1 Coríntios 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨta mbaapma nɨmba, ngwutnogwinala lɨwa njɨmbal Godna waagan maawupmba tɨndɨ, ta nɨmba kat kbutɨwa nyaangɨt ngwuk kat ana mbutɨwun. Tamba la maawupmba yetɨla nɨmba kaat mbutɨwa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Ngwuk God waa nyaangɨk kat kwutambɨlaa lɨgangwuk.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt mat nyangu kɨlɨga mwunya mbi vla lɨndɨ. Nɨma nɨmba kɨlɨga tagula kɨkgɨnda lɨga vla ana lɨndɨ. Wan tɨngwan njɨmbla apma nambuo lɨga nyaangɨt ana wuka lɨngwuk. Kan mbambala nɨmbun ana wuka lɨgangwuk. Ngwuk tamba la maawupmba yetɨla nɨmba vla lɨgangwuk.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨlɨngangwuk. Awat sowat tɨpmwigwula yiga yetɨlɨgangwuk. Awat sowat waleaga yetɨlɨgangwuk. Yetɨlɨngwa vak kat vɨlaa kɨpmamba yetɨla nɨmba yetɨlɨga vak vla yetɨlɨgangwuk waa ngwuk kat yelavɨtɨgowun.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ngwula nat nɨmba kwupma walɨgandi. Nɨn Polna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Apolosna mbaapma lɨga nɨmba nɨn waa walɨngwa vak kat wutaa kɨpmamba yetɨlɨnja vak vla yetɨlɨgangwuk waa ngwuk kat yelavɨtɨgowun.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Ngwuk aywaa kan mbukwa nyaangɨt kat yelavɨk ngwula. Apolos njambwi nyan ana ndɨ. Wun Pol njambwi nyan ana wun. An Godna njɨvwa kwutɨga nyan li. Ana nyaangɨt wutaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwuk. Wan kwutɨliya njɨvwa God angat kwindɨ maa kwutɨga.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Anai kwutɨga njɨvwa ambugat kwutnɨjan njɨvwa vla kwutɨga. Wun mi sɨk ambugapmba tulɨga nyan vla lɨgowun. Apolos ngu tula kandi nda kat salatɨga nyan vla lɨgandɨ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Mi sɨk tulɨga nyan ngu salatɨga nyan kwo njɨvwa mɨna kwutɨgambɨt. God wandɨ maa tunja mina sɨk waatɨgandɨ.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Mi sɨk tulɨga nyan ngu salatɨga nyan kat ana kwulatɨgandɨ. Kɨta njɨvwa kwutɨmba. God mbɨk kat wenga kwigiyandɨ.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nɨn aywaa kɨta vat Godna njɨvwa kwutɨganɨn. Ngwuk Godna ambugat kwutɨna kɨpma lɨga vla lɨgangwuk. Ngwuk Godna ngay kwutɨna ngay vla lɨgangwuk.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God wandɨ maa ndɨna njɨvwa kwutɨgowun. Ngwutnogwinala ngaykwutɨga nɨmba vla ngwutnogwi kwutɨwun. Wunayɨ tata kwuka kwalɨk tawlɨnja vak vla kwutɨwun. Wuna kwupmba ya nɨmba ngayn mbao yaaw ngiga kwutɨga nyan vla kwutɨgandi. Wan njɨvwa nɨn kwutnɨnan apma vapmba kwutɨgiyanɨn.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Godna njɨvwa kwutɨna vak ngay tawgqa kwutɨnja vak vla lɨgandɨ. God tamba kwaalɨk tawndɨ. Wan tawnda kwaalɨpmba ngay kwutɨganɨn. Jisas Kraist God ngay kat tawnda kwaalɨk vla lɨgandɨ. Nat nyan ana wan ngayna kwaalɨknat tɨgiyandɨ. Jisasna njɨvwa kwutɨga nɨmba ngay kwutɨga nɨmba vla lɨgandi.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Wan ngayna njɨvwa kwutɨgiyaa nat nɨmba apma nda mɨna kalalaa kwutɨgiyandi. Gol walɨnja kapa, silva walɨnja kapa, nɨma sanyo lɨga kambak klalaa wungi ndamba ngay kwukiyandi. Wan ngayna njɨvwa kwutɨgiyaa nat nɨmba kavle nda mɨna kalalaa kwutɨgiyandi. Wi njɨk, nat yuwi, kavle mi klalaa wungi ndamba ngay kwutɨgiyandi.