Lucas 1

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fiya hangga chirethgha aten ǝnggini ǝnana Faara a pathlang nǝm.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ƙǝla malang nandan ƙǝm hai ahar nafini ˈwagha naghǝn tǝ yindan kal nanda mii laɓar Faara ɗǝ.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Tsaunǝn kee, paɓa Tiyafulus, nggi tǝ altenna raɗi mu ǝnggina ha ya tǝ sammayirha ka a katǝradghǝn, ƙǝlaɗi hai nǝghǝn mǝmǝl a fanna a chirethleu ƙǝni hai tǝtal-tǝtal.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Na minna sǝ a sǝn ƙǝkafekkid ǝnggina na tsaho nanda ha.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 A thlakh mbǝd kutǝryid Hirdus a Yahudiya, na firis sǝ thlǝmnggǝnni Dzakariya, nǝghǝn ahu kiwad Firistaya a wuri ki Abidja. Nukkun ƙǝm Alisaɓatu turya Haruna ni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Kanda kyab ka nafiya ni kanda a mbed Faara, na nda a laf ngyakhrha Faara na heu.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amma mbu wan nggindan sǝ wa, ƙǝsǝr Alisaɓatu kwarengani, tǝ ƙǝm kanda kyab suhur nda.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Fara sǝmǝn far tar Dzakariya yi firistayirha a mbed Faara,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 wurna ndan ƙǝla ndana ǝntin firistaya, a kyagha hu Ƙǝn Faara ɗǝ na a Urshalima nji urdi nǝn na sǝdghǝn mbǝnggǝn.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Sǝlna sayid nji urdi ɗa ɓa, fiya heu wumnda ɓa, kanda a ƙǝshi a hwan Faara.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Kula sǝndǝghǝn sǝ na tǝ thlǝnda Faara nǝn ƙǝt a yi sǝmad mbǝɗi nanda nji urdi sǝ.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nana Dzakariya ndǝn, hargha ƙǝfadghǝn, tǝrǝmngga.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Amma ndangga tǝ thlǝnda Faara, “A tǝrǝmna wa Dzakariya; sǝk Faara hwanduwa. Nuwa Alisaɓatu nǝn a nggǝɗo wee hǝshin sǝ, ɗǝfang thlǝma na Yahaya.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Nǝn a tsaurha ǝn wutsǝfayirha kaan a fadwa, fiya hangga ƙǝm na nda ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr ka nggǝttǝghǝn hai.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Nǝn a tsaurha niifa na manggǝn a mbed Chinǝm. Mbǝgha sa aam inabi ko mbaala wa. Ka far nggǝttǝghǝn hai nǝn a lǝghǝtta tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Fiya hangga a Isǝreela nǝn a wuɗang kanda a thlǝmad Chinǝm farndan ɓa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nǝn a ˈwarha a mbed Chinǝm ɗǝ, hu sǝsǝna tǝ sǝsǝmnda ƙǝla annabi Iliya. Nǝn a ɓang tsawud ɗǝɗemnggirha ɓa a pathlang chingya tǝ wanggi ndan. Nǝn a kyakhrang fiya ɓa fingya na tǝ yamid fǝr mamnggirha tsawa nda nafiya natǝ nggayirha fa, nǝn tansang fiya a Chinǝm.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tsahangga Dzakariya mee tǝ thlǝnda Faara, “Kǝƙǝn ni sǝnda sǝ ǝnɗi thlǝkna ya nǝn tsaurha ƙǝkafek? Kulo nggi, suhurɗi nuuna ƙǝm kee.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Nggǝmangga tǝ thlǝnda Faara, “Nggini Djibirilla na ƙǝt a mbed Faara. Thlǝnna nda nggi ɓa, a ɓi puro laɓarɗi na mbǝnggǝn ya.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Nanǝn ya na naarha tip, mba nggǝr kalasǝ wa ƙǝl a farɗi katǝranǝn hai, ƙǝsǝr sa karna fǝrƙǝkafek fa tǝ pathna, ɓagha tsaurha ƙǝkafek a sǝl ɓenggǝn ɓa.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Nanǝn ya, fiya a ƙǝla Dzakariya fa a kyagha ɓa, na nda a numarha tǝ mani tsǝnǝn tsǝɓaku kee ahu ƙǝn hwan Faarɗi.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kyanǝn ɓa, mbangwa kalang kanda sǝ wa. Walangganda tǝ ndaarha kyaɗang Faara ˈya ahu ƙǝn hwan Faarɗi, ƙǝsǝr nǝn naarha kyad haara a kanda, mbangwa kalasǝ wa.