1 Timóteo 6
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Sanya klalapman kwo njɨvwa kwutɨga Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba ndina njambwi nyan kat ndina maawupmba yelavɨkiyandi. Ndɨ apma nyana waa ndɨna sɨ kwusoga waigandi. Wungi vat mba yetɨlapman yinjeyan nat nɨmba kwo lɨga nɨmba ndi kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Ndi kavle vapmba yetɨlɨgandi. Ndina njambwi nyan God ndi kat kavle vat sɨmogwilɨgandɨ waa yelavɨkiyandi.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Sanya klalapman njɨvwa kwutɨga Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba ndina njambwi nyan Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba ndina njambwi nyan Jisasna mbaapmamba kɨta vat tɨndeyan nca kat wupma ana yelavɨkiyandi. Ndɨ nɨna kɨta mbaapma nyan. Ndɨnai waigaa nyaangɨt ana wukiyanɨn waa ana yelavɨkiyandi. Kapma vak yelavɨk ngwula. Ndina njambwi nyan Jisasna mbaapmamba kɨta vat tɨndeyan ndɨnai waigaa njɨvwa apma vat kwukiyandi. Ndɨ nɨna kɨta mbaapma nyana. Ngi kat tɨga ndɨ kat kwunaka woviyaguga lɨganɨn waa yelavɨtaa ndɨna njɨvwa apma vat kwukiyandi. Mɨn ndi kat ambup mɨla wan vak.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Nat nɨmba yandi maa mandɨt kavle nyaangɨt mbutɨgandi. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist waa nyaangɨk kat kai walaa mandɨt kavle nyaangɨt mbutɨgandi. God yeta vak kat kwagalalaa mandɨt kavle nyaangɨt mbutigandi.
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 Ndi wundi nɨmba yelavɨtɨgandi. Wun apma vat mɨna yetɨlɨgowun waa yelavɨtɨgandi. Wupma waa nɨmba ndina maawut apma vat yelavɨtɨgandi. Ndi ngambulɨnjeyan nɨma sakwat kavle vat mɨna lɨgiyandɨ. Tɨpmigwula yiga yetɨlɨnja vat tɨgiyandɨ. Wan waleavat yetɨlɨnja vatno ngilɨga. Nat nɨmbana sɨ viyesanda walɨnja vatno ngilɨga.
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Wundi nɨmba apma maawut ana yelavɨka yetɨlɨgandi. Wan apma nyaangɨk kat kai walaa ndi ndina maawupmba yelavɨka waleavat mɨna kwutaa lɨgandi. Wupma yelavɨtɨgandi. God waiga vapmba yetɨneyan kan kɨpmana kwanda kwanda nda aywaa klaiganɨn waa yelavɨtɨgandi. Wupma yelavɨtɨnja nyaangɨt ana nglaatndɨ.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Kan kɨpmana kwanda kwanda nda kat yelavɨtapman God waiga vapmba yetineyan God nɨn kat apma nglei vat kwigiyandɨ. Kwindeya nda kɨpmana kwanda kwanda ana ndɨ.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Nɨn kat name kwukna nandinya kwanda kwanda ndo kwutaa ana yanɨn. Wundumba yineya njɨbla ndɨno wupma. Kwanda kwanda nda kwutaa ana yigiyanɨn.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Nɨna kɨgɨnda nɨna waavwi tɨndeyan ngiyambak. Nat kwanda kwanda nda kat nɨn ana yelavɨka yetɨgiyanɨn.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Kɨta nyan nɨma sakwat nda klavat ndɨna maawupmba yelavɨka yetɨlɨndeyan wan nyan ndɨ mbak waangu veigɨtɨka ndaiya vap vla kavle yilaa tɨgandɨ. Ndinyangu ndino wupma. Kɨpmana kwanda kwanda nda kat klavak yelavɨka yiga kavle yilaa lɨgandi. Kɨpmana nda kat klavat yelavɨka lɨnjeyan kavle vat yelavɨka kavle savle yetɨgiyandi.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Sanya klavat maawupmba nɨmamba yelavɨtnjeya vat wan kavle vatna angwa vatna. Nɨma sakwat nɨmba wan kavle vak kat klavak nɨmamba yelavɨka apma nyaangɨk kat kai waa yetɨndi. Ndina maawut ngɨni ana nolin ngwandɨgiyandi. Kavle vat ndi kat nɨma vat yaatɨgandɨ apma vat klavak kat.