1 Coríntios 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨta mbaapma nɨmba, ngwutnogwinala lɨwa njɨmbal Godna waagan maawupmba tɨndɨ, ta nɨmba kat kbutɨwa nyaangɨt ngwuk kat ana mbutɨwun. Tamba la maawupmba yetɨla nɨmba kaat mbutɨwa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Ngwuk God waa nyaangɨk kat kwutambɨlaa lɨgangwuk.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt mat nyangu kɨlɨga mwunya mbi vla lɨndɨ. Nɨma nɨmba kɨlɨga tagula kɨkgɨnda lɨga vla ana lɨndɨ. Wan tɨngwan njɨmbla apma nambuo lɨga nyaangɨt ana wuka lɨngwuk. Kan mbambala nɨmbun ana wuka lɨgangwuk. Ngwuk tamba la maawupmba yetɨla nɨmba vla lɨgangwuk.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨlɨngangwuk. Awat sowat tɨpmwigwula yiga yetɨlɨgangwuk. Awat sowat waleaga yetɨlɨgangwuk. Yetɨlɨngwa vak kat vɨlaa kɨpmamba yetɨla nɨmba yetɨlɨga vak vla yetɨlɨgangwuk waa ngwuk kat yelavɨtɨgowun.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ngwula nat nɨmba kwupma walɨgandi. Nɨn Polna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Apolosna mbaapma lɨga nɨmba nɨn waa walɨngwa vak kat wutaa kɨpmamba yetɨlɨnja vak vla yetɨlɨgangwuk waa ngwuk kat yelavɨtɨgowun.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ngwuk aywaa kan mbukwa nyaangɨt kat yelavɨk ngwula. Apolos njambwi nyan ana ndɨ. Wun Pol njambwi nyan ana wun. An Godna njɨvwa kwutɨga nyan li. Ana nyaangɨt wutaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwuk. Wan kwutɨliya njɨvwa God angat kwindɨ maa kwutɨga.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Anai kwutɨga njɨvwa ambugat kwutnɨjan njɨvwa vla kwutɨga. Wun mi sɨk ambugapmba tulɨga nyan vla lɨgowun. Apolos ngu tula kandi nda kat salatɨga nyan vla lɨgandɨ.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Mi sɨk tulɨga nyan ngu salatɨga nyan kwo njɨvwa mɨna kwutɨgambɨt. God wandɨ maa tunja mina sɨk waatɨgandɨ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Mi sɨk tulɨga nyan ngu salatɨga nyan kat ana kwulatɨgandɨ. Kɨta njɨvwa kwutɨmba. God mbɨk kat wenga kwigiyandɨ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Nɨn aywaa kɨta vat Godna njɨvwa kwutɨganɨn. Ngwuk Godna ambugat kwutɨna kɨpma lɨga vla lɨgangwuk. Ngwuk Godna ngay kwutɨna ngay vla lɨgangwuk.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 God wandɨ maa ndɨna njɨvwa kwutɨgowun. Ngwutnogwinala ngaykwutɨga nɨmba vla ngwutnogwi kwutɨwun. Wunayɨ tata kwuka kwalɨk tawlɨnja vak vla kwutɨwun. Wuna kwupmba ya nɨmba ngayn mbao yaaw ngiga kwutɨga nyan vla kwutɨgandi. Wan njɨvwa nɨn kwutnɨnan apma vapmba kwutɨgiyanɨn.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Godna njɨvwa kwutɨna vak ngay tawgqa kwutɨnja vak vla lɨgandɨ. God tamba kwaalɨk tawndɨ. Wan tawnda kwaalɨpmba ngay kwutɨganɨn. Jisas Kraist God ngay kat tawnda kwaalɨk vla lɨgandɨ. Nat nyan ana wan ngayna kwaalɨknat tɨgiyandɨ. Jisasna njɨvwa kwutɨga nɨmba ngay kwutɨga nɨmba vla lɨgandi.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Wan ngayna njɨvwa kwutɨgiyaa nat nɨmba apma nda mɨna kalalaa kwutɨgiyandi. Gol walɨnja kapa, silva walɨnja kapa, nɨma sanyo lɨga kambak klalaa wungi ndamba ngay kwukiyandi. Wan ngayna njɨvwa kwutɨgiyaa nat nɨmba kavle nda mɨna kalalaa kwutɨgiyandi. Wi njɨk, nat yuwi, kavle mi klalaa wungi ndamba ngay kwutɨgiyandi.