1 Coríntios 10

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shayina, mbǝ minnasǝ a tsauka kula sǝndǝnun wa, chichiyi nǝm kar wiigha nda heu akamu hashmbe, kya nda tǝ wuri aama.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ənang nda mbaptisǝma kanda heu ka takkwa Musa ahu hashmbiɗi tǝ wuri aamɗi.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Kanda heu hǝb nda ǝnnadɗa mii na yi sǝsǝna,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 kanda heu ƙǝm san nda aamɗi na yi sǝsǝna. Ƙǝsǝr saagha nda aama ahu feera na yi sǝsǝna yanɗi wiigha tǝ kanda, ferɗi kǝm ya Ƙǝrǝsti ni.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Amma tǝkkwa Faara mbǝnda fa tǝ fingya wa, nanǝn kee ɓǝlangganda kanda pangganda kanda a mbǝya ɗǝɗamǝn a kaheerha.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Nanǝnya katǝrana ǝnggina hai ya ka tsauka ǝnsakhrha aten nǝm, amawa nǝm ǝna tar mbǝlfeerha ƙǝla ǝna nanda.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nanǝn kee a tǝrang shilee ɗahaya teena ƙǝla ǝnana fingya ahur ndan. Nǝghǝn chichireethlee hai, “Nafini tsau nda hai hǝɓa nda, saa nda, thlii nda sǝ ɓasha nda.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 A ǝnaɗǝm kulafayirha ƙǝla ǝnana fingya ahur ndan wa, kyangga fiya 23,000 hu mǝra hai paara tal.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kamngwa a ƙǝƙǝrang nggǝm Ƙǝrǝsti, ƙǝla ǝnana fingya mǝr nanda ɗǝ ka ƙǝtta huthlingya wa.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 A huhurum ɗun ƙǝla ǝnana fingya wa, ɓǝlangna tǝthlǝnda Faara yi mǝra kanda.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Katǝrana ǝnggina hai tǝ kanda ya ka tsauka ǝnsakhrha a ƙǝm. Chireethleng nanda hai ka a ƙǝs thlǝmad nǝm nǝn ƙǝm ɓalgha hai hu ƙǝshiid weeriya.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 A numad na ish na ngga, kwaru naɗǝ fǝla hai.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Mbǝ ƙǝƙǝrra sǝ hu tsawud nun nanǝnya pak ma yanɗi ˈwana fingya saarha fa wa. Na Faara tǝ ƙǝkafek fa. Mbǝ fǝrang ƙǝƙǝrra kun kalgha kun mu wa. A wal ɗun ƙǝƙǝrra, nǝn kyaɗo kwaman kyarha sǝ tǝna ƙǝrǝsta.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Nanǝn kee shayina kun nggǝmni, naama inggun ma takkwa ɗahaya.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Niyi a ndikrha tǝ nafiya na ndǝndǝl. Ƙǝlaman tafad nun ana ǝnɗi niya thlǝkrha ƙǝkafek ni.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Wuhuleu ɗi hwan nǝm Faara a ɗǝf parka nǝn sahai, mbǝ wum teena ni hur saa far Ƙǝrǝsti wa? Kii nǝm mburodi ɗi kyang nǝm hai, mbǝ nanǝm a tsau ɗǝɗemnggirha tǝ fad Ƙǝrǝsti wa?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ƙǝsǝr mburodi tal ni, ƙǝm na hangga farha tal ni, ƙǝsǝr ƙǝm heu nǝm a kii mburodi ɗi tal.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Numama aten nafiya Isǝreela. Mbǝ na nanda tal wumngga hai kiigha thlu sataka fǝr nanda a mbǝd nji sataka wa?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ma niya ndaarha? Ənnarhami fǝrang nanda ɗaharha ndǝna ˈya wa, nduwa ɗaharha ndǝna ka ˈya wa?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Awo, niyi a ndaarha satakh kini ya, fǝrang nggandan ǝnkaheeya, mbǝ a Faara wa. Mbǝ minna sǝ ƙǝm non a wum teena tǝ ǝnkaheeya wa.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Mbun saarha tǝ wuhuleu Chinǝm nggǝr wun saarha tǝ wuhuleu ǝnkaheeya ƙǝm wa. Mbun hǝb ǝnnarhami a mbǝd hǝb ǝnnadmid Chinǝm, nggǝr wun hǝb yi ǝnkaheeya ƙǝm wa.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nana mid nǝm nzǝwar mii Chinǝm tǝnǝn sǝrǝkrha wa? Kal nǝm ndǝn shembe wa?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Na fingya sǝ na nda ndaarha, “Malenda kwamana a ǝna komani” amma mbǝ ǝngya heu na ngga a fadwa wa. Ndagha na, “Malenda kwamana a ǝna komani” amma mbǝ komani na mbang ɗosǝ wa.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 A ɓillad na tǝ ˈya na ngga a fadwa kee wa, amma numo aten ˈya na ngga a fingya fiya.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Nanǝn kee, kyama thluwa heu na nanda a heng ɗǝ hu kasu, kula kun tsakh mee tǝ ˈya karna mid nun.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ƙǝsǝr ndagha Ɗeleewar Faara, “Ƙǝshiirha tǝ ǝngya na hurghǝn heu yi Chinǝm ni.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ana niifasǝ fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Faara aagha kun ka hǝb ǝnnarhami ɗǝ a minda keeghǝn na midwa sǝ a ɗǝna ɗǝ, hǝɓama kala ǝnnarhami na a mbed nun kula kun tsakhmee tǝ ˈya karna mid nun.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Amma a ndang niifa kun, “Ənnadɗami ya, yi pa ɗaharha ni,” a hǝb ɗun wa, ƙǝsǝr ka niifɗi pǝrangga ndǝn kun, ƙǝsǝr ka ˈya karna mid nun.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Niyi a ndaarha ka numad niifɗi aten ˈya na ngga tǝ mbuwa ngga, mbǝ yiwa wa. Kama na numad niifa ˈyaɗe wal altenna fa?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 A usaɗi Faara aten ǝnnad na mii, kama nda na nda thlǝk ˈya mbuwa ngga atenna ka hǝb ǝnnarhami usa ni Faara atenggǝn?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Nanǝn kee kala ˈya nun a saarha, nduwa hǝbrha, nduwa ˈya nun a ǝnaarha, ǝnamadghǝn heu ƙǝsǝr ka mamnggit Faara.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 A tsauɗun fer kisaara a Yahudaya nduwa fingya mbuwa Yahudaya, nduwa fatakkwaya wa.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ənama ƙǝla niya ǝnaarha. Mbi ǝna ˈya na mbǝneeghǝn wa, amma ni ǝna ǝngya kamngga a mbǝnanggǝn fiya tǝna nda wal hǝrǝkrha.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.