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ngwalang nǝn ɓen targhǝn, wudgha wureɗǝ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Mǝngwaha wa nukkun Alisaɓatu ɗǝfgha hur. Tsau fayighǝn nǝn a wuri mbǝ kyarha ƙǝshaaɗǝ wa yi ndǝre tuf.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ndagha Alisaɓatu, “Faara ǝneegha ǝnɗiya! A hu ɓengginiya ndǝn haɗang ni fa, keeɗa sǝ hu shilee a mbed fiya.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Nana Alisaɓatu tǝ ndǝre mikki, thlǝngga Faara tǝ thlǝndǝghǝn Djibirilla ahu tala ɗǝ a Nggalili, nanda aarha Nadzarat.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 A ɗǝgha thlǝmad wutararha ɗǝ na thlǝmnggǝn Mairamu, ngwanna niifa na nda aarha Yisufu, turya Ndauda.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ɗǝgha tǝ thlǝndǝɗi thlǝmadghǝn ɗǝ ndanggǝn, “Niya ndo ˈya, sa na tǝ parka teena! Chinǝm nǝghǝn tǝ sa ha.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Sǝkna Mairamu nda ǝnɗi, ɓillagha kaan, nzǝmnggǝnǝn tǝ tur nda ǝn mani ya.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Amma ndangga tǝ thlǝnɗǝɗi, “A tǝrǝmna wa, Mairamu, walna nggayirha a mbed Faara.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Na a ɗǝfrha hur,
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Nǝn a tsaurha manda niifa,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Nǝn tsau kutǝryirha aten nafiya Isǝreela pa kwanɗǝ,
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Tsahangga Mairamu mee tǝ thlǝnda Faara, “Kǝƙǝn na ǝnɗi katǝrarha hai ya nggi kula sǝn hǝshnefa?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Nggǝmangga tǝ thlǝnda Faara,
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kwana Alisaɓatu hurfidwa, nda nanda kwarenga ni, tǝ suhuryidghǝn nǝn a nggǝt wee. Nanǝnya nǝghǝn ahur tǝ ndǝre mikki.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ƙǝsǝr mbǝ ˈyasǝ na pǝɗaghǝn a fad Faara wa.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ndagha Mairamu, “Yoo, nggi mafad Faara ni, a tsauka ƙǝla tǝ thlǝkna na.” Tǝrgha tǝ thlǝnda Faara wiigha.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 A sayidɗi, Mairamu ngwagha fa thliigha ƙǝkar ɗǝgha hu tala ɗǝ na ahu wumngya chehweed Yahudaya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Sǝlnǝn ɗǝ kyagha minda ki Dzakariya hai, ndang ˈya nǝn Alisaɓatu.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Sǝkna Alisaɓatu nda ǝnɗi ki Mairamu, wanɗi na ahurghǝn tsǝˈya nǝn fa. Alisaɓatu ƙǝm lǝghǝdgha tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Tǝrangga Alisaɓatu uradghǝn sǝ kaan, ndanggǝn Mairamu, “Tǝ parkani sa ahur nishya, tǝ ƙǝm tǝ parkani wanɗi ɓana nggǝtta!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Mani na nggayirha ɓarha tenna ɓa kee, na man China ɓarha thlǝmadna ɓa?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Hǝrǝm ni sǝk nda ǝnwa, wanɗi na a hurna tsǝˈya nǝn fa kaan ka wutsǝfayirha.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Tǝ parkani sa fǝrgha ƙǝkafek aten ˈya ndona Chinǝm nǝn tsaurha ƙǝkafek.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ndagha Mairamu,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 yiɓǝnna nǝghǝn a ǝna wutsǝfayirha a Faara tǝ Hǝrǝkrǝna,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ƙǝsǝr ɗalɗǝ nggi in,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ƙǝsǝr ka ǝngya na mǝmanggǝn ǝneena Faara Amshi,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Na fiya haɗang fa na a tǝrǝmnggǝn,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ənaɗǝ ǝngya na mǝmanggǝn tǝ harghǝn;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Tǝrangɗǝ kutǝrya hai hu tsǝnggam nggindan,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 “Nggalang ɗǝ fingya na a mirha tǝ ǝngya na nggǝngga,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Ɗangɗǝ mafadghǝn sǝ Isǝreela,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Ibrahim fa tǝ chichiyighǝn pa kwanɗǝ