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Njambwi nyan yaiga njɨmbla kwutɨna njɨvwa yetɨna vak kat njambwi nyan sɨga naguga vɨgiyandɨ. Kɨta kɨta nyan yetɨlɨna vak kat God sɨga naguga vɨgiyandɨ. Wan njɨmbla ya vɨkiyandɨ kwutɨna njɨvwa kat. Kavle njɨvwa aywaa yamba vɨka ngɨlɨgiyandɨ. Apma njɨvwa mɨna kwo lɨgiyandɨ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Kɨta nyana njɨvwa apma vat kwo lɨndeyan njambwi nyanndɨ kat apma wenga kwigiyandɨ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Kɨta nyan njɨvwa kat ya vɨtndeyan apma wenga ana klaigandɨ. Ndɨ ndɨna mbangɨ ya ana vɨkiyandɨ. Ndɨ kwo lɨgiyandɨ. Wan nyan yamba vɨtɨndɨ, kavuk saguga klanja nda vla lɨgiyandɨ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Kan vak kat ngwula maawut ke sɨlawoka kwagalaga. Ngwut Godna ngay vla lɨgangwuk. Ndɨna waagan ngwutnogwinala lɨlɨgandɨ.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ngwutna mbaapma nɨmba kat kavle vat yingweyan God ngwuk kat nɨma vak kavle vat yigiyandɨ. Godna ngay apma vat tɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ngwuk Godna nɨmba apma vat tɨga yetɨgiyangwuk.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kɨta nyan ndɨ avla woseka walandɨ. Ngwula kɨta nyan kɨpmana nambuo lɨga vat aywaa vɨga lɨgowun waa wandeya nɨma vat ana ndɨ. Wan kɨpmana nambuo lɨga vak kat kwagalalaa Godna nambuo lɨga vat klandeyan wan apma vatna.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Wan kɨpmana nambuo lɨga vak kat vɨlaa god ndi kat tungwengwan yiga lɨgandi waa walɨgandɨ. Tamba la nyan Job God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Kɨpmana nɨmbana nambuo lɨga vatna aywaa woseka walɨnja vatna. Wan angwa vat God vɨga lɨgandɨ. Wupma ndi kat kwulatɨgandɨ waa tamba pɨlɨwutndɨ.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Nat nyan Sam walɨnja nyaangɨpmba God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndɨ. Njambwi nyabn nambuo waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndɨ. Njambwi nyan nambuo lɨga nɨmba yelavɨka vak kat vɨlaa kwo vatna waa walɨgandɨ waa tamba pɨlɨwutndɨ.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ndinyangu kwutɨga nda kat vɨlaa wana apma nda walɨngweya. Godna kwukna nda apma nda. Wan nda aywaa ngwutnana. Wan nda kat yelavɨkiyangwuk.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Nɨn Pol, Apolos, Pita ngwuk kat kwunapmak tɨganɨn. Wan kɨpmamba lɨga nda aywaa God ngwuk kat kwiya nda. Kɨpmamba kwo tɨngweya vak God ngwuk kat apma vat tɨngwangat kwindɨ. Wundumbu yingweya vat God ngwuk kat apma ngepmamba yiga tɨngwangat kwindɨ. Mbambala lɨga vat ngwuk kat kwunapmak God ngwuk kat taagagiyandɨ. Nɨma sakwat nda ngwuk kat God taagandɨ.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ngwuk Kraistna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk. Ndɨ Godna nyana. Nɨma sakwat apma vat ngwutna lak tamba yalaa lɨgandɨ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.