Mateus 1
hwo (HWO) vs ARIB
1 Kulo thlǝmngya chichiiya Yeeso Ƙǝrǝsti ya, chichid Ndauda tǝ Ibrahim.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibrahim nggǝtgha Ishaku,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yahuda nggǝtgha Peres tǝ Dzara. Ma ndan ndǝna Tamar.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aram nggǝtgha Aminadab,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon Nggǝtgha Mboz. Man ndǝna Rahap.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Njessi nggǝtgha kutǝra Ndauda.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Sulemanu nggǝtgha Rehobom,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa nggǝtgha Djehoshafat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Adzariya nggǝtgha Djothlam,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hedzekiya nggǝtgha Manasa,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Djosiya nggǝtgha Djekoniya tǝ wanmanggighǝn, a sayidɗi ƙǝsang ngganda nafiya Yahuda ngyaɓang tsaurha nda kanda fa hu chehweed Mbabila ɗǝ.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 A kwasamadɗi ɗǝna nda tǝ kanda a Mbabila ɗǝ, Djokoniya nggǝtgha Sheyaltiyel,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Dzerubabel nggǝtgha Abihudu,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Adzor nggǝtgha Dzadok,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliyud nggǝtgha Eleyadza,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakubu nggǝtgha Yisufu, chimad Mairamu.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Chichiiya kumkap faɗa a thlakh mbǝd Ibrahim ɗǝgha thlakh mbǝd Ndauda ɗǝ. Thliirha a thlakh mbǝd Ndauda ɗǝgha hu sayidɗa ɗǝ ngyaɓang nanda tsaurha kanda fa a Mbabila, chichiiya kumkap faɗa ni. Thiirha ƙǝm a sayidɗi mal nanda Mbabila ɗǝgha hu sayidɗa ɗǝ nggǝt nanda Ƙǝrǝsti chichiiya kumkap faɗa ni.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Kulo kwaman nggǝtta Yeeso Ƙǝrǝsti ya. A sayidɗi ngwanna Yisufu Mairamu man Yeeso, amma kanda kula kakhrha, ƙǝlagha Mairamu hai, nǝghǝn ahur yi Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Yisufu ka niifa ni mbǝ midghǝn sǝ a fǝrang shilee nǝn Mairamu a yid fiya wa, ahu numadghǝn na midghǝn sǝ a kalghǝnǝn hai ɓǝɓee.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Amma ndǝghǝn hu numadɗi kee, ɓagha tǝthlǝnda Faara thlǝmadghǝn ɓa hu sǝsǝniirha ndanggǝn, “Yisufu, wan Ndauda, a tǝrǝmna kakh Mairamu wa, ƙǝsǝr huryidɗi keeghǝn yi Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ni.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Nǝn a nggǝt wee hǝshin, ɗǝfang thlǝma na Yeeso Ƙǝsǝr ndǝghǝn ni a hǝrghang nafiyighǝn ahu ɗimiyid ndan.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ənggini heu ya katǝra nǝn hai ka a lǝɗang ngganda ˈya ndana annabi.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Na wutararha a ɗǝfrha hur nggǝt wee hǝshin nǝn
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Mehenna Yisufu sǝ a ɓeena, takkwa ǝn ɗanǝn pǝrangna tǝthlǝnda Faara, kahanggǝn Mairamu.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Amma sǝngwa ndǝn wee nuwun wa, ƙǝl a kwasamadɗi nggǝt nǝn wee hǝshin, ɗǝfang thlǝma nǝn Yeeso.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.