1 Coríntios 10

Hwana Bible (HWO_TSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shayina, mbǝ minnasǝ a tsauka kula sǝndǝnun wa, chichiyi nǝm kar wiigha nda heu akamu hashmbe, kya nda tǝ wuri aama.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ənang nda mbaptisǝma kanda heu ka takkwa Musa ahu hashmbiɗi tǝ wuri aamɗi.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kanda heu hǝb nda ǝnnadɗa mii na yi sǝsǝna,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 kanda heu ƙǝm san nda aamɗi na yi sǝsǝna. Ƙǝsǝr saagha nda aama ahu feera na yi sǝsǝna yanɗi wiigha tǝ kanda, ferɗi kǝm ya Ƙǝrǝsti ni.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Amma tǝkkwa Faara mbǝnda fa tǝ fingya wa, nanǝn kee ɓǝlangganda kanda pangganda kanda a mbǝya ɗǝɗamǝn a kaheerha.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nanǝnya katǝrana ǝnggina hai ya ka tsauka ǝnsakhrha aten nǝm, amawa nǝm ǝna tar mbǝlfeerha ƙǝla ǝna nanda.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Nanǝn kee a tǝrang shilee ɗahaya teena ƙǝla ǝnana fingya ahur ndan. Nǝghǝn chichireethlee hai, “Nafini tsau nda hai hǝɓa nda, saa nda, thlii nda sǝ ɓasha nda.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 A ǝnaɗǝm kulafayirha ƙǝla ǝnana fingya ahur ndan wa, kyangga fiya 23,000 hu mǝra hai paara tal.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kamngwa a ƙǝƙǝrang nggǝm Ƙǝrǝsti, ƙǝla ǝnana fingya mǝr nanda ɗǝ ka ƙǝtta huthlingya wa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 A huhurum ɗun ƙǝla ǝnana fingya wa, ɓǝlangna tǝthlǝnda Faara yi mǝra kanda.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Katǝrana ǝnggina hai tǝ kanda ya ka tsauka ǝnsakhrha a ƙǝm. Chireethleng nanda hai ka a ƙǝs thlǝmad nǝm nǝn ƙǝm ɓalgha hai hu ƙǝshiid weeriya.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 A numad na ish na ngga, kwaru naɗǝ fǝla hai.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Mbǝ ƙǝƙǝrra sǝ hu tsawud nun nanǝnya pak ma yanɗi ˈwana fingya saarha fa wa. Na Faara tǝ ƙǝkafek fa. Mbǝ fǝrang ƙǝƙǝrra kun kalgha kun mu wa. A wal ɗun ƙǝƙǝrra, nǝn kyaɗo kwaman kyarha sǝ tǝna ƙǝrǝsta.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nanǝn kee shayina kun nggǝmni, naama inggun ma takkwa ɗahaya.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Niyi a ndikrha tǝ nafiya na ndǝndǝl. Ƙǝlaman tafad nun ana ǝnɗi niya thlǝkrha ƙǝkafek ni.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Wuhuleu ɗi hwan nǝm Faara a ɗǝf parka nǝn sahai, mbǝ wum teena ni hur saa far Ƙǝrǝsti wa? Kii nǝm mburodi ɗi kyang nǝm hai, mbǝ nanǝm a tsau ɗǝɗemnggirha tǝ fad Ƙǝrǝsti wa?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ƙǝsǝr mburodi tal ni, ƙǝm na hangga farha tal ni, ƙǝsǝr ƙǝm heu nǝm a kii mburodi ɗi tal.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Numama aten nafiya Isǝreela. Mbǝ na nanda tal wumngga hai kiigha thlu sataka fǝr nanda a mbǝd nji sataka wa?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ma niya ndaarha? Ənnarhami fǝrang nanda ɗaharha ndǝna ˈya wa, nduwa ɗaharha ndǝna ka ˈya wa?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Awo, niyi a ndaarha satakh kini ya, fǝrang nggandan ǝnkaheeya, mbǝ a Faara wa. Mbǝ minna sǝ ƙǝm non a wum teena tǝ ǝnkaheeya wa.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Mbun saarha tǝ wuhuleu Chinǝm nggǝr wun saarha tǝ wuhuleu ǝnkaheeya ƙǝm wa. Mbun hǝb ǝnnarhami a mbǝd hǝb ǝnnadmid Chinǝm, nggǝr wun hǝb yi ǝnkaheeya ƙǝm wa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nana mid nǝm nzǝwar mii Chinǝm tǝnǝn sǝrǝkrha wa? Kal nǝm ndǝn shembe wa?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Na fingya sǝ na nda ndaarha, “Malenda kwamana a ǝna komani” amma mbǝ ǝngya heu na ngga a fadwa wa. Ndagha na, “Malenda kwamana a ǝna komani” amma mbǝ komani na mbang ɗosǝ wa.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 A ɓillad na tǝ ˈya na ngga a fadwa kee wa, amma numo aten ˈya na ngga a fingya fiya.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nanǝn kee, kyama thluwa heu na nanda a heng ɗǝ hu kasu, kula kun tsakh mee tǝ ˈya karna mid nun.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ƙǝsǝr ndagha Ɗeleewar Faara, “Ƙǝshiirha tǝ ǝngya na hurghǝn heu yi Chinǝm ni.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ana niifasǝ fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Faara aagha kun ka hǝb ǝnnarhami ɗǝ a minda keeghǝn na midwa sǝ a ɗǝna ɗǝ, hǝɓama kala ǝnnarhami na a mbed nun kula kun tsakhmee tǝ ˈya karna mid nun.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Amma a ndang niifa kun, “Ənnadɗami ya, yi pa ɗaharha ni,” a hǝb ɗun wa, ƙǝsǝr ka niifɗi pǝrangga ndǝn kun, ƙǝsǝr ka ˈya karna mid nun.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Niyi a ndaarha ka numad niifɗi aten ˈya na ngga tǝ mbuwa ngga, mbǝ yiwa wa. Kama na numad niifa ˈyaɗe wal altenna fa?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 A usaɗi Faara aten ǝnnad na mii, kama nda na nda thlǝk ˈya mbuwa ngga atenna ka hǝb ǝnnarhami usa ni Faara atenggǝn?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Nanǝn kee kala ˈya nun a saarha, nduwa hǝbrha, nduwa ˈya nun a ǝnaarha, ǝnamadghǝn heu ƙǝsǝr ka mamnggit Faara.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 A tsauɗun fer kisaara a Yahudaya nduwa fingya mbuwa Yahudaya, nduwa fatakkwaya wa.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ənama ƙǝla niya ǝnaarha. Mbi ǝna ˈya na mbǝneeghǝn wa, amma ni ǝna ǝngya kamngga a mbǝnanggǝn fiya tǝna nda wal hǝrǝkrha.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.