1 João 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwuk wuna apma nyangu ngwuk. Kavle vat yilɨngwangat kai waa ngwuk kat wan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Ngwutna kɨta nyan kavle vat yindeyan nɨmamba ke yelavɨka lɨlɨngweya. Nɨn kat tɨga God kat ngambulɨga nyan Jisas Kraist ngilɨga. Ndɨ apma vat mɨna yiga yetɨliga nyana.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ndɨ nɨna kavle vak kat wenga kwiga Godna kimbuk maawut kwunatndɨ. Nɨna kavle vak kat mɨna ana kwunatndɨ. Kɨpmamba ngepma ngepmamba lɨga nɨmbana kavle vak kat aywaa kwunatndɨ.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Kɨta nyan Godna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga tɨnda vak anda vapmba vɨgiyadɨ. Wupma vɨgiyandɨ. God waa nyaangɨtmba yetɨgiyaa nyan ndɨ Godna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga lɨga nyana.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Godna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun waa kɨta nyan walaa God waa nyaangɨt kat kai wandeyan wan nyan woseka walɨga nyana. Woseka walɨnja vapmba walɨgandɨ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kɨta nyan God waa vapmba yetɨndeya ndɨ God kat apma vapmba woviyaguga lɨndɨ. God waa vapmba yetɨndeyan ndɨ Godnonala kɨta vat tɨndangat vɨgiyandɨ.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kɨta nya Godnonala kɨta vapmba yetɨgowun waa walaa Jisas yeta vap vla yetɨndeyan nglaatndɨ.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Wuna apma nɨmbangwuk kat kapma vat tɨga nyaangɨt ana pɨlɨwutɨgowun. Tamba la nyaangɨtna pɨlɨwutɨwa. Tak wan nyaangɨt wukngwuk.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ngwuk kat nat samat kupi nyaangɨtna pɨlɨwupmak yiwa. Wan kupi nyaangɨtmba yetɨga tat Jisas yalaa ngwuk kat apma vat yindɨ. Apma vat yinda vat kulun waa kavamba lɨga kembanda vak vla lɨgandɨ. Nɨn kat kulun wala la kavle vat tamba ngɨlɨvat yigandɨ. Apma vat tamba yandɨ.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kɨta nyan ndɨna kɨta mbaapma nyan kat kai walɨndeyan ndɨ kulun waa kavamba yetɨlɨga nyan vla lɨgandɨ. Wun apma vapmba yetɨlɨgowun waa wandeyan ndɨ woseka waigandɨ.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Kɨta nyan ndɨna kɨta mbaapma nyan kat kwunaka woviyaguga lɨndeyan ndɨ wan nyan kemba lɨga kavamba yetɨlɨga nyan vla lɨgandɨ. Ndɨ kavle vak ana yetɨlɨga nyana. Ndɨnai yetɨlɨga vak wan nat nɨmbana maawut ana kavle yigiyandɨ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kɨta nyan ndɨna kɨta mbaapma nyan kat kai walɨndeyan ndɨ kavle maawut yelavɨka yetɨlɨga nyana. Apma vat yindeya yambɨ kai. Mɨni kiya la yetɨlɨga nyan vla lɨgandɨ. Apma vat yiga yetɨndeya yambɨ kat ana vɨlɨgandɨ.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Wan kɨpmamba lɨga vak kat nɨmamba ke yelavɨka yetɨga. Kɨta nyan wan kɨpmana vak kat nɨmamba yelavɨka yetɨndeyan God kat nɨmamba ana yelavɨk kiyandɨ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Wan kɨpmana vat kɨngiyan. Kavle nda klavat walɨnja vat. Kavle vat vɨvat walɨnja vat. Wun nɨma nyan wun wun apma vat yetɨga nyan wun waawalɨnja vat. Wan vak God kwiya vak ana ndɨ. Kɨpmana vatna.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kɨpmana vat ngɨni aywaa ngɨlɨga yiga kwo vatnat tɨgiyandɨ. Klavat walɨnja vat ngɨni ngɨlɨga yiga kwo vatnat tɨgiyandɨ. Kɨta nyan God waa vapmba yetɨndeyan wan nyan njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyandɨ.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wuna nyangu, kɨpmana vat ngɨlɨgiya njɨmbla tamba ngwaya. Kraist kat kai waiga nyana yaiga njɨmbla tamba ngwaya. Wupma wukngwuk. Mbamala nɨma sakwat nɨmba Kraist kat kai walɨgandi. Ndina vak vɨlaa kɨpmana vat ngɨlɨgiya njɨmbla tamba ngwaya waa yelavɨtɨgangwuk.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Kraist kat kai walɨga nɨmba tat nɨnagwinala yetɨndi. Nɨna mbaapma nɨmba ana ndi. Kwo nɨmba ndi. Nɨna mbaapma nɨmba tɨga yinjan nɨn kat ana kagalgedi. Nɨn kat kwagalanjangat vɨlaa nɨna mbaapma nɨmba ana ndi waa wɨnɨn.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Gwuk kapma vat tɨga nɨmba ngwuk. Godna waagan ngwuk kat taviga apma maawut kwindɨ.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ngwuk Godna vak ana vɨga lɨgangwuk waa ana waigowun. Vɨga lɨgangwuk. Godna vak woseka waa vak ana ndɨ waa vɨga lɨgangwuk. Wungi kat tɨga ngwuk kat pɨlɨwutɨgowun.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Jisas God waa nyan ana ndɨ Kraist ana ndɨ waa walɨga nyan ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨ Kraist kat kai walɨga nyana. Godnogwi ndɨna nyan kat kai walɨga nyana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Jisas God waa nyan ana ndɨ waa kɨta nyan wandeyanwan nyan Godnonala kɨta vak ana yetɨlɨgandɨ. Jisas God waa nyana waa kɨta nyan wandeyan wan nyan Godnonala kɨta vat yetɨlɨgandɨ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tak wukngwa apma nyaangɨt ngwutna maawupmba taaga. Wan apma nyaangɨt ngwula maawupmba lɨndeyan Godnogwi ndɨna nyanonala kɨta vat yetɨgiyangwuk.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Tak God nɨn kat wandɨ. Njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vak gwuk kat kwigiyowun waa wandɨ God.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nat nɨmba ngwutna maawuk kat kavle vat yivat wandi. Ngwutna maawut kwunapmak kat kdinai yetɨga vak ke vɨga waa ngwuk kat pɨlɨwutɨgowun.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 — ausente —
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 — ausente —
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Jisas Kraist apma vat mɨna yetɨlɨndɨ. Vɨga wutɨgangwuk. Kɨta nyan apma vat yetɨlɨga ntyan tɨndeyan Jisas Kraist njanga nyanat tɨgandɨ waa vɨga wutɨgangwuk.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.