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Njambwi nyan yaiga njɨmbla kwutɨna njɨvwa yetɨna vak kat njambwi nyan sɨga naguga vɨgiyandɨ. Kɨta kɨta nyan yetɨlɨna vak kat God sɨga naguga vɨgiyandɨ. Wan njɨmbla ya vɨkiyandɨ kwutɨna njɨvwa kat. Kavle njɨvwa aywaa yamba vɨka ngɨlɨgiyandɨ. Apma njɨvwa mɨna kwo lɨgiyandɨ.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Kɨta nyana njɨvwa apma vat kwo lɨndeyan njambwi nyanndɨ kat apma wenga kwigiyandɨ.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Kɨta nyan njɨvwa kat ya vɨtndeyan apma wenga ana klaigandɨ. Ndɨ ndɨna mbangɨ ya ana vɨkiyandɨ. Ndɨ kwo lɨgiyandɨ. Wan nyan yamba vɨtɨndɨ, kavuk saguga klanja nda vla lɨgiyandɨ.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Kan vak kat ngwula maawut ke sɨlawoka kwagalaga. Ngwut Godna ngay vla lɨgangwuk. Ndɨna waagan ngwutnogwinala lɨlɨgandɨ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ngwutna mbaapma nɨmba kat kavle vat yingweyan God ngwuk kat nɨma vak kavle vat yigiyandɨ. Godna ngay apma vat tɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ngwuk Godna nɨmba apma vat tɨga yetɨgiyangwuk.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kɨta nyan ndɨ avla woseka walandɨ. Ngwula kɨta nyan kɨpmana nambuo lɨga vat aywaa vɨga lɨgowun waa wandeya nɨma vat ana ndɨ. Wan kɨpmana nambuo lɨga vak kat kwagalalaa Godna nambuo lɨga vat klandeyan wan apma vatna.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Wan kɨpmana nambuo lɨga vak kat vɨlaa god ndi kat tungwengwan yiga lɨgandi waa walɨgandɨ. Tamba la nyan Job God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Kɨpmana nɨmbana nambuo lɨga vatna aywaa woseka walɨnja vatna. Wan angwa vat God vɨga lɨgandɨ. Wupma ndi kat kwulatɨgandɨ waa tamba pɨlɨwutndɨ.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Nat nyan Sam walɨnja nyaangɨpmba God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndɨ. Njambwi nyabn nambuo waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndɨ. Njambwi nyan nambuo lɨga nɨmba yelavɨka vak kat vɨlaa kwo vatna waa walɨgandɨ waa tamba pɨlɨwutndɨ.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ndinyangu kwutɨga nda kat vɨlaa wana apma nda walɨngweya. Godna kwukna nda apma nda. Wan nda aywaa ngwutnana. Wan nda kat yelavɨkiyangwuk.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Nɨn Pol, Apolos, Pita ngwuk kat kwunapmak tɨganɨn. Wan kɨpmamba lɨga nda aywaa God ngwuk kat kwiya nda. Kɨpmamba kwo tɨngweya vak God ngwuk kat apma vat tɨngwangat kwindɨ. Wundumbu yingweya vat God ngwuk kat apma ngepmamba yiga tɨngwangat kwindɨ. Mbambala lɨga vat ngwuk kat kwunapmak God ngwuk kat taagagiyandɨ. Nɨma sakwat nda ngwuk kat God taagandɨ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ngwuk Kraistna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk. Ndɨ Godna nyana. Nɨma sakwat apma vat ngwutna lak tamba yalaa lɨgandɨ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.