nɨmbanala tɨlɨgambɨk vɨlɨlɨk palɨ Haimenias Failitas.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Wumbɨt vɨlɨlɨk palɨ apma nyaangɨk kat kai waa kwagalalaa mandɨt nyaangɨpmba ngambulɨmbɨt. Wumbɨt nyan kupma wambɨt. Kiya nɨmba tamba laatndi waa wambɨt. Nat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ndina maawut nyɨm nyɨm walɨndɨ, wan apma nyaangɨt kwagalavat nat nɨmba wandi.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Wan mbaapma nɨmba ana alɨpsɨga Godna mbaapma nɨmba kat kwulaiyandi. Godna mbaapma nɨmba taunja kwaalɨk tɨga vla lɨgandi. Wan njambiya taaga nyan, God, anda nɨmba ndi wuna mbaapmamba lɨga nɨmba. Anda nɨmba ndi nat mbaapmamba lɨga nɨmba waa vɨga God njambiya taagalɨgandɨ. Kɨta nyan wuna mbaapmba wuleilaa tɨndeyan ndɨ wan nyan kavle vak kat kwagalagiyandɨ waa walaa God njambiya taagalɨgandɨ.
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Nɨma ngaymba nɨma sakwat aw yaanjɨ lɨgandɨ. Nat aw yaanjɨ golmba kwutnjana. Nat aw yaanjɨ silvamba kwutnjana. Nat aw yaanjɨ mimba kwutnjana. Nat aw yaanjɨ kɨpmamba kwutnjana. Nat aw yaanjɨmba apma nda naangalaa nat aw yaanjɨmba kavle nda naangandi.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Ngwula kɨta nyan kavle vak kat kwagalalaa apma vapmba yetɨnjeyan wan apma nda naaganjeya aw yaanjɨ vla lɨgiyandɨ. Wan ngayna njambwi nyan vɨlaa wan apma aw klalaa wan apma nda naagagiyandɨ. Ngwutno nɨmbun nɨma sakwat apma njɨvwa njambwi nyan njɨvwa kwukiyangwuk.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Mɨn kwandɨ nyangu yetɨga kavle vak yetɨ mɨla. God waa apma nyaangɨpmba mɨn nɨmamba kwutaa yetɨ mɨla. Nat nɨmba kat vɨga yetɨga woviyaguga alɨ mɨla. Nat nɨmba kat vɨga yetɨga woviyaguga alɨ mɨla. Waliavak yilɨnja vak kwagala mɨla. Nat nɨmba ndina apma maawupmba yelavɨtaa njambwi nyan kat wagalalɨgandi. Ndinogwinala kɨta vat yetɨ mɨla.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Kwo kavle nyaangɨk kat kaawa viyaa ngambulɨnja nyaangɨt wan nyaangɨt kat mɨn ke wuka. Kwagala mɨla. Wungi vat kavle nyaangɨt waliavat ngambulɨnja nyaangɨtna. Mɨn ke wuka.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyan waliaga viyavak kat mɨn mɨna maawupmba ana yelavɨka lɨgiyamɨn. Mɨn kwo yetɨgiyamɨn. Mɨn apma vat mɨna nɨma sakwat nɨmba kat kwunaka yetɨ. Ndi kat wan apma nyaangɨt vɨsɨmogwiga yetɨlɨgiyamɨn. Wan kavle vat yetɨnjeya vak kat mɨna maawupmba wana ndi kat kɨmbut ygia yelavɨtɨmeya.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Mbutɨma nyaangɨk kat wupmak kat kai walɨgiya nɨmba ke ndi kat njɨka waga. Ndi kat yigumba tangaka ndina maawut kwunakiyamɨn. Kupi maawut yelavɨtaa wama apma nyaangɨpmba kwutaa lɨnjangat God anagandɨ ndi kat waigaa.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Wan nɨmba mbambala Setena nyaangɨt tamba wuka lɨgandi. Seten ndi kat tamba kwutaa lɨgandɨ. Mandɨt kupi maawupmba yelavɨtnjeyan Seten kat kwagalalaa apma vat yetɨgiyandi.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.