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mairamu tsauɗǝ a thlǝmad Alisaɓatu yi ndǝre mahan a wudgha wureɗǝ.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Lǝghǝdna ɓen nggǝtta Alisaɓatu, nggǝt wee hǝshin nǝn.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tulayighǝn tǝ nggǝɗayighǝn sǝk nanda kyaɗang Faara nggayirha, ɗangganda sǝ tǝ wutsǝfayirha.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Lǝghǝnna wanɗi ɓeena uvaɗa, ɓa nda ka thlee muwa ɓa, tǝ ƙǝm na mindansǝ a ɗǝfang thlǝm chin nda Dzakariya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Tǝrgha kalgha mansǝ ndǝghǝn, “Awo! Nǝm aaghǝn Yahaya.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ndang ngganda, “Mbǝ niifa sǝ ahur nggǝɗiyinun na tǝ thlǝmɗiya wa.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tǝrgha tsahang mee nda chin wanɗi tǝ haara a pǝr thlǝm wanɗa nǝn nanda a ɗǝfang nda.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tsakh ǝn chirethla nǝn, chirethlenggǝn hai, “Thlǝmnggǝnni Yahaya.” Fiya na heu na ǝnwulteena nda.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A mbǝɗi kee ingga mighǝn hai tǝ ƙǝm sheneuƙǝn kwasgha hai, katǝranggǝn ndikrha hai nagha a fal Faara.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tulayighǝn na heu nanda ǝnwulteena, tǝ ƙǝm tǝrmanda, ƙǝsǝr ka ǝnɗi katǝragha hai. Kala mbǝrha heu na a wumngya chehweed Yahudaya nagha fiya a tsǝ laɓara atenggǝn.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Kala niifa sǝkka laɓarɗi ƙǝl wulna teena, tǝ tsakh mee nǝn, “Ɓana wanɗi tsaurha ƙǝƙǝn ya?” Ƙǝsǝr na Faara tǝghǝn ha.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Chin na Dzakariya lǝghǝdgha tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda katǝranggǝn thlǝk pathla hai kyaɗang na Faara tǝ ndaarha,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Tama fal Chinǝm nǝm, Faara yi Isǝreela,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Fǝrɗǝ tǝ ngyakhrha na a hǝrghang nda ƙǝm
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Kǝla ˈwanǝn thlǝkrha ƙǝtǝm a mii annabiyighǝn tǝ peɗǝnda
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 hǝrǝkrha ahar fa tsangginǝm na heu.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Əngginiya ǝnanǝn ndǝn a kyaɗang nggayirha nǝn chingginǝm
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Ɗǝf mighǝn ǝna nǝn a chichin nǝm Ibrahim,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 a pǝl ƙǝm nǝm ahar fa tsangginǝm,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 anam tsǝtsaɓaɗǝ tǝ nggayirha a mbed Faara ahu tsawun nǝm hu ƙǝshiirha.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Sa ƙǝm waana, nanda aah sa annabi yi Faara Amshi,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 a fǝrang huteena nǝn nafiyighǝn aten kwaman hǝrǝkrha
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ƙǝsǝr ka haɗang nǝm Faara fa,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Nǝn a njaara aten fingya hai na ahu wula,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yahaya mangga sǝ, nagha kanglang hu farha tǝ huteena, tsauƙǝn a kaheerha ƙǝl farɗi kyanǝn pǝpal ɓa ka a pǝr laɓarghǝnǝn a nafiya Isǝreela.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.