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Mɨn Timoti Godna nyan mɨn. Wan kavle vat yilɨga nɨmbana kwupmba ke yiga. Mɨn mandɨp vak yiga yetɨ. Mɨn apma vat kwo yetɨ. Mɨn God yetɨlɨga vak vla yetɨ. Wan apma nyaangɨk kat nsmamba kwutaa alɨ mɨla. Nat nɨmba kat miwa yiga kwunaka woviyaguga alɨ. Wan apma vat ke kwagalama. Nat nɨmba kat nɨma vat ke yiga.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Mɨn kwulak kwulapmba yilɨga nyan vla lɨgamɨn. Mɨn kavle vak kwagalalaa ngi apma vapmba kwutaa yetɨgiyamɨn. Mɨn God nɨma sakwat nɨmbana nɨndɨmba laataa wun kat yeta vapmba yetɨgowun waa wamɨn. Wan nɨma sakwat yisolaa la nɨmba mɨn kat aywaa vɨga wutndi wana vak. Walaa njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨmeya vat mɨn Godnanamba tamba klamɨn. Wan yetɨvat wama vak at ke kwagalama.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 — ausente —
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 — ausente —
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 God ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ maa Kraist yaigandɨ. God njambwi nyana. Ndɨ wan kɨpmana kingna njambwi nyana. Wan kɨpmana njambwi nɨmbana njambwi nyana.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Ndi wan nɨmba aywaa wundumbu yigyandi. Ndɨ God kwo lɨgiyandɨ. Ndɨ nɨma ngleimba kemba lɨga kavamba yetɨlɨgandɨ. Ndinyangu wan kava ana wuleiga ndɨ kat vɨgiyandi. Kɨta nyan God kat ana vɨlɨgandɨ. Kɨta nyan ana alɨpsɨga God kat vɨgiyandɨ ndɨna mɨnimba. Godna sɨ kwutaa kwusovak kat waiganɨn. Njɨmbla njɨmbla ndɨ vɨga lɨgiyandɨ. Apma vatna.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Wan nɨma sakwat ndo lɨga nɨmba kat awa mɨla. Nɨn nɨma nɨmba nɨn waa ke yelavɨkngwa waa ndi kat awa mɨla. Ngwutna kwanda kwanda kat nɨmamba ke yelavɨka lɨngwa waa awa mɨla. Kwanda kwanda nda ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. God kat nɨmamba yelavɨka tɨgiyangwuk waa awa mɨla. God nɨn kat apma nda mɨna tɨgiyangwuk waa awa mɨla. God nɨn kat apma nda mɨna aywaa kwindɨ. Ndɨ kat solat sɨga nolin ngwandɨga lɨneya nda nɨn kat kwindɨ.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Ndi kat awa mɨla. Apma njɨvwa nɨma sakwapmba agwut ngwula waa ndi kat ambuk. Kwanda kwanda nat nɨmba kat kwiga waavi nambwiya nɨmba alɨ ngwula waa ndi kat ambuk.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Wungi vapmba yetɨnjeyan ngɨni yaiga nandinya ndi kat apma nda ngɨni tɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla ngɨni tɨnjeyan njɨmbla apma vapmba yetɨgiyandi.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Timoti mɨn kat kwinja njɨvwa mɨn yigumba kwunaka kwutaa yetɨmba. Nat nɨmba god waa nyaangɨt kwagalalaa ndi ndina maawupmba yelavɨtnja vapmba ngambuga yetɨlɨgandi. Nɨna maawupmba lɨga vak apma vatna waa walɨgandi. Ndinai kwuta yetɨga vat apma vat ana ndɨ. Mɨn ndi kat kwaglala mɨla.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Wan kavle nyaangɨt kwutaa yetɨlɨga nɨmba God waa apma nyaangɨk kat maawut tɨvɨga yetɨlɨgandi. God awagapma mɨn kat kwunatndangat wowun.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.